Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 6:14

 GAL 6:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. for me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱for˲ me
    8. ˱for˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. Y58; R128324; Person=Paul
    12. 128863
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 128864
    1. μὴ
    2. never
    3. never
    4. 33610
    5. D.......
    6. never
    7. never
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128865
    1. γένοιτο
    2. ginomai
    3. it might become
    4. -
    5. 10960
    6. VOAM3..S
    7. ˱it˲ /might/ become
    8. ˱it˲ /might/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128866
    1. με
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128867
    1. καυχᾶσθαι
    2. kauχaomai
    3. to be boasting
    4. boast
    5. 27440
    6. VNPM....
    7. /to_be/ boasting
    8. /to_be/ boasting
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 128868
    1. καυχήσασθαι
    2. kauχaomai
    3. -
    4. -
    5. 27440
    6. VNAM....
    7. /to/ boast
    8. /to/ boast
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128869
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. except
    5. 14870
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128870
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128871
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128872
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128873
    1. σταυρῷ
    2. stauros
    3. stake
    4. -
    5. 47160
    6. N....DMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. 100%
    11. F128881
    12. 128874
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128875
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 128876
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R128324; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159; R128665
    12. 128877
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 128878
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 128879
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128880
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R128874
    12. 128881
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R128324; Person=Paul
    12. 128882
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. +the world
    4. -
    5. 28890
    6. N....NMS
    7. /the/ world
    8. /the/ world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128883
    1. ἐσταύρωται
    2. stauroō
    3. has been executed on a stake
    4. -
    5. 47170
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ executed_on_a_stake
    8. /has_been/ crucified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128884
    1. κἀγὼ
    2. kagō
    3. and I
    4. and
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. 100%
    11. R128324; Person=Paul
    12. 128885
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128886
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. to +the world
    4. -
    5. 28890
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ /the/ world
    8. ˱to˲ /the/ world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128887

OET (OET-LV)But for_me, never it_might_become to_be_boasting, except not/lest in the stake of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, through whom the_world has_been_executed_on_a_stake to_me, and_I to_the_world.

OET (OET-RV)As for me, may I never boast except about our master, Yeshua the messiah whose life was cut off on the stake. Through him, it’s like the entire world has been cut off from me, and I have been cut off from the world.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι

˱for˲_me & never ˱it˲_/might/_become /to_be/_boasting

The phrase may it never be is an exclamation that communicates a strong desire against doing something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this meaning. Alternate translation: “may I absolutely never boast” or “may I certainly never boast”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ

˱for˲_me & never ˱it˲_/might/_become /to_be/_boasting except ¬not/lest

If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “may I only ever boast”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ σταυρῷ

in the cross

Here, Paul speaks of the cross as if it were a location someone could boast in. He means that he boasts with reference to the cross. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when referring to the cross”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

the cross ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Here, the cross refers to Christ’s sacrificial death on the cross. Paul uses the cross here in a slightly different way than he did in 6:12. See how you translated the same use of the cross in 5:11. Alternate translation: “what our Lord Jesus Christ did when he died on the cross”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ

˱for˲_me ˱to˲_me /the/_world /has_been/_crucified and_I ˱to˲_/the/_world

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God crucified the world to me, and me to the world”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

κόσμος & κόσμῳ

/the/_world & ˱to˲_/the/_world

Here, the world could refer to: (1) the entire world system, which is hostile to God. This world operates according to the elementary principles (4:3) that exist during this present evil age (1:4). Alternate translation: “this world system that opposes God … to this world system that opposes God” (2) the system of values that people share who do not honor God, which is how John uses the world in 1 John 2:15. Alternate translation: “what people value in the world … to what people value in the world”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται

˱for˲_me ˱to˲_me /the/_world /has_been/_crucified

Here, Paul speaks of the world no longer influencing him as if the world were a dead man who had been crucified. Just as a dead person cannot directly influence anyone, so the world could not influence Paul. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the world does not influence me” or “it is as if the world were dead to me”

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

κἀγὼ κόσμῳ

and_I ˱to˲_/the/_world

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “and I have been crucified to the world”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

κἀγὼ κόσμῳ

and_I ˱to˲_/the/_world

This could mean: (1) the same as the previous clause, but stated in reverse order for emphasis. Alternate translation: “and I am not influenced by the world” (2) the opposite of the previous clause. Alternate translation: “and I do not influence the world”

TSN Tyndale Study Notes:

6:14 In contrast with the false teachers (6:12-13), Paul’s motivation was to increase, not his own reputation, but God’s glory. Boasting about law-keeping would detract from recognition of the cross of our Lord Jesus Christ.
• In the Greco-Roman world, the cross was a senseless scandal to those who did not believe (5:11; 1 Cor 1:23; cp. John 6:53-61), but it is the basis for a Christian’s faith and hope (1 Cor 1:17-18; 15:3; Phil 2:8-11; Col 1:20-22; 2:14-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 128864
    1. for me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱for˲ me
    7. ˱for˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. Y58; R128324; Person=Paul
    11. 128863
    1. never
    2. never
    3. 33610
    4. D-.......
    5. never
    6. never
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 128865
    1. it might become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-OAM3..S
    6. ˱it˲ /might/ become
    7. ˱it˲ /might/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128866
    1. to be boasting
    2. boast
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ boasting
    7. /to_be/ boasting
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 128868
    1. except
    2. except
    3. 14870
    4. ei
    5. P-.......
    6. except
    7. except
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128870
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 128871
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128872
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128873
    1. stake
    2. -
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-....DMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. 100%
    10. F128881
    11. 128874
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128875
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 128876
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R128324; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159; R128665
    11. 128877
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 128878
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 128879
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128880
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R128874
    11. 128881
    1. +the world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....NMS
    6. /the/ world
    7. /the/ world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128883
    1. has been executed on a stake
    2. -
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ executed_on_a_stake
    7. /has_been/ crucified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128884
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R128324; Person=Paul
    11. 128882
    1. and I
    2. and
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1N.S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. 100%
    10. R128324; Person=Paul
    11. 128885
    1. to +the world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....DMS
    6. ˱to˲ /the/ world
    7. ˱to˲ /the/ world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128887

OET (OET-LV)But for_me, never it_might_become to_be_boasting, except not/lest in the stake of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, through whom the_world has_been_executed_on_a_stake to_me, and_I to_the_world.

OET (OET-RV)As for me, may I never boast except about our master, Yeshua the messiah whose life was cut off on the stake. Through him, it’s like the entire world has been cut off from me, and I have been cut off from the world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 6:14 ©