Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Behold, the wage of_the workers, which having_harvested the fields of_you_all, which having_been_withheld by you_all, is_crying_out, and the outcries of_the ones having_reaped, into the ears of_the_master of_armies have_come_in.
OET (OET-RV) The unpaid wages of the workers who harvested your fields are crying out and the desperate requests of those harvesters have been heard by the master of platoons of messengers.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν
behold the wage ˱of˲_the workers
The term Behold focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. It may be helpful to express its meaning as a separate sentence here. Alternate translation: “Consider this! The pay of the workers”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει
the wage ˱of˲_the workers ¬which /having/_harvested the fields ˱of˲_you_all ¬which /having_been/_withheld by you_all /is/_crying_out
If your language does not use this passive form, you can express it with an active form. When James says from you, he does not mean that this payment has been withheld from the rich owners of these fields. He is saying that it was due from them, but they have not paid it to their workers. Alternate translation: “the pay that you have withheld from the workers who reaped your fields is crying out”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
κράζει
/is/_crying_out
James is speaking of this pay as if it were a living thing that could cry out. Alternate translation: “is obvious evidence that you have done wrong”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν
the outcries ˱of˲_the_‹ones› /having/_reaped into the ears ˱of˲_/the/_Lord ˱of˲_Sabaoth /have/_come_in
James is speaking of the ears of the Lord to mean his hearing. Alternate translation: “the Lord of Sabaoth has heard the cries of the harvesting ones”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
Κυρίου Σαβαὼθ
˱of˲_/the/_Lord ˱of˲_Sabaoth
James assumes that his readers will know that he is speaking of God by a name by which he is often known in the Old Testament. The Hebrew term Sabaoth means “military forces.” Alternate translation: “God, the Lord of the Heavenly Armies”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
Κυρίου Σαβαὼθ
˱of˲_/the/_Lord ˱of˲_Sabaoth
James may be speaking of God’s almighty power by association with the way that God has all the armies of heaven at his command. Alternate translation: “God, the Lord Almighty”
5:4 These rich people (5:1) were exploitive landowners. Like those in 2:6 who oppressed and dragged Christians into court, they were exploiting the day laborers whose work was to harvest their fields.
• cries . . . have reached the ears of the Lord: God hears the prayers of the oppressed (see Deut 24:14-15). Even while the laborers are still suffering, the Lord has heard (see Exod 3:7).
• the Lord of Heaven’s Armies (1 Sam 17:45; Ps 103:20-21; Rom 9:29): This title emphasizes God’s power to act when the oppressed cannot.
OET (OET-LV) Behold, the wage of_the workers, which having_harvested the fields of_you_all, which having_been_withheld by you_all, is_crying_out, and the outcries of_the ones having_reaped, into the ears of_the_master of_armies have_come_in.
OET (OET-RV) The unpaid wages of the workers who harvested your fields are crying out and the desperate requests of those harvesters have been heard by the master of platoons of messengers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.