Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Because the one sowing to the flesh of_himself, will_be_reaping corruption from the flesh, but the one sowing to the spirit, will_be_reaping eternal life from the spirit.
OET (OET-RV) Anyone who sows seed to feed their earthly desires will harvest earthly corruption, but who sews spiritual seeds, will harvest eternal life from the spirit.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα
sowing to the flesh ˱of˲_himself & sowing to the Spirit
Paul continues the metaphor from the previous verse of a farmer sowing seeds and harvesting crops. The word sowing refers to doing deeds, which will have consequences. Here, sowing to his own flesh refers to a person doing sinful actions in order to satisfy his sinful nature, and sowing to the Spirit refers to a person doing good actions in order to please the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [doings things to satisfy his sinful nature … doing things to please the Holy Spirit]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
σάρκα & σαρκὸς
flesh & flesh
See how you translated the same use of flesh in 5:13.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
θερίσει & θερίσει
/will_be/_reaping & /will_be/_reaping
In this verse reap represents experiencing the consequences of doing something. See how you translated the same use of reap in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
φθοράν
corruption
Here, destruction refers to experiencing punishment forever in hell. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [eternal destruction]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θερίσει φθοράν
/will_be/_reaping corruption
If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will be destroyed]
6:8 Living to please the Spirit is only possible in the Spirit’s power (3:3; 5:16). Those who trust in human effort and those who think they can do as they wish are in the same position: They live to satisfy their own sinful nature. Such people harvest decay and death. Those who live by the Spirit’s power and trust in God will harvest everlasting life.
OET (OET-LV) Because the one sowing to the flesh of_himself, will_be_reaping corruption from the flesh, but the one sowing to the spirit, will_be_reaping eternal life from the spirit.
OET (OET-RV) Anyone who sows seed to feed their earthly desires will harvest earthly corruption, but who sews spiritual seeds, will harvest eternal life from the spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.