Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And the vow of_ the _faith will_be_saving the one faltering, and will_be_raising him the master, and_if sins he_may_be having_done, it_will_be_being_forgiven to_him.
OET (OET-RV) Then that declaration of faith will save the weak person and the master will lift him/her up, and if they’ve sinned, then their sins will also be forgiven.
In this section, James talked about how believers should interact with God in all kinds of situations. When things are going well, they should praise him. When they need help, they should ask him for it.
Some other possible headings for this section are:
The Power of Prayer (NLT)
Prayer for the Sick (NET)
Think of God in all Situations
Pray to God in every Circumstance
In 5:13 James advised people to praise God or to pray to him, according to what kind of situation they are in. Then he gave them detailed instructions and encouraged them to pray for the sick (5:14–16).
the prayer offered in faith will restore the one who is sick: This sentence is a figure of speech called personification. In this personification, the prayer itself is said to heal the sick person. James meant that when the elders pray to the Lord, the Lord would heal the sick man.
There are at least two ways to translate this figure of speech:
Keep the personification. For example:
This prayer made in faith will heal the sick; (GNT)
Translate the meaning. For example:
When they pray in faith, the Lord will heal the sick person.
And the prayer offered in faith
The prayer that they ask/pray while trusting the Lord
If they pray to God while trusting him to answer,
And so when they pray to the Lord and trust that he will make you(sing) well
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And here introduces the result of the elders’ praying. Some other ways to translate this conjunction are:
So then
As a result
And so
In some languages, no conjunction is necessary here.
the prayer offered in faith: The Greek phrase that the BSB translates as the prayer offered in faith is literally “the prayer of faith” (as in the RSV). This means that the elders who were praying needed to have faith or trust in God. James did not say what they should be trusting God for, but it is implied that they should trust him to heal the sick person.There are at least three ways to interpret the word faith here. (1) Some commentators say that faith here is faith that God will heal the sick person. (2) Other commentators say that faith here is a more general faith. It is a belief that God is good, that he can be trusted, that he delights in answering prayer, and that he can answer prayer. (3) Other commentators say that faith here is an unwavering commitment to God and Jesus as the Messiah. For example:
when they pray to God and they trust that he will make the sick one well
See believe, meaning 3, in the Glossary.
the prayer: The phrase the prayer refers back to the prayer mentioned in 5:14. In some languages, it is more natural to translate the noun prayer with a verb. For instance:
When they pray to God
offered: The word offered has been supplied by the BSB. It is formal language and simply means that the prayer is prayed or spoken to God. Another way to translate this is:
that is said (NCV)
If you translate the phrase “the prayer” with a verb, you do not need to translate the word offered.
in faith: The phrase in faith means “while believing.” Here it refers to the faith of those who are praying. In some languages, it is more natural to translate faith with a verb or clause. For example:
pray believing that the Lord will heal
trusting the Lord to heal the sick person
will restore the one who is sick.
will cause you(sing) to be healed.
the sick person, he will be healed.
you(sing) will get well,
will restore: The Greek word that the BSB translates as will restore is literally “will save” (as in the RSV). In the context of a very sick person, it means “will heal,” or “will make well.” For example:
will heal (GNT)
will cure (GW)
will cause…to become well
See save, meaning 2, in the Glossary.
The Lord will raise him up.
The Lord will make you(sing) well.
The Lord will heal him.
because the Lord Jesus will do it.
The Lord will raise him up: This clause explains the clause “will…make well” (in 5:15b). The elders’ prayer heals the sick person in the sense that the Lord Jesus responds to the prayer by healing the sick person.
Some other ways to translate this clause are:
and the Lord will make you well (NLT)
the Lord will heal that person (NCV)
The Lord: The phrase the Lord probably refers to Jesus Christ, as in 5:14e. Another way to translate this phrase is:
the Lord Jesus
If he has sinned,
If you(sing) have sinned,
And if he has disobeyed God,
And if you(sing) are sick because you have sinned
If he has sinned: The clause If he has sinned indicates that there was a possibility that the person had sinned and had not yet asked God to forgive him. It is implied that this sin may have something to do with his sickness. But do not translate this in such a way as to suggest that everyone who is sick has sinned.
sinned: The word sinned refers to doing something that is against God’s will and God’s law. This includes acts, thoughts, and attitudes. In other words, sin means to do anything that violates God’s standard of what is right or good.
Some other ways to translate this word are:
disobeyed God
done wrong
done something against God’s will
The noun sin occurs in 1:15b.
he will be forgiven.
you(sing) will receive forgiveness from the Lord.
God will forgive him.
God will forgive your(sing) sin.
he will be forgiven: This is a passive clause. James implied that the person would be forgiven by the Lord. So there are at least two ways to translate this:
Use a passive verb. For example:
you will be forgiven (NLT)
Use an active verb. For example:
the Lord will forgive him/you(sing)
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα
the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ εὐχή τῆς πίστεως σώσει τόν κάμνοντα καί ἐγερεῖ αὐτόν ὁ Κύριος κἄν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς ἀφεθήσεται αὐτῷ)
James is using the possessive form to describe prayer that is characterized by faith. Alternate translation: [the prayer that is offered in faith will save the sick]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα
the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ εὐχή τῆς πίστεως σώσει τόν κάμνοντα καί ἐγερεῖ αὐτόν ὁ Κύριος κἄν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς ἀφεθήσεται αὐτῷ)
James is using the word translated save in one of its senses to mean “heal.” (He uses a more specific word to mean “healed” in the next verse.) Alternate translation: [the prayer that is offered in faith will heal the sick]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα
the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ εὐχή τῆς πίστεως σώσει τόν κάμνοντα καί ἐγερεῖ αὐτόν ὁ Κύριος κἄν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς ἀφεθήσεται αὐτῷ)
James is using the adjective sick as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [the prayer that is offered in faith will heal the sick person]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα
the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ εὐχή τῆς πίστεως σώσει τόν κάμνοντα καί ἐγερεῖ αὐτόν ὁ Κύριος κἄν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς ἀφεθήσεται αὐτῷ)
James is speaking of this prayer as if it would heal the sick person itself. Alternate translation: [in answer to this prayer that is offered in faith, God will heal the sick person]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος
˓will_be˒_raising (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ εὐχή τῆς πίστεως σώσει τόν κάμνοντα καί ἐγερεῖ αὐτόν ὁ Κύριος κἄν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς ἀφεθήσεται αὐτῷ)
James is speaking of the sick person’s restoration to health by association with the way that the person will get up out of bed when he recovers. Alternate translation: [the Lord will make him well] or [the Lord will enable him to resume his regular activities]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφεθήσεται αὐτῷ
˱it˲_˓will_be_being˒_forgiven ˱to˲_him
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: [God will forgive him]
5:15 a prayer offered in faith will heal the sick: This proverb is a generally true statement, subject to the will of God. Only prayers that embody true faith will be answered affirmatively by the Lord, and faith for a particular healing is a gift that comes from God. See also Mark 9:23; John 14:13-14; 15:7, 16; 16:23-27; 1 Jn 3:22; 5:14-15.
• if you have committed any sins: James suggests that some illnesses might be caused by sin, and it is important that the sin also be confessed and forgiven (Jas 5:16; see Mark 2:3-12; John 5:14).
OET (OET-LV) And the vow of_ the _faith will_be_saving the one faltering, and will_be_raising him the master, and_if sins he_may_be having_done, it_will_be_being_forgiven to_him.
OET (OET-RV) Then that declaration of faith will save the weak person and the master will lift him/her up, and if they’ve sinned, then their sins will also be forgiven.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.