Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear GAL 6:2

 GAL 6:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλήλων
    2. allēlōn
    3. of one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ one_another
    8. ˱of˲ one_another
    9. -
    10. Y58; R127711
    11. 127724
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127725
    1. βάρη
    2. baros
    3. burdens
    4. -
    5. 9220
    6. N····ANP
    7. burdens
    8. burdens
    9. -
    10. Y58
    11. 127726
    1. Βαστάζετε
    2. bastazō
    3. Be bearing
    4. -
    5. 9410
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ bearing
    8. ˓be˒ bearing
    9. S
    10. Y58
    11. 127727
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y58
    11. 127728
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y58
    11. 127729
    1. ἀναπληρώσετε
    2. anaplēroō
    3. -
    4. -
    5. 3780
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ fulfilling
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ fulfilling
    9. -
    10. R127711
    11. 127730
    1. ἀποπληρώσετε
    2. apoplēroō
    3. -
    4. -
    5. 6365
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ satisfying
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ satisfying
    9. -
    10. -
    11. 127731
    1. ἀναπληρώσατε
    2. anaplēroō
    3. fulfill
    4. fulfil
    5. 3780
    6. VMAA2··P
    7. fulfill
    8. fulfill
    9. -
    10. Y58
    11. 127732
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127733
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y58
    11. 127734
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y58
    11. 127735
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 127736

OET (OET-LV)Be_bearing the burdens of_one_another, and thus fulfill the law of_the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Help those who are going through difficulties or pain, and in doing so you’ll fulfil the messiah’s law,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–10: How to walk in the Spirit together with fellow believers

In this section, Paul asked the Galatians to continue to live a life directed by the Holy Spirit. He encouraged them to help one another and do good deeds.

Some other possible headings for this section are:

Believers fulfill the law of Christ when they help each other

Help Carry Each Other’s Burdens (GW)

Help Each Other (NCV)

6:2a

Carry one another’s burdens,

Carry one another’s burdens: This clause is a command that means “help to carry each other’s loads.”

This clause is a metaphor. In this metaphor, Paul encouraged believers to help one another. He compared the difficulties of temptations and sin in 6:1 to a burden. The word burdens also probably represents other types of difficulties such as suffering, pain, and other problems. These things are similar to burdens in that they all are difficult to experience. Paul commanded the believers to help each other in these situations.

Some ways to translate this clause are:

6:2b

and in this way you will fulfill the law of Christ.

and in this way you will fulfill the law of Christ: There is a textual variant here with the tense/aspect of the verb fulfill:

  1. Some Greek manuscripts have the future tense of the verb fulfill. For example:

    and in this way you will fulfill the law of Christ (BSB, NIV) (BSB, NIV, GNT, NET, NRSV, GW, CEV, NCV, REB)

  2. Some Greek manuscripts have the imperative (command) form of the verb fulfill. For example:

    and so fulfil the law of Christ (RSV) (ESV, RSV, NASB, KJV, NLT, JBP)

It is recommended that you follow option (1). This is the choice of the UBS Greek New Testament.

you will fulfill the law of Christ: The phrase the law of Christ refers to the law that Christ taught. He taught us to love our neighbor as ourselves. When we help someone, we are fulfilling/obeying the law to love one another.

Some other ways to translate this clause are:

By helping each other, you will truly fulfill/obey the law that Christ taught/commanded.

and in this way you will obey the law of Christ (GNT)

In this way you will follow Christ’s teachings. (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε

˱of˲_one_another (Some words not found in SR-GNT: ἀλλήλων τά βάρη Βαστάζετε καί οὕτως ἀναπληρώσατε τόν νόμον τοῦ Χριστοῦ)

Paul speaks of the spiritual struggles of immature believers as if they were burdens that a person could carry. He means that mature Christians should patiently help spiritually weak Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [help one another overcome spiritual weakness]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀλλήλων τὰ βάρη

˱of˲_one_another (Some words not found in SR-GNT: ἀλλήλων τά βάρη Βαστάζετε καί οὕτως ἀναπληρώσατε τόν νόμον τοῦ Χριστοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of burdens, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [whatever burdens one another]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναπληρώσετε

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλήλων τά βάρη Βαστάζετε καί οὕτως ἀναπληρώσατε τόν νόμον τοῦ Χριστοῦ)

Here, fulfill refers to obeying completely. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you will completely obey]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλήλων τά βάρη Βαστάζετε καί οὕτως ἀναπληρώσατε τόν νόμον τοῦ Χριστοῦ)

Here, the law of Christ most likely refers to Christ’s command to love one another in [John 13:34](../../jhn/13/34.md), which Paul also refers to in [5:14](../05/14.md). It does not refer to a set of rules or the laws that God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [what Christ commands]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be bearing
    2. -
    3. 9410
    4. S
    5. bastazō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ bearing
    8. ˓be˒ bearing
    9. S
    10. Y58
    11. 127727
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127725
    1. burdens
    2. -
    3. 9220
    4. baros
    5. N-····ANP
    6. burdens
    7. burdens
    8. -
    9. Y58
    10. 127726
    1. of one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ one_another
    7. ˱of˲ one_another
    8. -
    9. Y58; R127711
    10. 127724
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y58
    10. 127728
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y58
    10. 127729
    1. fulfill
    2. fulfil
    3. 3780
    4. anaplēroō
    5. V-MAA2··P
    6. fulfill
    7. fulfill
    8. -
    9. Y58
    10. 127732
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127733
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y58
    10. 127734
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y58
    10. 127735
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 127736

OET (OET-LV)Be_bearing the burdens of_one_another, and thus fulfill the law of_the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Help those who are going through difficulties or pain, and in doing so you’ll fulfil the messiah’s law,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 6:2 ©