Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

OET interlinear YAC (JAM) 5:17

 YAC (JAM) 5:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἠλίας
    2. ēlias
    3. Aʸlias/(ʼĒliyyāh)
    4. -
    5. 22430
    6. N....NMS
    7. Aʸlias/(ʼĒliy\sup yāh\sup*)
    8. Elijah
    9. US
    10. 100%
    11. Person=Elijah; Y60; F149363; F149381
    12. 149356
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149357
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149358
    1. ὁμοιοπαθὴς
    2. homoiopathēs
    3. like natured
    4. -
    5. 36630
    6. A....NMS
    7. like_natured
    8. like_natured
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149359
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R147441; R149252; R148373
    12. 149360
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149361
    1. προσευχῇ
    2. proseuχē
    3. with prayer
    4. prayed
    5. 43350
    6. N....DFS
    7. ˱with˲ prayer
    8. ˱with˲ prayer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149362
    1. προσηύξατο
    2. proseuχomai
    3. he prayed
    4. -
    5. 43360
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ prayed
    8. ˱he˲ prayed
    9. -
    10. 100%
    11. R149356; Person=Elijah
    12. 149363
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149364
    1. μὴ
    2. not for it
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not ‹for_it›
    7. not ‹for_it›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149365
    1. βρέξαι
    2. breχō
    3. to rain
    4. -
    5. 10260
    6. VNAA....
    7. /to/ rain
    8. /to/ rain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149366
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149367
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149368
    1. ἔβρεξεν
    2. breχō
    3. it rained
    4. -
    5. 10260
    6. VIAA3..S
    7. ˱it˲ rained
    8. ˱it˲ rained
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149369
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149370
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149371
    1. γῆς
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N....GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149372
    1. ἐνιαυτοὺς
    2. eniautos
    3. years
    4. years
    5. 17630
    6. N....AMP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 149373
    1. ἐνιαυτοῦ
    2. eniautos
    3. -
    4. -
    5. 17630
    6. N....GMS
    7. year
    8. year
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149374
    1. τρεῖς
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E....AMP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149375
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149376
    1. μῆνας
    2. mēn
    3. months
    4. -
    5. 33760
    6. N....AMP
    7. months
    8. months
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149377
    1. ἕξ
    2. hex
    3. six
    4. -
    5. 18030
    6. E....amp
    7. six
    8. six
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149378

OET (OET-LV)Aʸlias/(ʼĒliyyāh) a_man was like_natured to_us, and with_prayer he_prayed which not for_it to_rain, and not it_rained on the earth, three years and six months.

OET (OET-RV) Eliyah was a person just similar to us, and when he prayed for the rain to stop, it stopped, and it didn’t rain again for three and a half years.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Ἠλείας

(Some words not found in SR-GNT: Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ)

James assumes that his readers will know from the Scriptures about this episode in Elijah’s life. If your readers might not be familiar with it, you could describe it in more detail. Alternate translation: “You know from the Scriptures how a prophet named Elijah who lived long ago”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν

like_natured ˱to˲_us

This expression means that Elijah had the same feelings as any other human being. In context, James is indicating specifically that he too had the kind of feelings that make it difficult for people to pray. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “who had the same doubts and fears that we all do”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

προσευχῇ προσηύξατο

˱with˲_prayer ˱he˲_prayed

To indicate that Elijah prayed intensely, James is using an indirect object with a verb that comes from the same root. If your language uses a similar construction, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would seem to express unnecessary extra information in your language, you could express this emphasis in another way. Alternate translation: “he prayed intensely”

TSN Tyndale Study Notes:

5:17 Elijah . . . prayed: See 1 Kgs 17:1; 18:41-46.
• Three and a half years (see 1 Kgs 18:1; Luke 4:25) is a round figure, half of seven, which symbolizes a period of judgment (cp. Dan 12:7; Rev 11:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Aʸlias/(ʼĒliyyāh)
    2. -
    3. 22430
    4. US
    5. ēlias
    6. N-....NMS
    7. Aʸlias/(ʼĒliy\sup yāh\sup*)
    8. Elijah
    9. US
    10. 100%
    11. Person=Elijah; Y60; F149363; F149381
    12. 149356
    1. +a man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149357
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149358
    1. like natured
    2. -
    3. 36630
    4. homoiopathēs
    5. A-....NMS
    6. like_natured
    7. like_natured
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149359
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R147441; R149252; R148373
    11. 149360
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149361
    1. with prayer
    2. prayed
    3. 43350
    4. proseuχē
    5. N-....DFS
    6. ˱with˲ prayer
    7. ˱with˲ prayer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149362
    1. he prayed
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ prayed
    7. ˱he˲ prayed
    8. -
    9. 100%
    10. R149356; Person=Elijah
    11. 149363
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149364
    1. not for it
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not ‹for_it›
    6. not ‹for_it›
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 149365
    1. to rain
    2. -
    3. 10260
    4. breχō
    5. V-NAA....
    6. /to/ rain
    7. /to/ rain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149366
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149367
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149368
    1. it rained
    2. -
    3. 10260
    4. breχō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱it˲ rained
    7. ˱it˲ rained
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149369
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149370
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149371
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-....GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 149372
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-....AMP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149375
    1. years
    2. years
    3. 17630
    4. eniautos
    5. N-....AMP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 149373
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149376
    1. six
    2. -
    3. 18030
    4. hex
    5. E-....amp
    6. six
    7. six
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149378
    1. months
    2. -
    3. 33760
    4. mēn
    5. N-....AMP
    6. months
    7. months
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149377

OET (OET-LV)Aʸlias/(ʼĒliyyāh) a_man was like_natured to_us, and with_prayer he_prayed which not for_it to_rain, and not it_rained on the earth, three years and six months.

OET (OET-RV) Eliyah was a person just similar to us, and when he prayed for the rain to stop, it stopped, and it didn’t rain again for three and a half years.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 YAC (JAM) 5:17 ©