Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear YAC (JAM) 5:8

 YAC (JAM) 5:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μακροθυμήσατε
    2. makrothumeō
    3. Be patient
    4. patient
    5. 31140
    6. VMAA2··P
    7. be_patient
    8. be_patient
    9. S
    10. Y60
    11. 148187
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 148188
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 148189
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R148159
    11. 148190
    1. στηρίξατε
    2. stērizō
    3. strengthen
    4. -
    5. 47410
    6. VMAA2··P
    7. strengthen
    8. strengthen
    9. -
    10. Y60; R148159
    11. 148191
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148192
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. hearts
    4. -
    5. 25880
    6. N····AFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. Y60
    11. 148193
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R148159
    11. 148194
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y60
    11. 148195
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148196
    1. παρουσία
    2. parousia
    3. coming
    4. -
    5. 39520
    6. N····NFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y60
    11. 148197
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 148198
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master's
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 148199
    1. ἤγγικεν
    2. eŋgizō
    3. has neared
    4. -
    5. 14480
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ neared
    8. ˓has˒ neared
    9. -
    10. Y60
    11. 148200

OET (OET-LV)Be_patient also you_all, strengthen the hearts of_you_all, because the coming of_the master has_neared.

OET (OET-RV)All of you should be patient too, and encourage each other in your faith because the master’s return is closer now.

uW Translation Notes:

μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Μακροθυμήσατε καί ὑμεῖς στηρίξατε τάς καρδίας ὑμῶν ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν)

Here James makes clear that what he said about farmers in the previous verse was an analogy for his readers. Alternate translation: [You should also wait patiently, just as a farmer does]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν

strengthen (Some words not found in SR-GNT: Μακροθυμήσατε καί ὑμεῖς στηρίξατε τάς καρδίας ὑμῶν ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν)

James is using the heart to represent the will. Alternate translation: [Stay committed]

ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν

the coming ˱of˲_the Lord ˓has˒_neared

James is referring to Jesus by a respectful title. (By near he means near in time. This is not a spatial metaphor.) Alternate translation: [Jesus will return soon] or [the Lord Jesus will return soon]

TSN Tyndale Study Notes:

5:7-8 be patient: This is the ultimate resolution for the poor in their economic pressures and for the unjust treatment by the wicked rich (5:1-6; see 2:6-7). Even though the poor have been marginalized and oppressed, they must not give up or strike out at their oppressors. At the Lord’s return, the faithful will receive their final reward (Isa 40:10; Luke 6:20-35; 1 Cor 15:23; 1 Pet 1:17; 5:4; Rev 22:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be patient
    2. patient
    3. 31140
    4. S
    5. makrothumeō
    6. V-MAA2··P
    7. be_patient
    8. be_patient
    9. S
    10. Y60
    11. 148187
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 148189
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R148159
    10. 148190
    1. strengthen
    2. -
    3. 47410
    4. stērizō
    5. V-MAA2··P
    6. strengthen
    7. strengthen
    8. -
    9. Y60; R148159
    10. 148191
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148192
    1. hearts
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····AFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. Y60
    10. 148193
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R148159
    10. 148194
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y60
    10. 148195
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148196
    1. coming
    2. -
    3. 39520
    4. parousia
    5. N-····NFS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y60
    10. 148197
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 148198
    1. master
    2. master's
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 148199
    1. has neared
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ neared
    7. ˓has˒ neared
    8. -
    9. Y60
    10. 148200

OET (OET-LV)Be_patient also you_all, strengthen the hearts of_you_all, because the coming of_the master has_neared.

OET (OET-RV)All of you should be patient too, and encourage each other in your faith because the master’s return is closer now.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 5:8 ©