Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear GAL 6:10

 GAL 6:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y58
    11. 127840
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y58
    11. 127841
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y58
    11. 127842
    1. καιρόν
    2. kairos
    3. time
    4. time
    5. 25400
    6. N····AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y58
    11. 127843
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. we are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. ˱we˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y58; R127369; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R127711
    11. 127844
    1. ἔχωμεν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. -
    11. 127845
    1. ἐργαζώμεθα
    2. ergazomai
    3. we may be working
    4. working
    5. 20380
    6. VSPM1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ working
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ working
    9. -
    10. Y58; R127369; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R127711
    11. 127846
    1. ἐργαζόμεθα
    2. ergazomai
    3. -
    4. -
    5. 20380
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ working
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ working
    9. -
    10. -
    11. 127847
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y58
    11. 127848
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. S····ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y58
    11. 127849
    1. πρός
    2. pros
    3. toward
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y58
    11. 127850
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y58
    11. 127851
    1. μάλιστα
    2. malista
    3. most of all
    4. -
    5. 31220
    6. D·······
    7. most_of_all
    8. most_of_all
    9. -
    10. Y58
    11. 127852
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y58
    11. 127853
    1. πρός
    2. pros
    3. toward
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y58
    11. 127854
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127855
    1. οἰκείους
    2. oikeios
    3. household
    4. -
    5. 36090
    6. S····AMP
    7. household
    8. household
    9. -
    10. Y58
    11. 127856
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y58
    11. 127857
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. of faith
    4. -
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ faith
    8. ˱of˲ faith
    9. -
    10. Y58
    11. 127858

OET (OET-LV)Therefore consequently, as we_are_having time, we_may_be_working the good toward all, and most_of_all toward the of_the household of_faith.

OET (OET-RV)So then, as time allows it, we should be working towards good for everybody, and especially for fellow believers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἄρα οὖν

consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ὡς καιρόν ἔχομεν ἐργαζώμεθα τό ἀγαθόν πρός πάντας μάλιστα δέ πρός τούς οἰκείους τῆς πίστεως)

So then indicates that what follows in this verse is the concluding result of what Paul has said in [6:1–9](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Because all these things are true]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἔχομεν & ἐργαζώμεθα

˱we˲_˓are˒_having & ˱we˲_˓may_be˒_working

When Paul says we he is speaking of himself and the Galatian believers, so we would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἀγαθὸν

(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ὡς καιρόν ἔχομεν ἐργαζώμεθα τό ἀγαθόν πρός πάντας μάλιστα δέ πρός τούς οἰκείους τῆς πίστεως)

See how you translated good in [4:18](../04/18.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντας

all

Paul is using the adjective all as a noun in order to indicate all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [all people]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως

(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ὡς καιρόν ἔχομεν ἐργαζώμεθα τό ἀγαθόν πρός πάντας μάλιστα δέ πρός τούς οἰκείους τῆς πίστεως)

Here, Paul refers to Christians as if they were a household of the faith. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [those who are Christians]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς πίστεως

˱of˲_the ˱of˲_faith

Here, the faith refers to believing in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [which has faith in Jesus] or [which believes in Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

6:10 Therefore: This statement forms an inclusio (bookends) for the section (5:13–6:10) by stating the same theme as 5:13: Freedom in the Spirit compels us to do good to others in love.
• Doing good to those in the family of faith demonstrates God’s faithfulness to his children: He provides for all their needs.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y58
    11. 127841
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y58
    10. 127840
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y58
    10. 127842
    1. we are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ having
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y58; R127369; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R127711
    10. 127844
    1. time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y58
    10. 127843
    1. we may be working
    2. working
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-SPM1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ working
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ working
    8. -
    9. Y58; R127369; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R127711
    10. 127846
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y58
    10. 127848
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y58
    10. 127849
    1. toward
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y58
    10. 127850
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y58
    10. 127851
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y58
    10. 127853
    1. most of all
    2. -
    3. 31220
    4. malista
    5. D-·······
    6. most_of_all
    7. most_of_all
    8. -
    9. Y58
    10. 127852
    1. toward
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y58
    10. 127854
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127855
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y58
    10. 127857
    1. household
    2. -
    3. 36090
    4. oikeios
    5. S-····AMP
    6. household
    7. household
    8. -
    9. Y58
    10. 127856
    1. of faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ faith
    7. ˱of˲ faith
    8. -
    9. Y58
    10. 127858

OET (OET-LV)Therefore consequently, as we_are_having time, we_may_be_working the good toward all, and most_of_all toward the of_the household of_faith.

OET (OET-RV)So then, as time allows it, we should be working towards good for everybody, and especially for fellow believers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 6:10 ©