Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But for_me, never it_might_become to_be_boasting, except not/lest in the stake of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, through whom the_world has_been_executed_on_a_stake to_me, and_I to_the_world.
OET (OET-RV) As for me, may I never boast except about our master, Yeshua the messiah whose life was cut off on the stake. Through him, it’s like the entire world has been cut off from me, and I have been cut off from the world.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι
˱for˲_me & never ˱it˲_/might/_become /to_be/_boasting
The phrase may it never be is an exclamation that communicates a strong desire against doing something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this meaning. Alternate translation: [may I absolutely never boast] or [may I certainly never boast]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ
˱for˲_me & never ˱it˲_/might/_become /to_be/_boasting except ¬not/lest
If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [may I only ever boast]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ σταυρῷ
in the cross
Here, Paul speaks of the cross as if it were a location someone could boast in. He means that he boasts with reference to the cross. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [when referring to the cross]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
the cross ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here, the cross refers to Christ’s sacrificial death on the cross. Paul uses the cross here in a slightly different way than he did in 6:12. See how you translated the same use of the cross in 5:11. Alternate translation: [what our Lord Jesus Christ did when he died on the cross]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ
˱for˲_me ˱to˲_me /the/_world /has_been/_crucified and_I ˱to˲_/the/_world
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God crucified the world to me, and me to the world]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
κόσμος & κόσμῳ
/the/_world & ˱to˲_/the/_world
Here, the world could refer to: (1) the entire world system, which is hostile to God. This world operates according to the elementary principles (4:3) that exist during this present evil age (1:4). Alternate translation: this world system that opposes God … to this world system that opposes God] (2) the system of values that people share who do not honor God, which is how John uses the world in [1 John 2:15. Alternate translation: [what people value in the world … to what people value in the world]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται
˱for˲_me ˱to˲_me /the/_world /has_been/_crucified
Here, Paul speaks of the world no longer influencing him as if the world were a dead man who had been crucified. Just as a dead person cannot directly influence anyone, so the world could not influence Paul. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [the world does not influence me] or [it is as if the world were dead to me]
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
κἀγὼ κόσμῳ
and_I ˱to˲_/the/_world
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [and I have been crucified to the world]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
κἀγὼ κόσμῳ
and_I ˱to˲_/the/_world
This could mean: (1) the same as the previous clause, but stated in reverse order for emphasis. Alternate translation: [and I am not influenced by the world] (2) the opposite of the previous clause. Alternate translation: [and I do not influence the world]
6:14 In contrast with the false teachers (6:12-13), Paul’s motivation was to increase, not his own reputation, but God’s glory. Boasting about law-keeping would detract from recognition of the cross of our Lord Jesus Christ.
• In the Greco-Roman world, the cross was a senseless scandal to those who did not believe (5:11; 1 Cor 1:23; cp. John 6:53-61), but it is the basis for a Christian’s faith and hope (1 Cor 1:17-18; 15:3; Phil 2:8-11; Col 1:20-22; 2:14-15).
OET (OET-LV) But for_me, never it_might_become to_be_boasting, except not/lest in the stake of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, through whom the_world has_been_executed_on_a_stake to_me, and_I to_the_world.
OET (OET-RV) As for me, may I never boast except about our master, Yeshua the messiah whose life was cut off on the stake. Through him, it’s like the entire world has been cut off from me, and I have been cut off from the world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.