Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Therefore be_confessing to_one_another your sins, and be_praying for one_another, so_that you_all_may_be_healed.
Much is_prevailing the_petition of_a_righteous one working.
OET (OET-RV) So confess your sins to each other and pray for each other so that all of you can be healed, because when an obedient believer prays, it has a real effect.
In this section, James talked about how believers should interact with God in all kinds of situations. When things are going well, they should praise him. When they need help, they should ask him for it.
Some other possible headings for this section are:
The Power of Prayer (NLT)
Prayer for the Sick (NET)
Think of God in all Situations
Pray to God in every Circumstance
In 5:13 James advised people to praise God or to pray to him, according to what kind of situation they are in. Then he gave them detailed instructions and encouraged them to pray for the sick (5:14–16).
Therefore confess your sins to each other
Therefore, you(plur) should confess/tell your sins to one another
So you(plur) believers should admit to other believers that you have disobeyed God.
Therefore: The Greek conjunction that the BSB translates as Therefore here introduces a command to do something based on what James had just written. God heals sick people in answer to prayer, even if they have sinned (5:15). So people who are sick should seek to be healed by confessing their sins. For example:
So (GW)
For this reason
Because of that
On the basis of what I have just said
confess: The Greek word that the BSB translates as confess means “openly admit” to another person that one has disobeyed God. In this context, it does not mean praying silently to God.
Some other ways to translate this word are:
admit (GW)
you should tell each other what you have done (CEV)
your sins: The word sins here refers to anything that a person has done that is contrary to God’s will and desire for his people. Some other ways to translate this phrase are:
the things that you have done wrong
your evil thoughts and deeds
your wrongs
to each other: The phrase to each other refers to other members of the church. Some other ways to translate this phrase are:
to one another
to your fellow believers
and pray for each other
and pray(plur) for one another,
Pray(plur) to God for each other
and pray for each other: The word pray means “ask God.” In this context of a person confessing that he has sinned, the topic of the prayer is clear. Here pray for implies that they will ask God to forgive and heal this member of the church. Some other ways to translate this are:
and pray to God for one another
and ask God to heal and forgive you and your fellow believers
so that you may be healed.
so that you(plur) will be cured.
so that the Lord will make you(plur) well.
so that you may be healed: The purpose of the prayer is so that you may be healed. It is a passive clause. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
so that you will be healed (GNT)
Use an active verb. For example:
so God can heal you (NCV)
so that the Lord may heal you
The prayer of a righteous man
The prayer prayed/said by a righteous person
When a person who is right with God prays,
The prayer: In some languages, it is more natural to translate the noun prayer as a verb. For example:
When a believing person prays (NCV)
a righteous man: The phrase a righteous man means “a person who lives in the way that God requires.” Some other ways to translate this word are:
a person who does what is right/just
a person who follows/keeps God’s laws
a straight person
This same word occurs in 5:6a where the NIV translates it as “innocent men.” See righteous, meaning 1, in the Glossary.
has great power to prevail.
is very powerful and causes great things to happen.
great results happen.
has great power to prevail: The Greek phrase that the BSB translates as power to prevail indicates that when a righteous person prays, it causes great things to happen.
Some other ways to translate this phrase are:
has great power and produces wonderful results (NLT)
is powerful, and it can help a lot (CEV)
In some languages, it will be natural to translate power to prevail as one phrase that is emphasized. For example:
has great effectiveness (NET)
does great things
accomplishes a lot
is very powerful
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἐξομολογεῖσθε Οὖν ἀλλήλοις τάς ἁμαρτίας καί προσεύχεσθε ὑπέρ ἀλλήλων ὅπως ἰαθῆτε Πολύ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη)
James uses Therefore to introduce something that believers should do as a result of what he said in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could explain in more detail what he means, as UST does.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἰαθῆτε
˱you_all˲_˓may_be˒_healed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [God may heal you]
πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη
(Some words not found in SR-GNT: ἐξομολογεῖσθε Οὖν ἀλλήλοις τάς ἁμαρτίας καί προσεύχεσθε ὑπέρ ἀλλήλων ὅπως ἰαθῆτε Πολύ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη)
Alternate translation: [The prayer of the righteous is very strong as it is working] or [The prayer of the righteous is very strong in its effects]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη
(Some words not found in SR-GNT: ἐξομολογεῖσθε Οὖν ἀλλήλοις τάς ἁμαρτίας καί προσεύχεσθε ὑπέρ ἀλλήλων ὅπως ἰαθῆτε Πολύ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη)
James is using the adjective righteous as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [The working prayer of a person who is righteous is very strong]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη
(Some words not found in SR-GNT: ἐξομολογεῖσθε Οὖν ἀλλήλοις τάς ἁμαρτίας καί προσεύχεσθε ὑπέρ ἀλλήλων ὅπως ἰαθῆτε Πολύ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη)
James is speaking of prayer as if it were a living thing that was very strong by itself. Alternate translation: [When a person who is righteous prays, God does very powerful things in response]
OET (OET-LV) Therefore be_confessing to_one_another your sins, and be_praying for one_another, so_that you_all_may_be_healed.
Much is_prevailing the_petition of_a_righteous one working.
OET (OET-RV) So confess your sins to each other and pray for each other so that all of you can be healed, because when an obedient believer prays, it has a real effect.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.