Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Therefore be_confessing to_one_another your sins, and be_praying for one_another, so_that you_all_may_be_healed.
Much is_prevailing the_petition of_a_righteous one working.
OET (OET-RV) So confess your sins to each other and pray for each other so that all of you can be healed, because when an obedient believer prays, it has a real effect.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
James uses Therefore to introduce something that believers should do as a result of what he said in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could explain in more detail what he means, as UST does.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἰαθῆτε
˱you_all˲_˓may_be˒_healed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [God may heal you]
πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη
much ˓is˒_prevailing ˓the˒_petition ˱of˲_˓a˒_righteous_‹one› working
Alternate translation: [The prayer of the righteous is very strong as it is working] or [The prayer of the righteous is very strong in its effects]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη
much ˓is˒_prevailing ˓the˒_petition ˱of˲_˓a˒_righteous_‹one› working
James is using the adjective righteous as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [The working prayer of a person who is righteous is very strong]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη
much ˓is˒_prevailing ˓the˒_petition ˱of˲_˓a˒_righteous_‹one› working
James is speaking of prayer as if it were a living thing that was very strong by itself. Alternate translation: [When a person who is righteous prays, God does very powerful things in response]
OET (OET-LV) Therefore be_confessing to_one_another your sins, and be_praying for one_another, so_that you_all_may_be_healed.
Much is_prevailing the_petition of_a_righteous one working.
OET (OET-RV) So confess your sins to each other and pray for each other so that all of you can be healed, because when an obedient believer prays, it has a real effect.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.