Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) But for_me, never it_might_become to_be_boasting, except not/lest in the stake of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, through whom the_world has_been_executed_on_a_stake to_me, and_I to_the_world.
OET (OET-RV) As for me, may I never boast, except about our master Yeshua the messiah, whose life was cut off on the post. Through him, it’s like the entire world has been cut off from me, and I’ve been cut off from the world,
This section is Paul’s conclusion to his letter. In this section he again contrasted circumcision and true faith. Those who teach that believers must be circumcised have a false basis for boasting. The only true basis for boasting is Christ’s death on the cross. Through the cross, believers are new creations in Christ. That is what matters. The Galatians should follow these truths. They must not follow false teachers who want to add circumcision to faith.
Paul ended his letter with a blessing/prayer.
Some other possible headings for this section are:
Final Warning and Benediction (ESV)
Paul’s Final Advice (NLT)
Paul Summarizes His Teachings About Circumcision (GW)
But as for me, may I never boast,
But may I never boast about anything
But it’s unthinkable for me to boast about anything
But as for me, I will only be proud of
But as for me, may I never: Paul began verse 6:14 with a phrase that emphatically contrasted his actions with the actions of the false teachers. Some other ways to translate this phrase are:
But may I never (NET)
But far be it from me (ESV)
But it’s unthinkable for me
boast: The word boast is the same word as in 6:13c.
except in the cross of our Lord Jesus Christ,
except the cross of our Lord Jesus Christ.
other than the death on the cross of Jesus our Lord and Christ.
our Lord Jesus the Christ/Messiah dying on the cross to save us. Nothing else.
except in the cross of our Lord Jesus Christ: This clause means that Paul will only boast about Christ’s death on the cross to save us. This refers to the complete gospel message of Christ’s death as the means of justification.
Some other ways to translate this clause are:
about anything except the death of our Lord Jesus Christ on the cross for salvation
I will only boast about our Lord Jesus Christ dying on the cross for us.
The death of our Lord Jesus Christ on the cross to save us is the only thing I will boast about.
To many people, the cross was something to be ashamed of. But to Paul, it was something to be proud of.
our Lord Jesus Christ: In this phrase, the words Lord and Christ are titles for Jesus. In some languages, it may be necessary to make this clearer. For example:
our Lord the Christ Jesus
Jesus our Lord and Christ
our Lord Jesus. He is the Christ/Messiah
through which the world has been crucified to me,
By/Through that cross the world is dead to me,
By means of his death, the world has no value/importance to me,
Because Christ died on the cross, I no longer want what people of this world want,
through which: This phrase means “by means of the cross” or “because of the cross.” As in 6:14b, the phrase “the cross” represents Christ’s death on the cross.
Some other ways to translate this phrase are:
By his cross (GW)
by means of his cross (GNT)
Because of his cross (CEV)
Because of his death on the cross
the world: The phrase the world refers to values that exclude God. It also refers to everyone and everything that oppose God.
Some other ways to translate this phrase are:
values of the world
influences of the world
what people of the world value
the evil things that people in the world do
has been crucified to me: In this context, the word crucified is a figure of speech. It refers to “dying” to the world or “no longer being influenced by” the world. Paul used it to show clearly the separation between himself and the world. The world no longer had influence or power over him. He no longer valued or wanted the things that the world wants.
Some other ways to translate this phrase are:
is dead to me
my interest in this world died (NLT96)
the world is dead as far as I am concerned (CEV)
I no longer value/want the things of the world
and I to the world.
and I am dead to the world.
and I have no value/importance to the world.
and the people of this world do not want what I want.
and I to the world: The complete form of this phrase is “and I have been crucified to the world.” This continues the figure of speech. It means “I am like a dead person to the world.” In other words, the world does not value or want what is important to Paul.
Some other ways to translate this phrase are:
and the world’s interest in me is also…dead (NLT96)
and I am dead as far as the world is concerned (CEV)
the world no longer values/wants what I value/want.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι
(Some words not found in SR-GNT: ἐμοί Δέ μή γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μή ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ ἐμοί κόσμος ἐσταύρωται κἀγώ κόσμῳ)
The phrase may it never be is an exclamation that communicates a strong desire against doing something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this meaning. Alternate translation: [may I absolutely never boast] or [may I certainly never boast]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: ἐμοί Δέ μή γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μή ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ ἐμοί κόσμος ἐσταύρωται κἀγώ κόσμῳ)
If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [may I only ever boast]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ σταυρῷ
in the cross
Here, Paul speaks of the cross as if it were a location someone could boast in. He means that he boasts with reference to the cross. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [when referring to the cross]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
the cross ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here, the cross refers to Christ’s sacrificial death on the cross. Paul uses the cross here in a slightly different way than he did in [6:12](../06/12.md). See how you translated the same use of the cross in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: [what our Lord Jesus Christ did when he died on the cross]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ
(Some words not found in SR-GNT: ἐμοί Δέ μή γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μή ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ ἐμοί κόσμος ἐσταύρωται κἀγώ κόσμῳ)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God crucified the world to me, and me to the world]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
κόσμος & κόσμῳ
˓the˒_world & ˱to˲_˓the˒_world
Here, the world could refer to: (1) the entire world system, which is hostile to God. This world operates according to the elementary principles ([4:3](../04/03.md)) that exist during this present evil age ([1:4](../01/04.md)). Alternate translation: [this world system that opposes God … to this world system that opposes God] (2) the system of values that people share who do not honor God, which is how John uses the world in [1 John 2:15](../../1jn/02/15.md). Alternate translation: [what people value in the world … to what people value in the world]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται
(Some words not found in SR-GNT: ἐμοί Δέ μή γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μή ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ ἐμοί κόσμος ἐσταύρωται κἀγώ κόσμῳ)
Here, Paul speaks of the world no longer influencing him as if the world were a dead man who had been crucified. Just as a dead person cannot directly influence anyone, so the world could not influence Paul. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [the world does not influence me] or [it is as if the world were dead to me]
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
κἀγὼ κόσμῳ
(Some words not found in SR-GNT: ἐμοί Δέ μή γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μή ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ ἐμοί κόσμος ἐσταύρωται κἀγώ κόσμῳ)
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [and I have been crucified to the world]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
κἀγὼ κόσμῳ
(Some words not found in SR-GNT: ἐμοί Δέ μή γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μή ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ ἐμοί κόσμος ἐσταύρωται κἀγώ κόσμῳ)
This could mean: (1) the same as the previous clause, but stated in reverse order for emphasis. Alternate translation: [and I am not influenced by the world] (2) the opposite of the previous clause. Alternate translation: [and I do not influence the world]
OET (OET-LV) But for_me, never it_might_become to_be_boasting, except not/lest in the stake of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, through whom the_world has_been_executed_on_a_stake to_me, and_I to_the_world.
OET (OET-RV) As for me, may I never boast, except about our master Yeshua the messiah, whose life was cut off on the post. Through him, it’s like the entire world has been cut off from me, and I’ve been cut off from the world,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.