Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 6:2

 GAL 6:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλήλων
    2. allēlōn
    3. of one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....GMP
    7. ˱of˲ one_another
    8. ˱of˲ one_another
    9. -
    10. 100%
    11. Y58; R128665
    12. 128679
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128680
    1. βάρη
    2. baros
    3. burdens
    4. -
    5. 9220
    6. N....ANP
    7. burdens
    8. burdens
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128681
    1. βαστάζετε
    2. bastazō
    3. Be bearing
    4. -
    5. 9410
    6. VMPA2..P
    7. /be/ bearing
    8. /be/ bearing
    9. S
    10. 100%
    11. R128665
    12. 128682
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128683
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128684
    1. ἀναπληρώσετε
    2. anaplēroō
    3. -
    4. -
    5. 3780
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ fulfilling
    8. ˱you_all˲ /will_be/ fulfilling
    9. -
    10. V
    11. R128665
    12. 128685
    1. ἀποπληρώσετε
    2. apoplēroō
    3. -
    4. -
    5. 6365
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ satisfying
    8. ˱you_all˲ /will_be/ satisfying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128686
    1. ἀναπληρώσατε
    2. anaplēroō
    3. fulfill
    4. fulfil
    5. 3780
    6. VMAA2..P
    7. fulfill
    8. fulfill
    9. -
    10. 55%
    11. -
    12. 128687
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128688
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128689
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128690
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 128691

OET (OET-LV)Be_bearing the burdens of_one_another, and thus fulfill the law of_the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV) Help those who are going through difficulties or pain, and in doing so you’ll fulfil the law of the messiah,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε

˱of˲_one_another the burdens /be/_bearing

Paul speaks of the spiritual struggles of immature believers as if they were burdens that a person could carry. He means that mature Christians should patiently help spiritually weak Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “help one another overcome spiritual weakness”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀλλήλων τὰ βάρη

˱of˲_one_another the burdens

If your language does not use an abstract noun for the idea of burdens, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “whatever burdens one another”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναπληρώσετε

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ)

Here, fulfill refers to obeying completely. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will completely obey”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ

the law ˱of˲_the Messiah

Here, the law of Christ most likely refers to Christ’s command to love one another in John 13:34, which Paul also refers to in 5:14. It does not refer to a set of rules or the laws that God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what Christ commands”

TSN Tyndale Study Notes:

6:2 Carrying each other’s burdens (6:1) fulfills the law of Christ to love one another (5:13-14; see also Lev 19:18; Matt 22:36-40; John 13:34; 15:12; 1 Jn 3:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be bearing
    2. -
    3. 9410
    4. S
    5. bastazō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ bearing
    8. /be/ bearing
    9. S
    10. 100%
    11. R128665
    12. 128682
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128680
    1. burdens
    2. -
    3. 9220
    4. baros
    5. N-....ANP
    6. burdens
    7. burdens
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128681
    1. of one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....GMP
    6. ˱of˲ one_another
    7. ˱of˲ one_another
    8. -
    9. 100%
    10. Y58; R128665
    11. 128679
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128683
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128684
    1. fulfill
    2. fulfil
    3. 3780
    4. anaplēroō
    5. V-MAA2..P
    6. fulfill
    7. fulfill
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 128687
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128688
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128689
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128690
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 128691

OET (OET-LV)Be_bearing the burdens of_one_another, and thus fulfill the law of_the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV) Help those who are going through difficulties or pain, and in doing so you’ll fulfil the law of the messiah,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 6:2 ©