Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) be_knowing that the one having_turned_back a_sinner from the_deception of_the_way of_him, will_be_saving the_soul of_him from death, and will_be_covering a_multitude of_sins.
OET (OET-RV) then you should know that someone who helps a sinner to come back from their deceitful ways will be saving their soul from death, and their many sins can be forgiven.
In this final section of James’ epistle, he encouraged his readers to help any fellow Christians who had stopped obeying God to begin to obey him again.
Some other possible headings for this section are:
Help Those Who Have Wandered Away from the Truth (GW)
Restore Wandering Believers (NLT)
Help people return to obeying God
The two verses of this paragraph are all one sentence in the Greek text. In 5:19 James described figuratively something that may happen to a Christian: a person strays away from God, and someone brings him back. In 5:20 James commented that bringing this person back into a relationship with God is a worthwhile thing to do.
consider this:
he should know/realize that
that person may be sure that
consider this: There is a textual issue in this verse:
Some Greek texts have “He should know.”Huther, page 226; Ropes, page 315; Hiebert, pages 334–335; Mitton, page 212; Adamson (1976), page 203; Laws, pages 239–240; Davids (1982), page 199; Martin, page 217. This is the reading of most editions of the Greek text, including the UBS 3rd ed. and 4th ed. For example, the RSV says:
let him know that (RSV, NJB, NASB, KJV, NET)
Other Greek texts have “You(plur) should know.”Alford, page 329; Mayor, page 176. This is the reading of Nestle’s 25th ed. and the UBS 1st ed. Greek texts. For example, the GNT says:
remember this (BSB, NIV, GNT, NRSV, REB, GW, NLT, NCV)
The evidence shows that option (1) is more likely to be the original text. It means that the person who brings his Christian brother back to believing and obeying God’s truth should know that he has done a good thing. To reflect this meaning, the NET translation is used as the source line in the Display.
Some other ways to translate this phrase are:
may he realize that
he can be sure that
Whoever turns a sinner from the error of his way
whoever brings a sinner back from his wandering/straying path
anyone who helps/causes an evildoer to return to God from his sin
In 5:20b, James continued to use the same figures of speech about wandering away and someone bringing the person back.
Whoever turns: The Greek verb that the BSB here translates as turns is the same as the word translated as “bring back” in 5:19b. For example:
whoever brings a sinner back (GW)
a sinner: The word sinner refers to a person who habitually disobeys God. Some other ways to translate this word are:
a sinful person
someone who disobeys God
a person who does evil
See the note at 4:8c for more information.
from the error of his way: The Greek word that the BSB translates as error is the noun form of the verb translated “wander” in 5:19a. The phrase his way refers to the path that he has taken. It means the kind of life he has been living. So the whole phrase refers to returning the sinner back “from the wandering/straying path.” It means to help the sinner repent from his life or behavior that no longer pleases God.
Some other ways to translate this phrase are:
from his wandering path (NET)
from his wandering (ESV)
from the wrong way (NCV)
from his wrong living
from doing bad things
In some languages, it may be possible to leave this phrase implicit. For example:
20bwhoever brings the sinner back 20cwill save that person (NLT)
will save his soul from death
saves that person from eternal death.
rescues that person from hell.
will save his soul from death: The phrase that the BSB translates literally as will save his soul from death means that the person whose words and prayers help the sinner stop sinning and return to obeying God “will save the sinner from dying.” In this context of “saving his soul,” death refers to spiritual death. It is being eternally separated from God.
Some ways to make it clear that this refers to spiritual death are:
will save that sinner’s soul from death (NCV)
will save the soul of that sinner so that he does not go to hell
will rescue from eternal death the one who has been doing evil
In some languages, it is more natural to translate the noun death with a verb. For example:
will keep him from dying spiritually
save him from being punished eternally
save: The Greek word that the BSB translates as save here means “rescue” or “deliver.” The righteous person will be the means that God uses to save from spiritual death the person who went astray. See save, meaning 1, in the Glossary.
his soul: The Greek phrase that the BSB translates literally as his soul means his real inner self, in contrast to his body. This is the part of the person that is eternal. Here his soul refers to the soul of the sinner who has turned from the error of his ways.
Here is another way to translate this phrase:
him
and cover over a multitude of sins.
He causes God not to look at that person’s many evil deeds anymore.
God will forgive the many sins of the one he brought back.
cover over: This is a figure of speech. The righteous person covers over the sins of the person who has wandered from the path of God’s way to live. This implies that God decides not to look at those sins anymore. It means that God forgives the sins. It does not mean that the righteous person has hidden the other person’s sins from God.
There are at least two ways to translate this figure of speech:
Keep the metaphor. For example:
and will cover a multitude of sins (NRSV)
Translate the meaning. For example:
and will cause many sins to be forgiven. (NCV)
and God will forgive his many sins.
a multitude of sins: The Greek phrase that the BSB translates as a multitude of sins means “very many sins.” Make sure that in your language this expression does not mean “most but not all.” James did not mean that some sins would not be covered. All will be forgiven.
In some languages, it may be natural to break up this long sentence into two or more smaller sentences. For example:
19aMy brothers, perhaps one of you will wander from the truth. 19bIf that happens, someone can bring that person back. 20aHe should know that 20bwhoever brings a sinner back from the error of his ways 20cwill save him from death. 20dAlso, his many sins will be forgiven.
Note 1 topic: writing-pronouns
γινωσκέτω
(Some words not found in SR-GNT: γινώσκετε ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλόν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχήν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καί καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν)
The pronoun him refers to the person who corrects another believer who has been deceived. Alternate translation: [the person who corrects the deceived believer should know]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ
the_‹one› ˓having˒_turned_back (Some words not found in SR-GNT: γινώσκετε ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλόν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχήν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καί καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν)
James is using the possessive form to describe a way or path that is characterized by wandering. Alternate translation: [the one who turns back a sinner who has wandered away]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ
the_‹one› ˓having˒_turned_back (Some words not found in SR-GNT: γινώσκετε ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλόν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχήν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καί καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν)
The expressions turns back and wandering continue the metaphor of someone guiding a person in the right direction. Alternate translation: [anyone who corrects a sinner who has stopped doing what God wants]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου
˓will_be˒_saving (Some words not found in SR-GNT: γινώσκετε ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλόν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχήν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καί καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν)
James is speaking as if this person’s actions would save the sinner’s soul from death. But James means by association that God will use those actions to persuade the sinner to repent and be saved. Alternate translation: [will be an instrument of God’s work to save the sinner’s soul from death]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου
˓will_be˒_saving (Some words not found in SR-GNT: γινώσκετε ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλόν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχήν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καί καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν)
James seems to be speaking not of literal, physical death but of spiritual death, that is, of eternal separation from God. Alternate translation: [from spiritual death] (as in UST) or [from eternal separation from God]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου
˓will_be˒_saving (Some words not found in SR-GNT: γινώσκετε ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλόν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχήν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καί καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν)
However, some interpreters believe that James actually is speaking of literal, physical death. They believe he is saying that a person who stops his sinful lifestyle will not experience physical death as a consequence of his sin. In that case, James would be using one part of a person, his soul, to mean all of the person. Alternate translation: [will keep him from dying]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν
˓will_be˒_covering ˓a˒_multitude ˱of˲_sins
James is speaking of one person’s sins as if they were objects that another person could cover so that God would not see them. He means that by helping a sinner to repent, another believer can help that sinner to be forgiven. Alternate translation: [will help him to be forgiven]
OET (OET-LV) be_knowing that the one having_turned_back a_sinner from the_deception of_the_way of_him, will_be_saving the_soul of_him from death, and will_be_covering a_multitude of_sins.
OET (OET-RV) then you should know that someone who helps a sinner to come back from their deceitful ways will be saving their soul from death, and their many sins can be forgiven.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.