Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Therefore consequently, as we_are_having time, we_may_be_working the good toward all, and most_of_all toward the of_the household of_faith.
OET (OET-RV) So then, as time allows it, we should be working towards good for everybody, and especially for fellow believers.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἄρα οὖν
consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ὡς καιρόν ἔχομεν ἐργαζώμεθα τό ἀγαθόν πρός πάντας μάλιστα δέ πρός τούς οἰκείους τῆς πίστεως)
So then indicates that what follows in this verse is the concluding result of what Paul has said in [6:1–9](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Because all these things are true]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἔχομεν & ἐργαζώμεθα
˱we˲_˓are˒_having & ˱we˲_˓may_be˒_working
When Paul says we he is speaking of himself and the Galatian believers, so we would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἀγαθὸν
(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ὡς καιρόν ἔχομεν ἐργαζώμεθα τό ἀγαθόν πρός πάντας μάλιστα δέ πρός τούς οἰκείους τῆς πίστεως)
See how you translated good in [4:18](../04/18.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντας
all
Paul is using the adjective all as a noun in order to indicate all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [all people]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως
(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ὡς καιρόν ἔχομεν ἐργαζώμεθα τό ἀγαθόν πρός πάντας μάλιστα δέ πρός τούς οἰκείους τῆς πίστεως)
Here, Paul refers to Christians as if they were a household of the faith. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [those who are Christians]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς πίστεως
˱of˲_the ˱of˲_faith
Here, the faith refers to believing in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [which has faith in Jesus] or [which believes in Jesus]
6:10 Therefore: This statement forms an inclusio (bookends) for the section (5:13–6:10) by stating the same theme as 5:13: Freedom in the Spirit compels us to do good to others in love.
• Doing good to those in the family of faith demonstrates God’s faithfulness to his children: He provides for all their needs.
OET (OET-LV) Therefore consequently, as we_are_having time, we_may_be_working the good toward all, and most_of_all toward the of_the household of_faith.
OET (OET-RV) So then, as time allows it, we should be working towards good for everybody, and especially for fellow believers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.