Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: translate-versebridge
If it would be helpful to your readers, you could combine 5:2 and 5:3 into a verse bridge. You could put the last sentence of 5:3 first, followed by all of 5:2 and then the rest of 5:3. This would allow you to address several translation issues that are discussed in the notes to this verse and the next verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν
the riches ˱of˲_you_all /has/_rotted and the clothes ˱of˲_you_all moth-eaten /has/_become
James is using the past tense to refer to things that will happen in the future. If it would be helpful in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Your wealth is going to rot and your clothes are going to be eaten by moths”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν
the riches ˱of˲_you_all /has/_rotted and the clothes ˱of˲_you_all moth-eaten /has/_become
In these two clauses and in the first clause in the next verse (“your gold and silver have been tarnished”), James is using certain things that these rich people own to mean everything that they own. If you create a verse bridge, you could combine all of these clauses into a single sentence that expresses this meaning. (You would need to begin a new sentence right afterwards.) Alternate translation: “Everything of value that you own is going to be ruined”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν
the riches ˱of˲_you_all /has/_rotted and the clothes ˱of˲_you_all moth-eaten /has/_become
Depending on the meaning of the statement “you have stored up in the last days” in the next verse (See: the note to that statement), James may be saying that the wealth and expensive clothing of the rich have become worthless. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does.
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν
the riches ˱of˲_you_all /has/_rotted and the clothes ˱of˲_you_all moth-eaten /has/_become
If you decide to indicate explicitly that James is saying that the wealth and expensive clothing of the rich have become worthless, you could do that by expressing his past-for-future statement as a simile, as UST does.
5:2 The wealth and fine clothes are so excessive that they deteriorate from lack of use; their destruction is a sign of the anticipated judgment.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.