Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20
OET (OET-RV) Then he prayed again, and the rain came down from the sky and the land sprouted and started to bear fruit again.
In this section, James talked about how believers should interact with God in all kinds of situations. When things are going well, they should praise him. When they need help, they should ask him for it.
Some other possible headings for this section are:
The Power of Prayer (NLT)
Prayer for the Sick (NET)
Think of God in all Situations
Pray to God in every Circumstance
James supported his advice to pray by giving the example of Elijah. Elijah received miracles in answer to his prayers.
Again he prayed,
Then he prayed again,
Then when he asked God to send rain,
and the heavens gave rain,
and the rain came down from the sky,
God caused it to rain,
the heavens gave rain: The phrase the heavens may refer to:
the clouds and the sky. For example:
rain came down from the sky (NCV)
God, who sent the rain. It did not just come automatically. (See 1 Samuel 12:17; 1 Kings 18:1; and Acts 14:17 for the idea of God giving rain.) For example:
God caused rain to fall
God again brought the rains to the land
In some languages, it may be natural to combine (a) and (b). For example:
God caused rain to fall from the sky
See heaven, meaning 1, in the Glossary.
and the earth yielded its crops.
and the ground/fields produced crops.
and caused the crops/plants to grow again.
the earth yielded its crops: The Greek word that the BSB translates as the earth here means “the ground,” “the soil,” or “the land.” After the rains came again, in due course the ground produced the crops that it normally produced.
Some other ways to translate this clause are:
and the land produced crops again (NCV)
and the fields/farms grew plants
and the crops grew well in the fields
In some languages, it is not necessary to translate the phrase the earth. For example:
and the crops began to grow again (NLT96)
Note 1 topic: writing-pronouns
πάλιν προσηύξατο
again ˱he˲_prayed
The pronoun he refers to Elijah. Alternate translation: [Elijah prayed again]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν
the (Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν προσηύξατο καί ὁ οὐρανός ὑετόν ἔδωκεν καί ἡ γῆ ἐβλάστησεν τόν καρπόν αὐτῆς)
In this context, the heaven means “the sky.” James is speaking of the sky as if it were a living thing that gave rain. Alternate translation: [rain fell from the sky]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς
the earth sprouted (Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν προσηύξατο καί ὁ οὐρανός ὑετόν ἔδωκεν καί ἡ γῆ ἐβλάστησεν τόν καρπόν αὐτῆς)
James is speaking of the earth as if it were a living thing that produced fruit. As in [5:7](../05/07.md), James is using the word fruit in a broad sense to mean things that plants produce that are good for food. He does not mean only the kind of fruit that grows on trees and vines. Alternate translation: [crops grew from the ground]
OET (OET-RV) Then he prayed again, and the rain came down from the sky and the land sprouted and started to bear fruit again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.