Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Therefore consequently, as we_are_having time, we_may_be_working the good toward all, and most_of_all toward the of_the household of_faith.
OET (OET-RV) So then as time allows it, we should be working towards good for everybody and especially for fellow believers.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἄρα οὖν
consequently therefore
So then indicates that what follows in this verse is the concluding result of what Paul has said in [6:1–9](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Because all these things are true]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἔχομεν & ἐργαζώμεθα
˱we˲_˓are˒_having & ˱we˲_˓may_be˒_working
When Paul says we he is speaking of himself and the Galatian believers, so we would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἀγαθὸν
¬the good
See how you translated good in [4:18](../04/18.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντας
all
Paul is using the adjective all as a noun in order to indicate all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [all people]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως
the household ˱of˲_the ˱of˲_faith
Here, Paul refers to Christians as if they were a household of the faith. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [those who are Christians]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς πίστεως
˱of˲_the ˱of˲_faith
Here, the faith refers to believing in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [which has faith in Jesus] or [which believes in Jesus]
6:10 Therefore: This statement forms an inclusio (bookends) for the section (5:13–6:10) by stating the same theme as 5:13: Freedom in the Spirit compels us to do good to others in love.
• Doing good to those in the family of faith demonstrates God’s faithfulness to his children: He provides for all their needs.
OET (OET-LV) Therefore consequently, as we_are_having time, we_may_be_working the good toward all, and most_of_all toward the of_the household of_faith.
OET (OET-RV) So then as time allows it, we should be working towards good for everybody and especially for fellow believers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.