Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore be_confessing to_one_another your sins, and be_praying for one_another, so_that you_all_may_be_healed.
Much is_prevailing the_petition of_a_righteous one working.
OET (OET-RV) So confess your sins to each other and pray for each other so that all of you can be healed, because when an obedient believer prays, it has a real effect.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
James uses Therefore to introduce something that believers should do as a result of what he said in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could explain in more detail what he means, as UST does.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἰαθῆτε
˱you_all˲_/may_be/_healed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [God may heal you]
πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη
much /is/_prevailing /the/_petition ˱of˲_/a/_righteous_‹one› working
The term working has the sense of an adverb rather than an adjective. Alternate translation: [The prayer of the righteous is very strong as it is working] or [The prayer of the righteous is very strong in its effects]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη
much /is/_prevailing /the/_petition ˱of˲_/a/_righteous_‹one› working
James is using the adjective righteous as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [The working prayer of a person who is righteous is very strong]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη
much /is/_prevailing /the/_petition ˱of˲_/a/_righteous_‹one› working
James is speaking of prayer as if it were a living thing that was very strong by itself. Alternate translation: [When a person who is righteous prays, God does very powerful things in response]
OET (OET-LV) Therefore be_confessing to_one_another your sins, and be_praying for one_another, so_that you_all_may_be_healed.
Much is_prevailing the_petition of_a_righteous one working.
OET (OET-RV) So confess your sins to each other and pray for each other so that all of you can be healed, because when an obedient believer prays, it has a real effect.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.