Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Is_ailing anyone among you_all?
Him_let_call_to the elders of_the assembly, and them_let_pray over him, having_anointed him with_olive_oil in the name of_the master.
OET (OET-RV) Is anyone among you sick? If so, that person should call the leaders of the assembly and get them to anoint them with oil and to pray for them in the name and authority of Yeshua our master.
In this section, James talked about how believers should interact with God in all kinds of situations. When things are going well, they should praise him. When they need help, they should ask him for it.
Some other possible headings for this section are:
The Power of Prayer (NLT)
Prayer for the Sick (NET)
Think of God in all Situations
Pray to God in every Circumstance
In 5:13 James advised people to praise God or to pray to him, according to what kind of situation they are in. Then he gave them detailed instructions and encouraged them to pray for the sick (5:14–16).
Is any one of you sick?
If you are sick, (GW)
Anyone who is sick (NCV)
When you(sing) are very ill,
Is any one of you sick?: This is a rhetorical question. James used this rhetorical question to begin talking about a particular situation. The situation is what to do when you are sick.
Some ways to translate this are:
As a rhetorical question. For example:
Are any among you sick? (GNT)
As a statement. For example:
Anyone who is sick (NCV)
Suppose one of you(plur) is sick
Concerning people who are sick
As a conditional clause. For example:
If you are sick (GW)
As a temporal clause. For example:
When you are sick
Is…sick: The Greek verb that the BSB translates as Is…sick here refers to someone who is very ill. He is so ill that he is unable to go to the elders of the church to ask them to pray for him. He has to call them to come to him.See Mitton, page 197; Martin, page 209; and Davids (1982), page 192.
He should call the elders of the church
you(sing) should ask the church elders to come
should tell the church leaders to come to his house.
you(sing) should invite the elders of your church to come.
He should call: The verb should call means “summon,” or “ask someone to come.” Some other ways to translate this verb are:
ask (CEV)
tell
invite
request to come
the elders of the church: The phrase the elders of the church means “the leaders of the church.” These men are not necessarily the oldest men.
The word elders also occurs in Acts 14:23, 20:17; 1 Timothy 5:17; and Titus 1:5.
the church: The word the church means the particular assembly of Christians of which the sick person is a member. Some other ways to translate the church are:
the community/family of God’s people
those who gather to worship God
to pray over him
to pray for you.(sing)
They should pray to God for him/them
They should pray for God to heal you(sing)
to pray over him: This is the first command to the elders of the church. When a sick person calls them to come, they should go and pray for him.
Some other ways to translate pray over him are:
pray to God for him
They should pray for…the person (NCV)
They should come/go and pray for God to heal you
and anoint him with oil
As they pray, they should put oil on you(sing)
and put oil on him as they pray
and put oil on you(sing) as they pray
and anoint him with oil: This is the second command to the elders of the church regarding a sick person.
In the time of James, it was common to treat a sick person by anointing him with oil. The oil was used as a medicine. It was also used symbolically.
Most commentators think that here the oil was used as a symbol of the healing power of God. It was poured or dripped onto the head of the person. Since the meaning is uncertain, it is recommended that you translate the phrase in a general way.
Some other ways to translate this clause are:
put olive oil on you (CEV)
and pour oil on the person (NCV)
The structure of the Greek in 5:14 shows that praying is the important part of the whole process. The action of anointing is less important. For example, the RSV says:
let them pray over him, anointing him with oil
oil: The oil that people used was olive oil. It was the common oil of that country. You should use a term that refers to a common type of oil that people use for cooking or to put on their bodies. It should not be a term that refers to motor oil.
in the name of the Lord.
with the authority of the Lord Jesus.
using the power that the Lord Jesus had given to them.
in the name of the Lord: The phrase in the name of the Lord is connected to both the praying (in 5:14c) and the anointing (in 5:14d). The elders should both pray for and anoint the sick person in the name of the Lord. This means that they should pray and anoint with the authority that the Lord has given them. They should act on behalf of the Lord.
Some other ways to translate this phrase are:
with the Lord’s power
using the Lord’s authority
the Lord: The phrase the Lord refers to Jesus Christ. In the New Testament, healing was often done in the name of Jesus Christ. (For example, see Acts 3:6, 9:34.)
If you feel that it would be helpful to make clear that Lord refers to Jesus here, you could say:
the Lord Jesus Christ
Jesus, our Lord
See also Lord in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσθενεῖ τὶς ἐν ὑμῖν Προσκαλεσάσθω τούς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καί προσευξάσθωσαν ἐπʼ αὐτόν ἀλείψαντες αὐτόν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου)
Once again James is using the question form to state a condition and describing the result in a following sentence. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: [If anyone among you sick, then he should summon the elders of the church and they should pray]
προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου
˱them˲_˓let˒_pray over (Some words not found in SR-GNT: Ἀσθενεῖ τὶς ἐν ὑμῖν Προσκαλεσάσθω τούς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καί προσευξάσθωσαν ἐπʼ αὐτόν ἀλείψαντες αὐτόν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου)
It is unclear whether James means that the prayer or the anointing is to be done in the name of the Lord. Alternate translation: [let them pray over him in the name of the Lord after they have anointed him with oil] or [let them anoint him with oil in the name of the Lord and then pray for him]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν
˱them˲_˓let˒_pray over (Some words not found in SR-GNT: Ἀσθενεῖ τὶς ἐν ὑμῖν Προσκαλεσάσθω τούς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καί προσευξάσθωσαν ἐπʼ αὐτόν ἀλείψαντες αὐτόν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου)
James is using a spatial metaphor to indicate that the sick person is the beneficiary of the elders’ prayers. Alternate translation: [pray for him]
Note 3 topic: translate-unknown
ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ
˓having˒_anointed (Some words not found in SR-GNT: Ἀσθενεῖ τὶς ἐν ὑμῖν Προσκαλεσάσθω τούς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καί προσευξάσθωσαν ἐπʼ αὐτόν ἀλείψαντες αὐτόν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου)
In the biblical culture, anointing people with oil was a way of consecrating them to God, but it was also a medical treatment. Since James is talking about a person who is sick, he seems to speak of the oil at least in part for its medical value. So he may be telling believers to do what they can practically to help the sick person recover, in addition to praying for him. If your readers would not recognize that the medical benefits were one reason why James says to anoint the sick person with oil, you could include an explanation in your translation or in a note, or you could translate this with a general expression. Alternate translation: [having done what they can to help him practically]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου
among in the name ˱of˲_the Lord
James is using the name of the Lord to mean his person and authority. Alternate translation: [on behalf of the Lord] or [with the authority of the Lord]
5:14 The elders of the church were responsible for the well-being of a local assembly of Christians. Elders were selected because of their relative age and their qualifications as Christian leaders (Acts 14:23; 20:17, 28; 1 Pet 5:1-4; cp. 1 Tim 3:1-7; Titus 1:5-9).
• At this early stage in the development of the church (AD 40s; see James Book Introduction, “Date and Location of Writing”), the word church is apparently a non-technical term meaning “congregation, assembly” (cp. Matt 18:17).
• The act of anointing . . . with oil symbolizes divine blessing and healing (Isa 1:6; Matt 6:17; Mark 6:13; Luke 10:34).
OET (OET-LV) Is_ailing anyone among you_all?
Him_let_call_to the elders of_the assembly, and them_let_pray over him, having_anointed him with_olive_oil in the name of_the master.
OET (OET-RV) Is anyone among you sick? If so, that person should call the leaders of the assembly and get them to anoint them with oil and to pray for them in the name and authority of Yeshua our master.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.