Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Therefore consequently, as we_are_having time, we_may_be_working the good toward all, and most_of_all toward the of_the household of_faith.
OET (OET-RV) So then, as time allows it, we should be working towards good for everybody, and especially for fellow believers.
In this section, Paul asked the Galatians to continue to live a life directed by the Holy Spirit. He encouraged them to help one another and do good deeds.
Some other possible headings for this section are:
Believers fulfill the law of Christ when they help each other
Help Carry Each Other’s Burdens (GW)
Help Each Other (NCV)
Therefore, as we have opportunity, let us do good to everyone,
So then, while we have the opportunity, let us do good to all people,
Therefore each time we can help someone, let us help him,
Whenever we have the chance, we should treat every person well.
Therefore: Verse 6:10 concludes the previous discussion about helping fellow believers. The Greek introduces this conclusion with two conjunctions that the BSB translates with the term Therefore.
Another way to translate these conjunctions are:
So then (ESV)
as we have opportunity: The Greek word that the BSB translates as opportunity is literally “time.” It refers to times/occasions for doing good.
Some other ways to translate this clause are:
whenever we can (CEV)
as often as we have the chance (GNT)
whenever it is possible
let us do good to everyone: Some other ways to translate this clause are:
let us treat everyone well
we should help every person
and especially to the family of faith.
especially to those in the family of faith (NLT)
particularly those who are fellow believers.
We should especially treat well our fellow believers in Christ.
and especially to the family of faith: The clause to the family of faith refers to fellow believers. It speaks of these fellow believers as being part of the same house or family. It is their faith that makes them part of the same household. We should do good to everyone and give particular attention to fellow believers.
Some other ways to translate this clause are:
especially to those in the family of faith (NLT)
especially to those who are fellow believers
particularly if they are followers of the Lord
We should give special attention to those who are in the family of believers.
See faith, Meaning 1 in the Glossary for more information.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἄρα οὖν
consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ὡς καιρόν ἔχομεν ἐργαζώμεθα τό ἀγαθόν πρός πάντας μάλιστα δέ πρός τούς οἰκείους τῆς πίστεως)
So then indicates that what follows in this verse is the concluding result of what Paul has said in [6:1–9](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Because all these things are true]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἔχομεν & ἐργαζώμεθα
˱we˲_˓are˒_having & ˱we˲_˓may_be˒_working
When Paul says we he is speaking of himself and the Galatian believers, so we would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἀγαθὸν
(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ὡς καιρόν ἔχομεν ἐργαζώμεθα τό ἀγαθόν πρός πάντας μάλιστα δέ πρός τούς οἰκείους τῆς πίστεως)
See how you translated good in [4:18](../04/18.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντας
all
Paul is using the adjective all as a noun in order to indicate all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [all people]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως
(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ὡς καιρόν ἔχομεν ἐργαζώμεθα τό ἀγαθόν πρός πάντας μάλιστα δέ πρός τούς οἰκείους τῆς πίστεως)
Here, Paul refers to Christians as if they were a household of the faith. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [those who are Christians]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς πίστεως
˱of˲_the ˱of˲_faith
Here, the faith refers to believing in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [which has faith in Jesus] or [which believes in Jesus]
OET (OET-LV) Therefore consequently, as we_are_having time, we_may_be_working the good toward all, and most_of_all toward the of_the household of_faith.
OET (OET-RV) So then, as time allows it, we should be working towards good for everybody, and especially for fellow believers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.