Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Hab 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And_answered_me YHWH and_he/it_said write_down the_vision and_make_plain on the_tablets so_that he_may_run one_who_reads in_him/it.
OET (OET-RV) Yahweh responded, saying:
§ “Write this vision clearly onto tablets so that messengers can run with them and read them aloud.
Yahweh answers Habakkuk.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Record this vision, and write plainly on the tablets
(Some words not found in UHB: and,answered,me YHWH and=he/it_said write vision and,make_~_plain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,tablets so_that run read in=him/it )
Both of these phrases are saying the same thing in two different ways. Alternate translation: “Write this vision clearly on the tablets”
(Occurrence 0) tablets
(Some words not found in UHB: and,answered,me YHWH and=he/it_said write vision and,make_~_plain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,tablets so_that run read in=him/it )
These are flat pieces of stone or clay that were used for writing.
2:2 God instructs the prophet to write the message (literally vision) plainly so that it will be understood, preserved, and shared with others.
OET (OET-LV) And_answered_me YHWH and_he/it_said write_down the_vision and_make_plain on the_tablets so_that he_may_run one_who_reads in_him/it.
OET (OET-RV) Yahweh responded, saying:
§ “Write this vision clearly onto tablets so that messengers can run with them and read them aloud.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.