Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Be_bearing the burdens of_one_another, and thus fulfill the law of_the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Help those who are going through difficulties or pain, and in doing so you’ll fulfil the messiah’s law,
In this section, Paul asked the Galatians to continue to live a life directed by the Holy Spirit. He encouraged them to help one another and do good deeds.
Some other possible headings for this section are:
Believers fulfill the law of Christ when they help each other
Help Carry Each Other’s Burdens (GW)
Help Each Other (NCV)
Carry one another’s burdens,
Help carry each other’s burdens. (GW)
Help(plur) each other when you have difficulties and problems. These are like burdens/loads.
If someone has difficulties/problems, help him.
Carry one another’s burdens: This clause is a command that means “help to carry each other’s loads.”
This clause is a metaphor. In this metaphor, Paul encouraged believers to help one another. He compared the difficulties of temptations and sin in 6:1 to a burden. The word burdens also probably represents other types of difficulties such as suffering, pain, and other problems. These things are similar to burdens in that they all are difficult to experience. Paul commanded the believers to help each other in these situations.
Some ways to translate this clause are:
Keep the metaphor. For example:
Help carry one another’s burdens (GNT)
Make parts of the metaphor explicit. For example:
Help each other with your heavy burdens of temptations and difficulties
Change the metaphor to a simile. For example:
Problems and troubles are like burdens/loads. Help one another carry these loads.
Translate the meaning directly without using a figure of speech. For example:
Help each other with your difficulties and sufferings
If you see that someone is suffering, help him.
and in this way you will fulfill the law of Christ.
In this way you(plur) will fulfill/obey Christ’s law.
By helping each other, you(plur) will obey what the law of Christ says that you must do.
When you help each other, you follow the law that Christ taught/commanded.
and in this way you will fulfill the law of Christ: There is a textual variant here with the tense/aspect of the verb fulfill:
Some Greek manuscripts have the future tense of the verb fulfill. For example:
and in this way you will fulfill the law of Christ (BSB, NIV) (BSB, NIV, GNT, NET, NRSV, GW, CEV, NCV, REB)
Some Greek manuscripts have the imperative (command) form of the verb fulfill. For example:
and so fulfil the law of Christ (RSV) (ESV, RSV, NASB, KJV, NLT, JBP)
It is recommended that you follow option (1). This is the choice of the UBS Greek New Testament.
you will fulfill the law of Christ: The phrase the law of Christ refers to the law that Christ taught. He taught us to love our neighbor as ourselves. When we help someone, we are fulfilling/obeying the law to love one another.
Some other ways to translate this clause are:
By helping each other, you will truly fulfill/obey the law that Christ taught/commanded.
and in this way you will obey the law of Christ (GNT)
In this way you will follow Christ’s teachings. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε
˱of˲_one_another (Some words not found in SR-GNT: ἀλλήλων τά βάρη Βαστάζετε καί οὕτως ἀναπληρώσατε τόν νόμον τοῦ Χριστοῦ)
Paul speaks of the spiritual struggles of immature believers as if they were burdens that a person could carry. He means that mature Christians should patiently help spiritually weak Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [help one another overcome spiritual weakness]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀλλήλων τὰ βάρη
˱of˲_one_another (Some words not found in SR-GNT: ἀλλήλων τά βάρη Βαστάζετε καί οὕτως ἀναπληρώσατε τόν νόμον τοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of burdens, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [whatever burdens one another]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναπληρώσετε
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλήλων τά βάρη Βαστάζετε καί οὕτως ἀναπληρώσατε τόν νόμον τοῦ Χριστοῦ)
Here, fulfill refers to obeying completely. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you will completely obey]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλήλων τά βάρη Βαστάζετε καί οὕτως ἀναπληρώσατε τόν νόμον τοῦ Χριστοῦ)
Here, the law of Christ most likely refers to Christ’s command to love one another in [John 13:34](../../jhn/13/34.md), which Paul also refers to in [5:14](../05/14.md). It does not refer to a set of rules or the laws that God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [what Christ commands]
OET (OET-LV) Be_bearing the burdens of_one_another, and thus fulfill the law of_the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Help those who are going through difficulties or pain, and in doing so you’ll fulfil the messiah’s law,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.