Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore consequently, as we_are_having time, we_may_be_working the good toward all, and most_of_all toward the of_the household of_faith.
OET (OET-RV) So then as time allows it, we should be working towards good for everybody and especially for fellow believers.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἄρα οὖν
consequently therefore
So then indicates that what follows in this verse is the concluding result of what Paul has said in 6:1–9. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Because all these things are true]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἔχομεν & ἐργαζώμεθα
˱we˲_/are/_having & ˱we˲_/may_be/_working
When Paul says we he is speaking of himself and the Galatian believers, so we would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἀγαθὸν
¬the good
See how you translated good in 4:18.
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντας
all
Paul is using the adjective all as a noun in order to indicate all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [all people]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως
the household ˱of˲_the ˱of˲_faith
Here, Paul refers to Christians as if they were a household of the faith. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [those who are Christians]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς πίστεως
˱of˲_the ˱of˲_faith
Here, the faith refers to believing in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [which has faith in Jesus] or [which believes in Jesus]
6:10 Therefore: This statement forms an inclusio (bookends) for the section (5:13–6:10) by stating the same theme as 5:13: Freedom in the Spirit compels us to do good to others in love.
• Doing good to those in the family of faith demonstrates God’s faithfulness to his children: He provides for all their needs.
OET (OET-LV) Therefore consequently, as we_are_having time, we_may_be_working the good toward all, and most_of_all toward the of_the household of_faith.
OET (OET-RV) So then as time allows it, we should be working towards good for everybody and especially for fellow believers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.