Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 6:12

 GAL 6:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅσοι
    2. hosos
    3. As many as
    4. -
    5. 37450
    6. R....NMP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. S
    10. 100%
    11. Y58; F128825
    12. 128823
    1. θέλουσιν
    2. thelō
    3. are wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3..P
    7. /are/ wanting
    8. /are/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. F128828; F128841; F128847
    12. 128824
    1. εὐπροσωπῆσαι
    2. euprosōpeō
    3. to appear good
    4. good
    5. 21460
    6. VNAA....
    7. /to/ appear_good
    8. /to/ appear_good
    9. -
    10. 100%
    11. R128823
    12. 128825
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128826
    1. σαρκί
    2. sarx
    3. +the flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....DFS
    7. /the/ flesh
    8. /the/ flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128827
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. R128824
    12. 128828
    1. ἀναγκάζουσιν
    2. anagkazō
    3. are compelling
    4. -
    5. 3150
    6. VIPA3..P
    7. /are/ compelling
    8. /are/ compelling
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128829
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R128665
    12. 128830
    1. περιτέμνεσθαι
    2. peritemnō
    3. to be being circumcised
    4. -
    5. 40590
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ circumcised
    8. /to_be_being/ circumcised
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128831
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D.......
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128832
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128833
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 128834
    1. τῷ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 128835
    1. σταυρῷ
    2. stauros
    3. stake
    4. stake
    5. 47160
    6. N....DMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 128836
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 128837
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 128838
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 128839
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 128840
    1. διώκωνται
    2. diōkō
    3. they may be being persecuted
    4. persecuted
    5. 13770
    6. VSPP3..P
    7. ˱they˲ /may_be_being/ persecuted
    8. ˱they˲ /may_be_being/ persecuted
    9. -
    10. -47%
    11. R128824
    12. 128841
    1. διώκονται
    2. diōkō
    3. -
    4. -
    5. 13770
    6. VIPM3..P
    7. ˱they˲ /are/ persecuting
    8. ˱they˲ /are/ persecuting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128842

OET (OET-LV)As_many_as are_wanting to_appear_good in the_flesh, these are_compelling you_all to_be_being_circumcised, only in_order_that they _may_ not _be_being_persecuted for_the stake of_the chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)There’s so many people that want to look good in earthly terms and they’re the ones trying to persuade you that you have to fulfil all of Mosheh’ rules—they don’t want to be persecuted concerning the messiah dying on a stake.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εὐπροσωπῆσαι

/to/_appear_good

Paul’s readers would have understood that he was referring to making a good impression on legalistic Jews who did not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to make a good impression on the Jews”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν σαρκί

in /the/_flesh

Here, the flesh refers to someone’s outward physical appearance, specifically the appearance of someone who has been circumcised in order to impress the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with regard to physical appearance”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ διώκωνται

not ˱they˲_/may_be_being/_persecuted

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that the Jews might do the action. Alternate translation: “the Jews might not persecute them”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ

˱for˲_the cross ˱of˲_the Messiah Jesus

Here, the cross refers to believing in Christ’s sacrificial death on the cross. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for believing in what Christ Jesus did when he died on the cross”

TSN Tyndale Study Notes:

6:11-18 Paul took up the pen from his amanuensis (secretary) and added a postscript in his own handwriting to show that the letter was authentically his and to make a final appeal.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. As many as
    2. -
    3. 37450
    4. S
    5. hosos
    6. R-....NMP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. S
    10. 100%
    11. Y58; F128825
    12. 128823
    1. are wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ wanting
    7. /are/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. F128828; F128841; F128847
    11. 128824
    1. to appear good
    2. good
    3. 21460
    4. euprosōpeō
    5. V-NAA....
    6. /to/ appear_good
    7. /to/ appear_good
    8. -
    9. 100%
    10. R128823
    11. 128825
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128826
    1. +the flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....DFS
    6. /the/ flesh
    7. /the/ flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128827
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. R128824
    11. 128828
    1. are compelling
    2. -
    3. 3150
    4. anagkazō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ compelling
    7. /are/ compelling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128829
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R128665
    11. 128830
    1. to be being circumcised
    2. -
    3. 40590
    4. peritemnō
    5. V-NPP....
    6. /to_be_being/ circumcised
    7. /to_be_being/ circumcised
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128831
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-.......
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128832
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128833
    1. they may
    2. persecuted
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-SPP3..P
    6. ˱they˲ /may_be_being/ persecuted
    7. ˱they˲ /may_be_being/ persecuted
    8. -
    9. -47%
    10. R128824
    11. 128841
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 50%
    9. -
    10. 128840
    1. be being persecuted
    2. persecuted
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-SPP3..P
    6. ˱they˲ /may_be_being/ persecuted
    7. ˱they˲ /may_be_being/ persecuted
    8. -
    9. -47%
    10. R128824
    11. 128841
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 128835
    1. stake
    2. stake
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-....DMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 128836
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 128837
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 128838
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 128839

OET (OET-LV)As_many_as are_wanting to_appear_good in the_flesh, these are_compelling you_all to_be_being_circumcised, only in_order_that they _may_ not _be_being_persecuted for_the stake of_the chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)There’s so many people that want to look good in earthly terms and they’re the ones trying to persuade you that you have to fulfil all of Mosheh’ rules—they don’t want to be persecuted concerning the messiah dying on a stake.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 6:12 ©