Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Behold, the wage of_the workers, which having_harvested the fields of_you_all, which having_been_withheld by you_all, is_crying_out, and the outcries of_the ones having_reaped, into the ears of_the_master of_armies have_come_in.
OET (OET-RV) The unpaid wages of the workers who harvested your fields are crying out and the desperate requests of those harvesters have been heard by army commander Yahweh.
This section consists of a series of warnings that God is about to condemn rich people who have lived in luxury and exploited poor people. James wrote in the style of the Old Testament prophets using very harsh language and vivid, even frightening, images of God’s judgment. In your translation, you should use strong language that communicates the certainty of God’s judgment.
James wrote as though he were addressing rich people directly (“you rich people”). But he was not really expecting these rich people to read or to hear his letter. He was writing about rich people who were certainly unbelievers. They were not members of the Christian community. So this section is actually an encouragement to Christians. Many Christians were poor and were being exploited by wealthy landowners. James encouraged these Christians by telling them that, though they were suffering, God would judge the rich. He also wanted to warn them not to envy the rich and not to think or live like them.
In some languages, it will be more natural to use third person forms (“they,” “their,” “them”) throughout this section instead of second person forms (“you”). For example:
1aRich people 1bshould weep and wail 1cbecause of the misery that is coming upon them. 2aTheir wealth has rotted 2band moths have eaten their clothes. 3aTheir gold and silver are corroded. 3bThis corrosion will testify against them 3cand eat their flesh like fire. 3dThey have hoarded wealth in the last days. 4aLook! The wages they failed to pay the workmen who mowed their fields 4bare crying out against them. 4cThe cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty. 5aThey have lived on earth in luxury and self-indulgence. 5bThey have fattened themselves in the day of slaughter. 6aThey have condemned and murdered innocent men, 6bwho were not opposing them.
James does not condemn the rich simply because they are rich. He accuses them of specific things they have done wrong.
Some other possible headings for this section are:
Warning to the Rich (GNT)
A warning to rich people who mistreat others
James encouraged the poor, mistreated believers by speaking about the judgment that will come to their rich oppressors
Look, the wages you withheld from the workmen who mowed your fields
Listen! Men harvested your(plur) fields, but you refused to give them their money. This money
Listen! You(plur) have also refused to pay the men who cut the grain on/in your fields/farms.
are crying out against you.
is complaining about you.(plur)
They are shouting/calling to God against/about you.(plur)
In this verse, James condemned another sin of rich men. They cheated their workers by refusing to pay them what they had agreed to pay.
Look: The Greek word that the BSB literally translates as Look calls attention to something surprising or shocking. It does not necessarily refer to something that can be seen with the eyes. Since the main event in this verse is “crying out,” it may be better to start with “Listen!” rather than with “look!” For example:
Listen! (NRSV)
Some other ways to translate this word are:
Pay attention to
Notice
Listen to me
Many English versions do not translate this word. Use a natural way in your language to call attention to what James said immediately following this word.
the wages you withheld from the workmen: The Greek word that the BSB translates as withheld also means “cheated,” “defrauded,” or “refused to pay.”
Some other ways to translate this clause are:
You refused to pay the people who worked (CEV)
the field workers whom you have cheated of their pay (NLT)
the pay you have held back from the workers (NET)
who mowed your fields: The Greek word that the BSB translates as mowed here refers to cutting the stalks of grain. This is the first process in harvesting grain.
Some other ways to translate this phrase are:
who harvested your fields (GW)
who worked in your fields (CEV)
who cut your grain
are crying out against you: This is a figure of speech called personification. In this personification, James speaks of the unpaid wages as if they were people who cry out. The wages were crying out that they should be paid to the workmen.
The Greek verb that the BSB translates as crying out implies that the wages were:
complaining to the rich men who cheated. For example:
Listen to their complaints! (GNT)
asking God for help. For example:
shout to God against you (GW)
There are at least two ways to translate this figure of speech:
Keep the personification. For example:
The pay you did not give the workers…cries out against you. (NCV)
Translate the meaning. For example:
Hear the cries of the field workers whom you have cheated of their pay. (NLT)
There is a lot of new information in these verse parts. In many languages, it may be helpful to divide the long sentence into two or more separate clauses or sentences. For example:
4a–bYou refused to pay the people who worked in your fields, and now their unpaid wages are shouting out against you. (CEV)
4a–bYou failed to pay the workmen who mowed your fields. Look! Their wages are crying out against you!
The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts.
The cries of those who reap have reached the ears of God, the Lord of heaven’s armies.
The Lord All-powerful has heard the cries/complaints of the harvest workers.
The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts: The harvesters are the same men as the “workmen” in 5:4a. James said that their cries had reached God’s ears. This means that God had heard the workers’ complaints. James implied that God would soon punish the rich men for their sin.
Some other ways to translate this sentence are:
the cries of the workers have been heard by the Lord All-Powerful. (NCV)
The Lord of Armies has heard the cries of those who gather the crops. (GW)
the harvesters: The Greek phrase that the BSB translates as the harvesters refers to workers who cut the grain and gather it together to remove it from the field. Some other ways to translate this phrase are:
the reapers (NET)
workers who harvested your crops (CEV)
the workers (NCV)
the Lord of Hosts: The Greek phrase that the BSB translates as the Lord of Hosts is taken from the Old Testament. It is a title for God that is literally “Lord of armies.” Even in the Old Testament, this title had come to mean “the supreme God” or “the Almighty God.” This means that God is the ruler of every power in the spiritual world.
Some other ways to translate this phrase are:
the Lord of Heaven’s Armies (NLT)
God, the Lord Almighty (GNT)
the Supreme Chief/Ruler of all heavenly beings
the Lord All-Powerful (CEV)
This title also occurs in Romans 9:29; Psalm 89:8; and Isaiah 6:3. See also Lord in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ὁ μισθός τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τάς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφʼ ὑμῶν κράζει καί αἱ βοαί τῶν θερισάντων εἰς τά ὦτα Κυρίου Σαβαώθ εἰσεληλύθασιν)
The term Behold focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. It may be helpful to express its meaning as a separate sentence here. Alternate translation: [Consider this! The pay of the workers]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει
the ¬which (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ὁ μισθός τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τάς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφʼ ὑμῶν κράζει καί αἱ βοαί τῶν θερισάντων εἰς τά ὦτα Κυρίου Σαβαώθ εἰσεληλύθασιν)
If your language does not use this passive form, you can express it with an active form. When James says from you, he does not mean that this payment has been withheld from the rich owners of these fields. He is saying that it was due from them, but they have not paid it to their workers. Alternate translation: [the pay that you have withheld from the workers who reaped your fields is crying out]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
κράζει
˓is˒_crying_out
James is speaking of this pay as if it were a living thing that could cry out. Alternate translation: [is obvious evidence that you have done wrong]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν
the (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ὁ μισθός τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τάς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφʼ ὑμῶν κράζει καί αἱ βοαί τῶν θερισάντων εἰς τά ὦτα Κυρίου Σαβαώθ εἰσεληλύθασιν)
James is speaking of the ears of the Lord to mean his hearing. Alternate translation: [the Lord of Sabaoth has heard the cries of the harvesting ones]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
Κυρίου Σαβαὼθ
˱of˲_˓the˒_Lord (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ὁ μισθός τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τάς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφʼ ὑμῶν κράζει καί αἱ βοαί τῶν θερισάντων εἰς τά ὦτα Κυρίου Σαβαώθ εἰσεληλύθασιν)
James assumes that his readers will know that he is speaking of God by a name by which he is often known in the Old Testament. The Hebrew term Sabaoth means “military forces.” Alternate translation: [God, the Lord of the Heavenly Armies]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
Κυρίου Σαβαὼθ
˱of˲_˓the˒_Lord (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ὁ μισθός τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τάς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφʼ ὑμῶν κράζει καί αἱ βοαί τῶν θερισάντων εἰς τά ὦτα Κυρίου Σαβαώθ εἰσεληλύθασιν)
James may be speaking of God’s almighty power by association with the way that God has all the armies of heaven at his command. Alternate translation: [God, the Lord Almighty]
OET (OET-LV) Behold, the wage of_the workers, which having_harvested the fields of_you_all, which having_been_withheld by you_all, is_crying_out, and the outcries of_the ones having_reaped, into the ears of_the_master of_armies have_come_in.
OET (OET-RV) The unpaid wages of the workers who harvested your fields are crying out and the desperate requests of those harvesters have been heard by army commander Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.