Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) As_many_as are_wanting to_appear_good in the_flesh, these are_compelling you_all to_be_being_circumcised, only in_order_that they _may_ not _be_being_persecuted for_the stake of_the chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) There’s so many people that want to look good in earthly terms and they’re the ones trying to persuade you that you have to fulfil all of Mosheh’ rules—they don’t want to be persecuted concerning the messiah dying on a stake.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εὐπροσωπῆσαι
/to/_appear_good
Paul’s readers would have understood that he was referring to making a good impression on legalistic Jews who did not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to make a good impression on the Jews”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν σαρκί
in /the/_flesh
Here, the flesh refers to someone’s outward physical appearance, specifically the appearance of someone who has been circumcised in order to impress the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with regard to physical appearance”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ διώκωνται
not ˱they˲_/may_be_being/_persecuted
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that the Jews might do the action. Alternate translation: “the Jews might not persecute them”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ
˱for˲_the cross ˱of˲_the Messiah Jesus
Here, the cross refers to believing in Christ’s sacrificial death on the cross. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for believing in what Christ Jesus did when he died on the cross”
6:11-18 Paul took up the pen from his amanuensis (secretary) and added a postscript in his own handwriting to show that the letter was authentically his and to make a final appeal.
OET (OET-LV) As_many_as are_wanting to_appear_good in the_flesh, these are_compelling you_all to_be_being_circumcised, only in_order_that they _may_ not _be_being_persecuted for_the stake of_the chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) There’s so many people that want to look good in earthly terms and they’re the ones trying to persuade you that you have to fulfil all of Mosheh’ rules—they don’t want to be persecuted concerning the messiah dying on a stake.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.