Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

OET interlinear YAC (JAM) 5:14

 YAC (JAM) 5:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀσθενεῖ
    2. astheneō
    3. Is ailing
    4. -
    5. 7700
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ ailing
    8. ˓is˒ ailing
    9. S
    10. Y60
    11. 148308
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y60
    11. 148309
    1. τίσας
    2. tinō
    3. -
    4. -
    5. 50990
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ paid
    8. ˓having˒ paid
    9. -
    10. -
    11. 148310
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y60
    11. 148311
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R148265
    11. 148312
    1. Προσκαλεσάσθω
    2. proskaleō
    3. Him let call to
    4. should
    5. 43410
    6. VMAM3··S
    7. ˱him˲ ˓let˒ call_to
    8. ˱him˲ ˓let˒ call_to
    9. S
    10. Y60
    11. 148313
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148314
    1. πρεσβυτέρους
    2. presbuteros
    3. elders
    4. -
    5. 42450
    6. S····AMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. Y60; F148319; F148323
    11. 148315
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 148316
    1. ἐκκλησίας
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N····GFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. Y60
    11. 148317
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 148318
    1. προσευξάσθωσαν
    2. proseuχomai
    3. them let pray
    4. -
    5. 43360
    6. VMAM3··P
    7. ˱them˲ ˓let˒ pray
    8. ˱them˲ ˓let˒ pray
    9. -
    10. Y60; R148315
    11. 148319
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. Y60
    11. 148320
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60
    11. 148321
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 148322
    1. ἀλείψαντες
    2. aleifō
    3. having anointed
    4. anoint
    5. 2180
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ anointed
    8. ˓having˒ anointed
    9. -
    10. Y60; R148315
    11. 148323
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60
    11. 148324
    1. ἐλαίῳ
    2. elaion
    3. with olive oil
    4. -
    5. 16370
    6. N····DNS
    7. ˱with˲ olive_oil
    8. ˱with˲ olive_oil
    9. -
    10. Y60
    11. 148325
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 148326
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148327
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y60
    11. 148328
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 148329
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 148330

OET (OET-LV)Is_ailing anyone among you_all?
Him_let_call_to the elders of_the assembly, and them_let_pray over him, having_anointed him with_olive_oil in the name of_the master.

OET (OET-RV)Is anyone among you sick? If so, that person should call the leaders of the assembly and get them to anoint them with oil and to pray for them in the name and authority of Yeshua our master.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσθενεῖ τὶς ἐν ὑμῖν Προσκαλεσάσθω τούς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καί προσευξάσθωσαν ἐπʼ αὐτόν ἀλείψαντες αὐτόν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου)

Once again James is using the question form to state a condition and describing the result in a following sentence. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: [If anyone among you sick, then he should summon the elders of the church and they should pray]

προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου

˱them˲_˓let˒_pray over (Some words not found in SR-GNT: Ἀσθενεῖ τὶς ἐν ὑμῖν Προσκαλεσάσθω τούς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καί προσευξάσθωσαν ἐπʼ αὐτόν ἀλείψαντες αὐτόν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου)

It is unclear whether James means that the prayer or the anointing is to be done in the name of the Lord. Alternate translation: [let them pray over him in the name of the Lord after they have anointed him with oil] or [let them anoint him with oil in the name of the Lord and then pray for him]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν

˱them˲_˓let˒_pray over (Some words not found in SR-GNT: Ἀσθενεῖ τὶς ἐν ὑμῖν Προσκαλεσάσθω τούς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καί προσευξάσθωσαν ἐπʼ αὐτόν ἀλείψαντες αὐτόν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου)

James is using a spatial metaphor to indicate that the sick person is the beneficiary of the elders’ prayers. Alternate translation: [pray for him]

Note 3 topic: translate-unknown

ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ

˓having˒_anointed (Some words not found in SR-GNT: Ἀσθενεῖ τὶς ἐν ὑμῖν Προσκαλεσάσθω τούς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καί προσευξάσθωσαν ἐπʼ αὐτόν ἀλείψαντες αὐτόν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου)

In the biblical culture, anointing people with oil was a way of consecrating them to God, but it was also a medical treatment. Since James is talking about a person who is sick, he seems to speak of the oil at least in part for its medical value. So he may be telling believers to do what they can practically to help the sick person recover, in addition to praying for him. If your readers would not recognize that the medical benefits were one reason why James says to anoint the sick person with oil, you could include an explanation in your translation or in a note, or you could translate this with a general expression. Alternate translation: [having done what they can to help him practically]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου

among in the name ˱of˲_the Lord

James is using the name of the Lord to mean his person and authority. Alternate translation: [on behalf of the Lord] or [with the authority of the Lord]

TSN Tyndale Study Notes:

5:14 The elders of the church were responsible for the well-being of a local assembly of Christians. Elders were selected because of their relative age and their qualifications as Christian leaders (Acts 14:23; 20:17, 28; 1 Pet 5:1-4; cp. 1 Tim 3:1-7; Titus 1:5-9).
• At this early stage in the development of the church (AD 40s; see James Book Introduction, “Date and Location of Writing”), the word church is apparently a non-technical term meaning “congregation, assembly” (cp. Matt 18:17).
• The act of anointing . . . with oil symbolizes divine blessing and healing (Isa 1:6; Matt 6:17; Mark 6:13; Luke 10:34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Is ailing
    2. -
    3. 7700
    4. S
    5. astheneō
    6. V-IPA3··S
    7. ˓is˒ ailing
    8. ˓is˒ ailing
    9. S
    10. Y60
    11. 148308
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y60
    10. 148309
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y60
    10. 148311
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R148265
    10. 148312
    1. Him let call to
    2. should
    3. 43410
    4. S
    5. proskaleō
    6. V-MAM3··S
    7. ˱him˲ ˓let˒ call_to
    8. ˱him˲ ˓let˒ call_to
    9. S
    10. Y60
    11. 148313
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148314
    1. elders
    2. -
    3. 42450
    4. presbuteros
    5. S-····AMP
    6. elders
    7. elders
    8. -
    9. Y60; F148319; F148323
    10. 148315
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 148316
    1. assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····GFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. Y60
    10. 148317
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 148318
    1. them let pray
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-MAM3··P
    6. ˱them˲ ˓let˒ pray
    7. ˱them˲ ˓let˒ pray
    8. -
    9. Y60; R148315
    10. 148319
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. over
    7. over
    8. -
    9. Y60
    10. 148320
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60
    10. 148321
    1. having anointed
    2. anoint
    3. 2180
    4. aleifō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ anointed
    7. ˓having˒ anointed
    8. -
    9. Y60; R148315
    10. 148323
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60
    10. 148324
    1. with olive oil
    2. -
    3. 16370
    4. elaion
    5. N-····DNS
    6. ˱with˲ olive_oil
    7. ˱with˲ olive_oil
    8. -
    9. Y60
    10. 148325
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 148326
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148327
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y60
    10. 148328
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 148329
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 148330

OET (OET-LV)Is_ailing anyone among you_all?
Him_let_call_to the elders of_the assembly, and them_let_pray over him, having_anointed him with_olive_oil in the name of_the master.

OET (OET-RV)Is anyone among you sick? If so, that person should call the leaders of the assembly and get them to anoint them with oil and to pray for them in the name and authority of Yeshua our master.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 5:14 ©