Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

OET interlinear YAC (JAM) 5:9

 YAC (JAM) 5:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149188
    1. στενάζετε
    2. stenazō
    3. be groaning
    4. -
    5. 47270
    6. VMPA2..P
    7. /be/ groaning
    8. /be/ groaning
    9. -
    10. 100%
    11. R149190
    12. 149189
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. fellow believers
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 37%
    11. F149189; F149193; F149197; F149199
    12. 149190
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149191
    1. κατʼ
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 149192
    1. ἀλλήλων
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....GMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 37%
    11. R149190
    12. 149193
    1. ἀδελφοὶ
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149194
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149195
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149196
    1. κριθῆτε
    2. krinō
    3. you all may be judged
    4. you judged
    5. 29190
    6. VSAP2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ judged
    8. ˱you_all˲ /may_be/ judged
    9. -
    10. 100%
    11. R149190
    12. 149197
    1. κατακριθῆτε
    2. katakrinō
    3. -
    4. -
    5. 26320
    6. VSAP2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ condemned
    8. ˱you_all˲ /may_be/ condemned
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149198
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 100%
    11. R149190
    12. 149199
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149200
    1. κριτὴς
    2. kritēs
    3. judge
    4. judge
    5. 29230
    6. N....NMS
    7. judge
    8. judge
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149201
    1. πρὸ
    2. pro
    3. before
    4. -
    5. 42530
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149202
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149203
    1. θυρῶν
    2. thura
    3. doors
    4. doors
    5. 23740
    6. N....GFP
    7. doors
    8. doors
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149204
    1. ἕστηκεν
    2. histēmi
    3. has stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIEA3..S
    7. /has/ stood
    8. /has/ stood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149205

OET (OET-LV)Not be_groaning, brothers, against one_another, in_order_that not you_all_may_be_judged.
Behold, the judge before the doors has_stood.

OET (OET-RV)And don’t moan about each other, my fellow believers, so that you all won’t be judged for it, because truly, the judge is just outside about to come in the doors.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: [my fellow believers]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ κριθῆτε

not not ˱you_all˲_/may_be/_judged

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who would do the action. Alternate translation: [God may not judge you]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ, ὁ κριτὴς

behold the judge

The term Behold focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Alternate translation: [Be aware that the judge]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν

the judge before the doors /has/_stood

James is comparing Jesus to a judge who is just about to walk into a courtroom. Alternate translation: [Jesus will soon return and judge everyone for what they have done]

TSN Tyndale Study Notes:

5:9 the Judge is standing at the door! The coming of Christ is imminent.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149188
    1. be groaning
    2. -
    3. 47270
    4. stenazō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ groaning
    7. /be/ groaning
    8. -
    9. 100%
    10. R149190
    11. 149189
    1. brothers
    2. fellow believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 37%
    10. F149189; F149193; F149197; F149199
    11. 149190
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 149192
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....GMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 37%
    10. R149190
    11. 149193
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149195
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 149196
    1. you all may be judged
    2. you judged
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-SAP2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ judged
    7. ˱you_all˲ /may_be/ judged
    8. -
    9. 100%
    10. R149190
    11. 149197
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 100%
    11. R149190
    12. 149199
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149200
    1. judge
    2. judge
    3. 29230
    4. kritēs
    5. N-....NMS
    6. judge
    7. judge
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149201
    1. before
    2. -
    3. 42530
    4. pro
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149202
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149203
    1. doors
    2. doors
    3. 23740
    4. thura
    5. N-....GFP
    6. doors
    7. doors
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149204
    1. has stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ stood
    7. /has/ stood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149205

OET (OET-LV)Not be_groaning, brothers, against one_another, in_order_that not you_all_may_be_judged.
Behold, the judge before the doors has_stood.

OET (OET-RV)And don’t moan about each other, my fellow believers, so that you all won’t be judged for it, because truly, the judge is just outside about to come in the doors.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 YAC (JAM) 5:9 ©