Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Because the one sowing to the flesh of_himself, will_be_reaping corruption from the flesh, but the one sowing to the spirit, will_be_reaping eternal life from the spirit.
OET (OET-RV) Anyone who sows seed to feed their earthly desires will harvest earthly corruption, but whoever sows spiritual seeds will harvest eternal life from the spirit.
In this section, Paul asked the Galatians to continue to live a life directed by the Holy Spirit. He encouraged them to help one another and do good deeds.
Some other possible headings for this section are:
Believers fulfill the law of Christ when they help each other
Help Carry Each Other’s Burdens (GW)
Help Each Other (NCV)
The one who sows to please his flesh,
If you plant in [the soil of] your corrupt nature (GW)
The person who does what pleases his sinful self is like a person who sows/plants in corrupt/contaminated soil.
Those who live only to satisfy their own sinful nature (NLT)
In this verse, Paul explained the meaning of the proverb that he quoted in 6:7b, “Whatever a man sows, he will reap in return.” Paul introduced this explanation with a Greek conjunction that most English versions translate as “for.” Some other ways to introduce this explanation are:
because (NET)
This means that
The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the NIV and NLT, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 6:8a to 6:7b in a way that is natural in your language.
The one who sows to please his flesh: This clause is the negative side of a metaphor. In this metaphor, Paul compared a person doing things that please his evil desires to a person sowing seeds in corrupted/contaminated soil. The person’s own flesh (or sinful human nature) is the corrupted soil.
Some ways to translate this clause are:
Keep the entire metaphor of sowing in corrupted soil. For example:
If you plant in the field of your natural desires (GNT)
If you plant in the soil of your corrupt nature (GW)
Keep only the part of the metaphor about sowing. For example:
The one who sows to please his sinful nature (NIV)
If they plant to satisfy their sinful selves (NCV)
Change the metaphor to a simile. For example:
The person who does what pleases his sinful self is like a person who sows seeds in contaminated soil.
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
Those who live only to satisfy their own sinful nature (NLT)
If you follow your selfish desires (CEV)
from the flesh will reap destruction;
from it you will gather the harvest of death. (GNT)
He will reap/harvest death.
will die and be punished forever.
from the flesh will reap destruction: This clause continues the metaphor. In this part of the metaphor, the person reaps/harvests a crop from the soil/field of his flesh. What he reaps is corruption. The word destruction refers to eternal destruction. It is the opposite of eternal life. So the results of living to please one’s sinful desires are death and destruction.
Some ways to translate this clause are:
Keep the metaphor of reaping. For example:
from it you will gather the harvest of death (GNT)
you will harvest destruction (GW)
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
his reward will be to die and be punished forever
See flesh, Meaning 5 in the Glossary.
but the one who sows to please the Spirit,
But if you plant in the soil of the Holy Spirit,
But the person who does what pleases the Spirit of God is like a person who sows/plants in good soil.
But those who live to please the Spirit (NLT)
but the one who sows to please the Spirit: This clause is the positive side of the metaphor. In this part, Paul compared a person who does things that please the Holy Spirit to a person who sows in good soil. The Holy Spirit is the good soil.
Some ways to translate this clause are:
Keep the metaphor of sowing in good soil. For example:
if you plant in the field of the Spirit (GNT)
Keep the part of the metaphor about sowing. For example:
the one who sows to please the Spirit (BSB, NIV)
if they plant to please the Spirit (NCV)
Change the metaphor to a simile. For example:
The person who does what pleases the Spirit is like a person who sows seeds in good soil.
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
those who live to please the Spirit (NLT)
from the Spirit will reap eternal life.
from the Spirit you will gather the harvest of eternal life. (GNT)
He will reap/harvest eternal life.
will live forever.
from the Spirit will reap eternal life: This clause is the last part of the metaphor. In this part, the person reaps/harvests a crop from the field of the Holy Spirit. What he reaps is eternal life. So the result of living to please the Holy Spirit is life everlasting.
Some ways to translate this sentence are:
Keep the metaphor of reaping. For example:
from the Spirit you will gather the harvest of eternal life (GNT)
you will harvest everlasting life (GW)
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
they will receive eternal life from the Spirit (NCV)
he will get/have eternal life
See Spirit in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα
sowing to sowing to (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ σπείρων εἰς τήν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκός θερίσει φθοράν ὁ δέ σπείρων εἰς τό Πνεῦμα ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωήν αἰώνιον)
Paul continues the metaphor from the previous verse of a farmer sowing seeds and harvesting crops. The word sowing refers to doing deeds, which will have consequences. Here, sowing to his own flesh refers to a person doing sinful actions in order to satisfy his sinful nature, and sowing to the Spirit refers to a person doing good actions in order to please the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [doings things to satisfy his sinful nature … doing things to please the Holy Spirit]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
σάρκα & σαρκὸς
flesh & (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ σπείρων εἰς τήν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκός θερίσει φθοράν ὁ δέ σπείρων εἰς τό Πνεῦμα ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωήν αἰώνιον)
See how you translated the same use of flesh in [5:13](../05/13.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
θερίσει & θερίσει
˓will_be˒_reaping & ˓will_be˒_reaping
In this verse reap represents experiencing the consequences of doing something. See how you translated the same use of reap in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
φθοράν
corruption
Here, destruction refers to experiencing punishment forever in hell. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [eternal destruction]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θερίσει φθοράν
˓will_be˒_reaping corruption
If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will be destroyed]
OET (OET-LV) Because the one sowing to the flesh of_himself, will_be_reaping corruption from the flesh, but the one sowing to the spirit, will_be_reaping eternal life from the spirit.
OET (OET-RV) Anyone who sows seed to feed their earthly desires will harvest earthly corruption, but whoever sows spiritual seeds will harvest eternal life from the spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.