Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear YAC (JAM) 5:8

 YAC (JAM) 5:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μακροθυμήσατε
    2. makrothumeō
    3. Be patient
    4. patient
    5. 31140
    6. VMAA2··P
    7. be_patient
    8. be_patient
    9. S
    10. Y60
    11. 148187
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 148188
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 148189
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R148159
    11. 148190
    1. στηρίξατε
    2. stērizō
    3. strengthen
    4. -
    5. 47410
    6. VMAA2··P
    7. strengthen
    8. strengthen
    9. -
    10. Y60; R148159
    11. 148191
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148192
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. hearts
    4. -
    5. 25880
    6. N····AFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. Y60
    11. 148193
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R148159
    11. 148194
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y60
    11. 148195
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148196
    1. παρουσία
    2. parousia
    3. coming
    4. -
    5. 39520
    6. N····NFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y60
    11. 148197
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 148198
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master's
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 148199
    1. ἤγγικεν
    2. eŋgizō
    3. has neared
    4. -
    5. 14480
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ neared
    8. ˓has˒ neared
    9. -
    10. Y60
    11. 148200

OET (OET-LV)Be_patient also you_all, strengthen the hearts of_you_all, because the coming of_the master has_neared.

OET (OET-RV)All of you should be patient too, and encourage each other in your faith because the master’s return is closer now.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:7–12: Suffering believers should be patient and persevere in their faith

In this section, James explained how Christian people should respond when ungodly rich people oppress them. Christians should not resist but should be patient, waiting for the Lord to come and bring justice (5:7–8). The theme of patience in the midst of suffering is related to the opening theme of the letter (1:2–4). As well as being patient in suffering, Christians should be patient with one another (5:9). They should follow the example of the prophets of God (5:10–11). They should avoid swearing with oaths (5:12).

Commentators disagree over which section the paragraph 5:12 belongs to. ManyHuther, page 215, 217; Mitton, page 191; Davids (1982); Moo (1985), page 173. of them say that it does not belong to this section (5:7–12) more than the next one (5:13–18), and prefer to set it off as separate from both. A fewLaws, page 219; Martin, page 199; see also Ropes, page 300, for a similar view. of them put it with 5:13–18 because it shares the same topic of referring to God when speaking. A few othersAlford, page 325; Adamson (1976), page 194; Hiebert, page 308. (see also the NIV) put it with 5:7–11, because it is similar to 5:9. On the whole it seems best to put 5:12 with this section, but to make it a separate paragraph.

Some other possible headings for this section are:

Believers should be patient when they suffer

Be patient; the Lord is coming (UBS)

Paragraph 5:7–9

In this paragraph, James recommended that Christians be patient even though they were suffering. He supported this by illustrating patience from ordinary life and then applying the illustration to spiritual life.

5:8a

You, too, be patient

You, too: The phrase You, too indicates that Christians should behave like the farmer. James was applying the illustration to spiritual life.

Some other ways to translate this phrase are:

You(plur) should act in the same way

You should do the same

be patient: The verb be patient is the same word as in 5:7a and 5:7e.

5:8b

and strengthen your hearts,

strengthen your hearts: The Greek phrase that the BSB translates literally as strengthen your hearts can also be translated as “Establish your hearts” (as in the RSV). This is a Greek idiom. James was saying that Christians should remain confident in the midst of their difficult circumstances.

Some other ways to translate this phrase are:

Do not give up hope (NCV)

continue(plur) confident

be courageous

Many languages have another idiom to translate this phrase. Use whatever has this meaning and is natural in your language.

5:8c

because the Lord’s coming is near.

because: The Greek word that the BSB translates as because introduces the basis for James’ appeal to stand firm. They should stand firm because the Lord’s coming is near.

the Lord’s coming is near: The clause the Lord’s coming is near indicates that Jesus Christ will soon return. This fact should motivate James’ readers to be patient and courageous and not lose hope.

Some other ways to translate this clause are:

the Lord is coming soon (NCV)

The Lord will soon be here! (CEV)

The phrase the Lord’s coming also occurs in 5:7b.

uW Translation Notes:

μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Μακροθυμήσατε καί ὑμεῖς στηρίξατε τάς καρδίας ὑμῶν ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν)

Here James makes clear that what he said about farmers in the previous verse was an analogy for his readers. Alternate translation: [You should also wait patiently, just as a farmer does]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν

strengthen (Some words not found in SR-GNT: Μακροθυμήσατε καί ὑμεῖς στηρίξατε τάς καρδίας ὑμῶν ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν)

James is using the heart to represent the will. Alternate translation: [Stay committed]

ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν

the coming ˱of˲_the Lord ˓has˒_neared

James is referring to Jesus by a respectful title. (By near he means near in time. This is not a spatial metaphor.) Alternate translation: [Jesus will return soon] or [the Lord Jesus will return soon]

TSN Tyndale Study Notes:

5:7-8 be patient: This is the ultimate resolution for the poor in their economic pressures and for the unjust treatment by the wicked rich (5:1-6; see 2:6-7). Even though the poor have been marginalized and oppressed, they must not give up or strike out at their oppressors. At the Lord’s return, the faithful will receive their final reward (Isa 40:10; Luke 6:20-35; 1 Cor 15:23; 1 Pet 1:17; 5:4; Rev 22:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be patient
    2. patient
    3. 31140
    4. S
    5. makrothumeō
    6. V-MAA2··P
    7. be_patient
    8. be_patient
    9. S
    10. Y60
    11. 148187
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 148189
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R148159
    10. 148190
    1. strengthen
    2. -
    3. 47410
    4. stērizō
    5. V-MAA2··P
    6. strengthen
    7. strengthen
    8. -
    9. Y60; R148159
    10. 148191
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148192
    1. hearts
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····AFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. Y60
    10. 148193
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R148159
    10. 148194
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y60
    10. 148195
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148196
    1. coming
    2. -
    3. 39520
    4. parousia
    5. N-····NFS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y60
    10. 148197
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 148198
    1. master
    2. master's
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 148199
    1. has neared
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ neared
    7. ˓has˒ neared
    8. -
    9. Y60
    10. 148200

OET (OET-LV)Be_patient also you_all, strengthen the hearts of_you_all, because the coming of_the master has_neared.

OET (OET-RV)All of you should be patient too, and encourage each other in your faith because the master’s return is closer now.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 5:8 ©