Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) You_all_convicted, you_all_murdered the righteous, yet_not he_is_opposing against_you_all.
OET (OET-RV) You all convicted innocent people and had them executed, even when they weren’t doing anything against you.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον
˱you_all˲_convicted ˱you_all˲_murdered the righteous
James probably does not mean that these rich people have done these things personally. He is likely referring to the kind of actions he described in 2:6, where he told how rich people “overpower” the poor by taking them to court. He may mean that the rich people have gotten the courts to condemn innocent people and in some cases even to execute them. He could also mean that the rich people have gotten the courts to decide lawsuits in their favor and that as a result, some poor people have died because of the great poverty this caused them. James would be speaking of the rich people as the ones who did these actions, using them to represent all the people who were involved. Alternate translation: “You have gotten the courts to condemn and even execute innocent people” or “You have gotten the courts to decide lawsuits in your favor and, as a result, innocent people have died from poverty”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν δίκαιον
the righteous
James is using the adjective righteous as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the righteous person” or “the innocent person”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν δίκαιον
the righteous
The expression the righteous refers to righteous people in general, not to one specific person. Alternate translation: “righteous people” or “innocent people”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν
˱yet˲_not ˱he˲_/is/_opposing ˱against˲_you_all
This could mean: (1) the innocent people are not able to resist what the rich people are doing. Alternate translation: “He is not able to resist you” (2) the innocent people wanted a peaceful resolution and were not fighting back. Alternate translation: “You have done this even though the innocent person wanted a peaceful resolution”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν
˱yet˲_not ˱he˲_/is/_opposing ˱against˲_you_all
In light of everything that James says in 5:1–6, the implications are that even though these innocent people are not able to defend themselves, God will defend them by judging and punishing these rich people. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does.
5:6 killed innocent people (or killed the Righteous One): In this context, the phrase most likely refers to innocent people such as the oppressed laborers in this paragraph rather than to Jesus (cp. Acts 3:14; 7:52).
OET (OET-LV) You_all_convicted, you_all_murdered the righteous, yet_not he_is_opposing against_you_all.
OET (OET-RV) You all convicted innocent people and had them executed, even when they weren’t doing anything against you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.