Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20

OET interlinear YAC (JAM) 5:16

 YAC (JAM) 5:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξομολογεῖσθε
    2. exomologeō
    3. be confessing
    4. confess
    5. 18430
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ confessing
    8. ˓be˒ confessing
    9. -
    10. Y60; R148265
    11. 148350
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 148351
    1. ἀλλήλοις
    2. allēlōn
    3. to one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ one_another
    8. ˱to˲ one_another
    9. -
    10. Y60; R148265
    11. 148352
    1. τάς
    2. ho
    3. your
    4. your
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. your
    8. your
    9. -
    10. Y60
    11. 148353
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. your
    8. your
    9. -
    10. -
    11. 148354
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····AFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y60
    11. 148355
    1. παραπτώματα
    2. paraptōma
    3. -
    4. -
    5. 39000
    6. N····ANP
    7. transgressions
    8. transgressions
    9. -
    10. -
    11. 148356
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 148357
    1. προσεύχεσθε
    2. proseuχomai
    3. be praying
    4. -
    5. 43360
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ praying
    8. ˓be˒ praying
    9. -
    10. Y60
    11. 148358
    1. εὔχεσθε
    2. euχomai
    3. -
    4. -
    5. 21720
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ hoping
    8. ˓be˒ hoping
    9. -
    10. R148265
    11. 148359
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 148360
    1. ἀλλήλων
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····GMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y60; R148265
    11. 148361
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y60
    11. 148362
    1. ἰαθῆτε
    2. iaomai
    3. you all may be healed
    4. you healed
    5. 23900
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ healed
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ healed
    9. -
    10. Y60; R148265
    11. 148363
    1. Πολύ
    2. polus
    3. Much
    4. -
    5. 41830
    6. S····ANS
    7. much
    8. much
    9. S
    10. Y60
    11. 148364
    1. ἰσχύει
    2. isχuō
    3. is prevailing
    4. -
    5. 24800
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ prevailing
    8. ˓is˒ prevailing
    9. -
    10. Y60
    11. 148365
    1. δέησις
    2. deēsis
    3. +the petition
    4. -
    5. 11620
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ petition
    8. ˓the˒ petition
    9. -
    10. Y60; F148368
    11. 148366
    1. δικαίου
    2. dikaios
    3. of +a righteous one
    4. -
    5. 13420
    6. S····GMS
    7. ˱of˲ ˓a˒ righteous ‹one›
    8. ˱of˲ ˓a˒ righteous ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 148367
    1. ἐνεργουμένη
    2. energeō
    3. working
    4. -
    5. 17540
    6. VPPM·NFS
    7. working
    8. working
    9. -
    10. Y60; R148366
    11. 148368

OET (OET-LV)Therefore be_confessing to_one_another your sins, and be_praying for one_another, so_that you_all_may_be_healed.
Much is_prevailing the_petition of_a_righteous one working.

OET (OET-RV)So confess your sins to each other and pray for each other so that all of you can be healed, because when an obedient believer prays, it has a real effect.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:13–18: Believers should praise God and pray to him in faith

In this section, James talked about how believers should interact with God in all kinds of situations. When things are going well, they should praise him. When they need help, they should ask him for it.

Some other possible headings for this section are:

The Power of Prayer (NLT)

Prayer for the Sick (NET)

Think of God in all Situations

Pray to God in every Circumstance

Paragraph 5:13–16

In 5:13 James advised people to praise God or to pray to him, according to what kind of situation they are in. Then he gave them detailed instructions and encouraged them to pray for the sick (5:14–16).

5:16a

Therefore confess your sins to each other

Therefore: The Greek conjunction that the BSB translates as Therefore here introduces a command to do something based on what James had just written. God heals sick people in answer to prayer, even if they have sinned (5:15). So people who are sick should seek to be healed by confessing their sins. For example:

So (GW)

For this reason

Because of that

On the basis of what I have just said

confess: The Greek word that the BSB translates as confess means “openly admit” to another person that one has disobeyed God. In this context, it does not mean praying silently to God.

Some other ways to translate this word are:

admit (GW)

you should tell each other what you have done (CEV)

your sins: The word sins here refers to anything that a person has done that is contrary to God’s will and desire for his people. Some other ways to translate this phrase are:

the things that you have done wrong

your evil thoughts and deeds

your wrongs

to each other: The phrase to each other refers to other members of the church. Some other ways to translate this phrase are:

to one another

to your fellow believers

5:16b

and pray for each other

and pray for each other: The word pray means “ask God.” In this context of a person confessing that he has sinned, the topic of the prayer is clear. Here pray for implies that they will ask God to forgive and heal this member of the church. Some other ways to translate this are:

and pray to God for one another

and ask God to heal and forgive you and your fellow believers

5:16c

so that you may be healed.

so that you may be healed: The purpose of the prayer is so that you may be healed. It is a passive clause. There are at least two ways to translate it:

5:16d

The prayer of a righteous man

The prayer: In some languages, it is more natural to translate the noun prayer as a verb. For example:

When a believing person prays (NCV)

a righteous man: The phrase a righteous man means “a person who lives in the way that God requires.” Some other ways to translate this word are:

a person who does what is right/just

a person who follows/keeps God’s laws

a straight person

This same word occurs in 5:6a where the NIV translates it as “innocent men.” See righteous, meaning 1, in the Glossary.

5:16e

has great power to prevail.

has great power to prevail: The Greek phrase that the BSB translates as power to prevail indicates that when a righteous person prays, it causes great things to happen.

Some other ways to translate this phrase are:

has great power and produces wonderful results (NLT)

is powerful, and it can help a lot (CEV)

In some languages, it will be natural to translate power to prevail as one phrase that is emphasized. For example:

has great effectiveness (NET)

does great things

accomplishes a lot

is very powerful

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ἐξομολογεῖσθε Οὖν ἀλλήλοις τάς ἁμαρτίας καί προσεύχεσθε ὑπέρ ἀλλήλων ὅπως ἰαθῆτε Πολύ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη)

James uses Therefore to introduce something that believers should do as a result of what he said in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could explain in more detail what he means, as UST does.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἰαθῆτε

˱you_all˲_˓may_be˒_healed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [God may heal you]

πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη

(Some words not found in SR-GNT: ἐξομολογεῖσθε Οὖν ἀλλήλοις τάς ἁμαρτίας καί προσεύχεσθε ὑπέρ ἀλλήλων ὅπως ἰαθῆτε Πολύ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη)

Alternate translation: [The prayer of the righteous is very strong as it is working] or [The prayer of the righteous is very strong in its effects]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη

(Some words not found in SR-GNT: ἐξομολογεῖσθε Οὖν ἀλλήλοις τάς ἁμαρτίας καί προσεύχεσθε ὑπέρ ἀλλήλων ὅπως ἰαθῆτε Πολύ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη)

James is using the adjective righteous as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [The working prayer of a person who is righteous is very strong]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη

(Some words not found in SR-GNT: ἐξομολογεῖσθε Οὖν ἀλλήλοις τάς ἁμαρτίας καί προσεύχεσθε ὑπέρ ἀλλήλων ὅπως ἰαθῆτε Πολύ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη)

James is speaking of prayer as if it were a living thing that was very strong by itself. Alternate translation: [When a person who is righteous prays, God does very powerful things in response]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 148351
    1. be confessing
    2. confess
    3. 18430
    4. exomologeō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ confessing
    7. ˓be˒ confessing
    8. -
    9. Y60; R148265
    10. 148350
    1. to one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ one_another
    7. ˱to˲ one_another
    8. -
    9. Y60; R148265
    10. 148352
    1. your
    2. your
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. your
    7. your
    8. -
    9. Y60
    10. 148353
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····AFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y60
    10. 148355
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 148357
    1. be praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ praying
    7. ˓be˒ praying
    8. -
    9. Y60
    10. 148358
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 148360
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····GMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y60; R148265
    10. 148361
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y60
    10. 148362
    1. you all may be healed
    2. you healed
    3. 23900
    4. iaomai
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ healed
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ healed
    8. -
    9. Y60; R148265
    10. 148363
    1. Much
    2. -
    3. 41830
    4. S
    5. polus
    6. S-····ANS
    7. much
    8. much
    9. S
    10. Y60
    11. 148364
    1. is prevailing
    2. -
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ prevailing
    7. ˓is˒ prevailing
    8. -
    9. Y60
    10. 148365
    1. +the petition
    2. -
    3. 11620
    4. deēsis
    5. N-····NFS
    6. ˓the˒ petition
    7. ˓the˒ petition
    8. -
    9. Y60; F148368
    10. 148366
    1. of +a righteous one
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····GMS
    6. ˱of˲ ˓a˒ righteous ‹one›
    7. ˱of˲ ˓a˒ righteous ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 148367
    1. working
    2. -
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-PPM·NFS
    6. working
    7. working
    8. -
    9. Y60; R148366
    10. 148368

OET (OET-LV)Therefore be_confessing to_one_another your sins, and be_praying for one_another, so_that you_all_may_be_healed.
Much is_prevailing the_petition of_a_righteous one working.

OET (OET-RV)So confess your sins to each other and pray for each other so that all of you can be healed, because when an obedient believer prays, it has a real effect.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 5:16 ©