Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We use it to bless our master and father, yet we use it to curse our fellow humans who are made in God’s image.
OET-LV In it we_are_blessing our master and father, and in it we_are_cursing the people, the ones according_to the_likeness of_god having_become.
SR-GNT Ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ˚Κύριον καὶ Πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους, τοὺς καθʼ ὁμοίωσιν ˚Θεοῦ γεγονότας. ‡
(En autaʸ eulogoumen ton ˚Kurion kai Patera, kai en autaʸ katarōmetha tous anthrōpous, tous kathʼ homoiōsin ˚Theou gegonotas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT With it we bless the Lord and Father, and with it we curse the men, the ones having come into being according to the likeness of God.
UST We use speech to praise God, who is our Lord and Father. But we also use speech to say that we want bad things to happen to people. That is very wrong, because God made people like himself.
BSB § With the tongue we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God’s likeness.
BLB With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, those being made according to the likeness of God.
AICNT With it we bless {the Lord}[fn] and Father, and with it we curse men who are made in the likeness of God.
3:9, the Lord: Later manuscripts read “God.” BYZ TR
OEB With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made “in God’s likeness.”
WEBBE With it we bless our God and Father, and with it we curse men who are made in the image of God.
WMBB (Same as above)
NET With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people made in God’s image.
LSV with it we bless the God and Father, and with it we curse the men made according to [the] likeness of God;
FBV We use the same tongue to bless our Lord and Father, as well as to curse people who are made in God's image—
TCNT With it we bless [fn]God our Father, and with it we curse men, who are made in God's likeness.
3:9 God our ¦ our Lord and CT
T4T We use our tongue to praise God, who is our Lord and Father, but we also use our same tongue to ask God to say evil things to people. That is very wrong! God made people like himself, so we should speak as respectfully to others as we speak to God.
LEB With it we bless the[fn] Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.
3:9 *Or possibly “our,” if the Greek article is understood as a possessive pronoun
BBE With it we give praise to our Lord and Father; and with it we put a curse on men who are made in God's image.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in God's likeness.
ASV Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
DRA By it we bless God and the Father: and by it we curse men, who are made after the likeness of God.
YLT with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;
Drby Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness of [fn]God.
3.9 Elohim
RV Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, which are made after the likeness of God:
Wbstr With this we bless God, even the Father; and with this we curse men, who are made after the similitude of God.
KJB-1769 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
KJB-1611 Therewith blesse wee God, euen the Father: and therewith curse wee men, which are made after the similitude of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therwith blesse we God the father: and therwith curse we men, which are made after the similitude of God.
(Therwith bless we God the father: and therwith curse we men, which are made after the similitude of God.)
Gnva Therewith blesse we God euen the Father, and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
(Therewith bless we God even the Father, and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. )
Cvdl Therwith blesse we God the father, and therwith cursse we men which are made after the similitude of God.
(Therwith bless we God the father, and therwith cursse we men which are made after the similitude of God.)
TNT Therwith blesse we God the father and therwith cursse we me which are made after the similitude of God.
(Therwith bless we God the father and therwith cursse we me which are made after the similitude of God. )
Wycl In it we blessen God, the fadir, and in it we cursen men, that ben maad to the licnesse of God.
(In it we blessen God, the father, and in it we cursen men, that been made to the licnesse of God.)
Luth Durch sie loben wir GOtt den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, nach dem Bilde Gottes gemacht.
(Durch they/she/them loben we/us God the Vater, and through they/she/them fluchen we/us the Menschen, after to_him Bilde God’s made.)
ClVg In ipsa benedicimus Deum et Patrem: et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.
(In herself benedicimus God and Patrem: and in herself maledicimus homines, who to similitudinem of_God facti are. )
UGNT ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους, τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας.
(en autaʸ eulogoumen ton Kurion kai Patera, kai en autaʸ katarōmetha tous anthrōpous, tous kath’ homoiōsin Theou gegonotas.)
SBL-GNT ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ⸀κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθʼ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
(en autaʸ eulogoumen ton ⸀kurion kai patera, kai en autaʸ katarōmetha tous anthrōpous tous kathʼ homoiōsin theou gegonotas;)
TC-GNT Ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν [fn]Θεὸν καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας·
(En autaʸ eulogoumen ton Theon kai patera, kai en autaʸ katarōmetha tous anthrōpous tous kath homoiōsin Theou gegonotas; )
3:9 θεον ¦ κυριον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:9 praises . . . curses: Praising our Lord and Father is the best activity of the tongue, whereas cursing those made in his image is one of the worst, because it is an implicit curse on God himself (Gen 1:26-27; 9:6).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα
in it ˱we˲_/are/_blessing & and in it (Some words not found in SR-GNT: ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθʼ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας)
The pronoun it refers to the tongue. Alternate translation: [With our tongue we bless … and with our tongue we curse]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα
in it ˱we˲_/are/_blessing & and in it (Some words not found in SR-GNT: ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθʼ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας)
James is using the tongue to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: [We use our tongue in speech to bless … and we use our tongue in speech to curse] or [By what we say, we bless … and by what we say, we curse]
εὐλογοῦμεν
˱we˲_/are/_blessing
In this context, bless does not mean to confer a blessing on someone, as a superior would to an inferior. Rather, it means to say good things about someone. Alternate translation: [we say good things about]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
τὸν Κύριον καὶ Πατέρα
our Lord and Father
James is not talking about two different people. He is expressing a single idea by using two nouns connected with and. The noun Father further identifies the Lord. Alternate translation: [the Lord our Father]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατέρα
Father
Father is an important title for God.
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀνθρώπους
¬the people
James is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [people]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας
¬the the_‹ones› according_to /the/_likeness ˱of˲_God /having/_become
James means implicitly that God created people in his own likeness. Alternate translation: [whom God made according to his own likeness]