Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) An_example take, brothers, of_ the _misfortune, and of_ the _patience, the prophets, who spoke in name of_the_master.
OET (OET-RV) Look at the prophets who spoke out the messages from Yahweh—they’re good examples of suffering and patience for you to follow
In this section, James explained how Christian people should respond when ungodly rich people oppress them. Christians should not resist but should be patient, waiting for the Lord to come and bring justice (5:7–8). The theme of patience in the midst of suffering is related to the opening theme of the letter (1:2–4). As well as being patient in suffering, Christians should be patient with one another (5:9). They should follow the example of the prophets of God (5:10–11). They should avoid swearing with oaths (5:12).
Commentators disagree over which section the paragraph 5:12 belongs to. ManyHuther, page 215, 217; Mitton, page 191; Davids (1982); Moo (1985), page 173. of them say that it does not belong to this section (5:7–12) more than the next one (5:13–18), and prefer to set it off as separate from both. A fewLaws, page 219; Martin, page 199; see also Ropes, page 300, for a similar view. of them put it with 5:13–18 because it shares the same topic of referring to God when speaking. A few othersAlford, page 325; Adamson (1976), page 194; Hiebert, page 308. (see also the NIV) put it with 5:7–11, because it is similar to 5:9. On the whole it seems best to put 5:12 with this section, but to make it a separate paragraph.
Some other possible headings for this section are:
Believers should be patient when they suffer
Be patient; the Lord is coming (UBS)
James knew that some of his readers were suffering badly. He encouraged them to be patient like the prophets were. This is the second example of patience.
Brothers,
¶ My brothers and sisters,
¶ Fellow believers,
Brothers: The word Brothers also occurs in 5:7a and 5:9a.
as an example of patience in affliction, take the prophets
for another example of people who were patient when they were suffering, think(plur) about the prophets
consider(plur) also the example of the prophets of God. They suffered, but they were patient.
as an example of patience in affliction, take the prophets: James told his readers to remember the prophets of Old Testament days who endured suffering and were patient. His readers should follow the examples of these men. In other words, they should imitate their behavior.
Some other ways to translate this are:
let us imitate the prophets. They were patient when they suffered.
follow the example of the prophets…. They suffered many hard things, but they were patient. (NCV)
The prophets who patiently endured suffering long ago are a good example for you(plur) to follow.
patience in affliction: The Greek phrase that the BSB translates as patience in affliction is literally “suffering and patience” (as in the RSV). Some other ways to translate this phrase are:
They were patient, even when they had to suffer. (CEV)
They suffered many hard things, but they were patient. (NCV)
patience: The Greek word that the BSB translates as patience is related to the verb “be patient” in 5:7a,e and 5:8a. Use a word or expression that corresponds to what you used in those verses.
affliction: The Greek word that the BSB translates as affliction here refers to suffering physical pain caused by others treating them badly. Some other ways to translate this word are:
hardship
persecution
take the prophets: The phrase take the prophets here means “think about the prophets” or “remember the prophets.” For example:
remember the prophets…. Take them as examples (GNT)
follow the example of the prophets (NCV)
prophets: The word prophets refers to men who spoke on behalf of God. They told people what God revealed to them. God gave some prophets power to work miracles. These miracles helped people realize that God had sent the prophet.
Many prophets were persecuted and even killed, but they remained faithful to God despite their suffering.
Some ways to translate prophets are:
spokesmen for God
men who speak God’s words
God’s message-speakers
It is good to use a general term that does not focus only on foretelling the future. Although prophets did foretell the future, they also gave people other messages from God. They especially told them to stop sinning and to obey God.
When choosing a term for prophet, consider how you will distinguish prophet from other words which are similar in meaning such as “angel,” “apostle,” and “preacher.”
who spoke in the name of the Lord.
who spoke on behalf of the Lord.
They suffered because they spoke to people the messages that the Lord God told them to speak.
who spoke in the name of the Lord: The phrase who spoke in the name of the Lord indicates that the prophets spoke with the Lord’s authority. They represented God. James was probably implying that this was the reason for the prophets’ suffering.
Some other ways to translate this phrase are:
who spoke in the name of the Lord (GW)
who spoke what God made known to them
who spoke on behalf of the Lord
who spoke by the authority of the Lord
the Lord: Here the Lord refers to God, the one with supreme authority. Another way to translate this word is:
the Lord God
This word also occurs in 3:9a. See also Lord in the Glossary.
In some languages, it may be helpful to change the order of the clauses in this verse. For example:
10aBrothers, 10bthink about the prophets. 10cThey spoke in the name of the Lord, 10band they were patient when they suffered because of it.
10aMy fellow believers! 10bRemember the prophets 10cwho brought the Word of the Lord. 10bThey were patient and withstood suffering. We should follow their example.
ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας
(Some words not found in SR-GNT: Ὑπόδειγμα λάβετε ἀδελφοί τῆς κακοπαθείας καί τῆς μακροθυμίας τούς προφήτας οἵ ἐλάλησαν ἐν ὀνόματι Κυρίου)
Alternate translation: [Take as your example, brothers, the suffering]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the term brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [my fellow believers]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας
¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὑπόδειγμα λάβετε ἀδελφοί τῆς κακοπαθείας καί τῆς μακροθυμίας τούς προφήτας οἵ ἐλάλησαν ἐν ὀνόματι Κυρίου)
James is expressing a single idea by using two words connected with and. The word patience describes how the prophets endured suffering. Alternate translation: [of the patient suffering of the prophets] or [of how patiently the prophets suffered]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου
in (Some words not found in SR-GNT: Ὑπόδειγμα λάβετε ἀδελφοί τῆς κακοπαθείας καί τῆς μακροθυμίας τούς προφήτας οἵ ἐλάλησαν ἐν ὀνόματι Κυρίου)
James is using the name of the Lord to mean his person and authority. Alternate translation: [on behalf of the Lord] or [with the authority of the Lord]
OET (OET-LV) An_example take, brothers, of_ the _misfortune, and of_ the _patience, the prophets, who spoke in name of_the_master.
OET (OET-RV) Look at the prophets who spoke out the messages from Yahweh—they’re good examples of suffering and patience for you to follow
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.