Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) You_all_indulged on the earth.
And you_all_lived_luxuriously, you_all_nourished the hearts of_you_all in the_day of_slaughter.
OET (OET-RV) You have indulged yourselves and lived luxuriously but you’ve been fattening yourselves up as the time for your slaughter approaches.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε
˱you_all˲_indulged on the earth and ˱you_all˲_lived_luxuriously
These two phrases mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: [You have indulged yourselves with earthly luxuries]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς
˱you_all˲_nourished the hearts ˱of˲_you_all in /the/_day ˱of˲_slaughter
James is speaking of these rich people as if they were cattle that had been fed luxuriously on grain so they would becomefattened for slaughter as banqueting food. In this case the banquet is not a positive image, as it often is elsewhere when it describes God’s future reign. Alternate translation: [Your self-indulgence has made you subject to harsh judgment]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς
˱you_all˲_nourished the hearts ˱of˲_you_all in /the/_day ˱of˲_slaughter
James is speaking of the heart as the center of human desire. Alternate translation: [You have indulged your desires]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἡμέρᾳ
in /the/_day
James is using the term day to refer to a particular time. Alternate translation: [at a time]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς
in /the/_day ˱of˲_slaughter
James is using the idea of slaughter to refer to God’s judgment. Alternate translation: [at a time when God is about to judge everyone for what they have done]
5:1-6 This section denounces the rich people for their greed and arrogant oppression of the poor (Lev 19:13). James warns them to repent while they can; if they do not, they will face terrible troubles . . . on the day of judgment.
OET (OET-LV) You_all_indulged on the earth.
And you_all_lived_luxuriously, you_all_nourished the hearts of_you_all in the_day of_slaughter.
OET (OET-RV) You have indulged yourselves and lived luxuriously but you’ve been fattening yourselves up as the time for your slaughter approaches.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.