Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

OET interlinear GAL 6:14

 GAL 6:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. for me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱for˲ me
    8. ˱for˲ me
    9. -
    10. Y58
    11. 127908
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y58
    11. 127909
    1. μή
    2. never
    3. never
    4. 33610
    5. D·······
    6. never
    7. never
    8. -
    9. Y58
    10. 127910
    1. γένοιτο
    2. ginomai
    3. it might become
    4. -
    5. 10960
    6. VOAM3··S
    7. ˱it˲ ˓might˒ become
    8. ˱it˲ ˓might˒ become
    9. -
    10. Y58
    11. 127911
    1. μέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 127912
    1. καυχᾶσθαι
    2. kauχaomai
    3. to be boasting
    4. boast
    5. 27440
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ boasting
    8. ˓to_be˒ boasting
    9. -
    10. Y58
    11. 127913
    1. καυχήσασθαι
    2. kauχaomai
    3. -
    4. -
    5. 27440
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ boast
    8. ˓to˒ boast
    9. -
    10. -
    11. 127914
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. except
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y58
    11. 127915
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y58
    10. 127916
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y58
    11. 127917
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127918
    1. σταυρῷ
    2. stauros
    3. stake
    4. -
    5. 47160
    6. N····DMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. Y58; F127926
    11. 127919
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y58
    11. 127920
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y58
    11. 127921
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y58; R127369; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R127711
    11. 127922
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y58
    11. 127923
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 127924
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y58
    11. 127925
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y58; R127919
    11. 127926
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y58
    11. 127927
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. +the world
    4. -
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ world
    8. ˓the˒ world
    9. -
    10. Y58
    11. 127928
    1. ἐσταύρωται
    2. stauroō
    3. has been executed on a stake
    4. -
    5. 47170
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ executed_on_a_stake
    8. ˓has_been˒ crucified
    9. -
    10. Y58
    11. 127929
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. and I
    4. and
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. Y58
    11. 127930
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. -
    11. 127931
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. to +the world
    4. -
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ ˓the˒ world
    8. ˱to˲ ˓the˒ world
    9. -
    10. Y58
    11. 127932

OET (OET-LV)But for_me, never it_might_become to_be_boasting, except not/lest in the stake of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, through whom the_world has_been_executed_on_a_stake to_me, and_I to_the_world.

OET (OET-RV)As for me, may I never boast, except about our master Yeshua the messiah, whose life was cut off on the post. Through him, it’s like the entire world has been cut off from me, and I’ve been cut off from the world,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:11–18: Paul repeated his warning not to listen to false teachers

This section is Paul’s conclusion to his letter. In this section he again contrasted circumcision and true faith. Those who teach that believers must be circumcised have a false basis for boasting. The only true basis for boasting is Christ’s death on the cross. Through the cross, believers are new creations in Christ. That is what matters. The Galatians should follow these truths. They must not follow false teachers who want to add circumcision to faith.

Paul ended his letter with a blessing/prayer.

Some other possible headings for this section are:

Final Warning and Benediction (ESV)

Paul’s Final Advice (NLT)

Paul Summarizes His Teachings About Circumcision (GW)

6:14a

But as for me, may I never boast,

But as for me, may I never: Paul began verse 6:14 with a phrase that emphatically contrasted his actions with the actions of the false teachers. Some other ways to translate this phrase are:

But may I never (NET)

But far be it from me (ESV)

But it’s unthinkable for me

boast: The word boast is the same word as in 6:13c.

6:14b

except in the cross of our Lord Jesus Christ,

except in the cross of our Lord Jesus Christ: This clause means that Paul will only boast about Christ’s death on the cross to save us. This refers to the complete gospel message of Christ’s death as the means of justification.

Some other ways to translate this clause are:

about anything except the death of our Lord Jesus Christ on the cross for salvation

I will only boast about our Lord Jesus Christ dying on the cross for us.

The death of our Lord Jesus Christ on the cross to save us is the only thing I will boast about.

To many people, the cross was something to be ashamed of. But to Paul, it was something to be proud of.

our Lord Jesus Christ: In this phrase, the words Lord and Christ are titles for Jesus. In some languages, it may be necessary to make this clearer. For example:

our Lord the Christ Jesus

Jesus our Lord and Christ

our Lord Jesus. He is the Christ/Messiah

6:14c

through which the world has been crucified to me,

through which: This phrase means “by means of the cross” or “because of the cross.” As in 6:14b, the phrase “the cross” represents Christ’s death on the cross.

Some other ways to translate this phrase are:

By his cross (GW)

by means of his cross (GNT)

Because of his cross (CEV)

Because of his death on the cross

the world: The phrase the world refers to values that exclude God. It also refers to everyone and everything that oppose God.

Some other ways to translate this phrase are:

values of the world

influences of the world

what people of the world value

the evil things that people in the world do

has been crucified to me: In this context, the word crucified is a figure of speech. It refers to “dying” to the world or “no longer being influenced by” the world. Paul used it to show clearly the separation between himself and the world. The world no longer had influence or power over him. He no longer valued or wanted the things that the world wants.

Some other ways to translate this phrase are:

is dead to me

my interest in this world died (NLT96)

the world is dead as far as I am concerned (CEV)

I no longer value/want the things of the world

6:14d

and I to the world.

and I to the world: The complete form of this phrase is “and I have been crucified to the world.” This continues the figure of speech. It means “I am like a dead person to the world.” In other words, the world does not value or want what is important to Paul.

Some other ways to translate this phrase are:

and the world’s interest in me is also…dead (NLT96)

and I am dead as far as the world is concerned (CEV)

the world no longer values/wants what I value/want.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι

(Some words not found in SR-GNT: ἐμοί Δέ μή γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μή ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ ἐμοί κόσμος ἐσταύρωται κἀγώ κόσμῳ)

The phrase may it never be is an exclamation that communicates a strong desire against doing something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this meaning. Alternate translation: [may I absolutely never boast] or [may I certainly never boast]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: ἐμοί Δέ μή γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μή ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ ἐμοί κόσμος ἐσταύρωται κἀγώ κόσμῳ)

If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [may I only ever boast]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ σταυρῷ

in the cross

Here, Paul speaks of the cross as if it were a location someone could boast in. He means that he boasts with reference to the cross. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [when referring to the cross]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

the cross ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Here, the cross refers to Christ’s sacrificial death on the cross. Paul uses the cross here in a slightly different way than he did in [6:12](../06/12.md). See how you translated the same use of the cross in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: [what our Lord Jesus Christ did when he died on the cross]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ

(Some words not found in SR-GNT: ἐμοί Δέ μή γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μή ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ ἐμοί κόσμος ἐσταύρωται κἀγώ κόσμῳ)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God crucified the world to me, and me to the world]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

κόσμος & κόσμῳ

˓the˒_world & ˱to˲_˓the˒_world

Here, the world could refer to: (1) the entire world system, which is hostile to God. This world operates according to the elementary principles ([4:3](../04/03.md)) that exist during this present evil age ([1:4](../01/04.md)). Alternate translation: [this world system that opposes God … to this world system that opposes God] (2) the system of values that people share who do not honor God, which is how John uses the world in [1 John 2:15](../../1jn/02/15.md). Alternate translation: [what people value in the world … to what people value in the world]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται

(Some words not found in SR-GNT: ἐμοί Δέ μή γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μή ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ ἐμοί κόσμος ἐσταύρωται κἀγώ κόσμῳ)

Here, Paul speaks of the world no longer influencing him as if the world were a dead man who had been crucified. Just as a dead person cannot directly influence anyone, so the world could not influence Paul. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [the world does not influence me] or [it is as if the world were dead to me]

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

κἀγὼ κόσμῳ

(Some words not found in SR-GNT: ἐμοί Δέ μή γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μή ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ ἐμοί κόσμος ἐσταύρωται κἀγώ κόσμῳ)

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [and I have been crucified to the world]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

κἀγὼ κόσμῳ

(Some words not found in SR-GNT: ἐμοί Δέ μή γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μή ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ ἐμοί κόσμος ἐσταύρωται κἀγώ κόσμῳ)

This could mean: (1) the same as the previous clause, but stated in reverse order for emphasis. Alternate translation: [and I am not influenced by the world] (2) the opposite of the previous clause. Alternate translation: [and I do not influence the world]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y58
    11. 127909
    1. for me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱for˲ me
    7. ˱for˲ me
    8. -
    9. Y58
    10. 127908
    1. never
    2. never
    3. 33610
    4. D-·······
    5. never
    6. never
    7. -
    8. Y58
    9. 127910
    1. it might become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-OAM3··S
    6. ˱it˲ ˓might˒ become
    7. ˱it˲ ˓might˒ become
    8. -
    9. Y58
    10. 127911
    1. to be boasting
    2. boast
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ boasting
    7. ˓to_be˒ boasting
    8. -
    9. Y58
    10. 127913
    1. except
    2. except
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y58
    10. 127915
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y58
    9. 127916
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y58
    10. 127917
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127918
    1. stake
    2. -
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-····DMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. Y58; F127926
    10. 127919
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y58
    10. 127920
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y58
    11. 127921
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y58; R127369; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R127711
    10. 127922
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y58
    11. 127923
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 127924
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y58
    10. 127925
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y58; R127919
    10. 127926
    1. +the world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····NMS
    6. ˓the˒ world
    7. ˓the˒ world
    8. -
    9. Y58
    10. 127928
    1. has been executed on a stake
    2. -
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ executed_on_a_stake
    7. ˓has_been˒ crucified
    8. -
    9. Y58
    10. 127929
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y58
    10. 127927
    1. and I
    2. and
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. Y58
    10. 127930
    1. to +the world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ ˓the˒ world
    7. ˱to˲ ˓the˒ world
    8. -
    9. Y58
    10. 127932

OET (OET-LV)But for_me, never it_might_become to_be_boasting, except not/lest in the stake of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, through whom the_world has_been_executed_on_a_stake to_me, and_I to_the_world.

OET (OET-RV)As for me, may I never boast, except about our master Yeshua the messiah, whose life was cut off on the post. Through him, it’s like the entire world has been cut off from me, and I’ve been cut off from the world,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 6:14 ©