Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Hab 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) You_have_planned shame for_house_of_your by_cutting_off peoples many and_sinning life_of_your.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You have devised shame for your house
(Some words not found in UHB: devised shame for,house_of,your cutting_off peoples many and,sinning life_of,your )
Here to “devise shame” means that the plans that the man devised have resulted in shame. One possible meaning is that the word “house” is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man has built. Alternate translation: “By your plans, you have brought shame on the house that you have built” Another possibility is that the word “house” is a metonym for “family.” Alternate translation: “By your plans, you have brought shame on your family” (See also: figs-metonymy)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) cutting off many people
(Some words not found in UHB: devised shame for,house_of,your cutting_off peoples many and,sinning life_of,your )
Killing many people is spoken of as if it were cutting those people off, like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “killing many people”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) have sinned against yourself
(Some words not found in UHB: devised shame for,house_of,your cutting_off peoples many and,sinning life_of,your )
The idiom “to sin against oneself” means that the person has done things that will result in his own death or destruction. Alternate translation: “have caused your own ruin” or “have brought about your own death”
2:2-20 God responds to Habakkuk’s second complaint (1:12–2:1) without explaining why he chose to use the Babylonians. Rather, he assures Habakkuk that all violence and injustice will be punished.
OET (OET-LV) You_have_planned shame for_house_of_your by_cutting_off peoples many and_sinning life_of_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.