Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Be_patient also you_all, strengthen the hearts of_you_all, because the coming of_the master has_neared.
OET (OET-RV) All of you should be patient too, and encourage each other in your faith because the master’s return is closer now.
In this section, James explained how Christian people should respond when ungodly rich people oppress them. Christians should not resist but should be patient, waiting for the Lord to come and bring justice (5:7–8). The theme of patience in the midst of suffering is related to the opening theme of the letter (1:2–4). As well as being patient in suffering, Christians should be patient with one another (5:9). They should follow the example of the prophets of God (5:10–11). They should avoid swearing with oaths (5:12).
Commentators disagree over which section the paragraph 5:12 belongs to. ManyHuther, page 215, 217; Mitton, page 191; Davids (1982); Moo (1985), page 173. of them say that it does not belong to this section (5:7–12) more than the next one (5:13–18), and prefer to set it off as separate from both. A fewLaws, page 219; Martin, page 199; see also Ropes, page 300, for a similar view. of them put it with 5:13–18 because it shares the same topic of referring to God when speaking. A few othersAlford, page 325; Adamson (1976), page 194; Hiebert, page 308. (see also the NIV) put it with 5:7–11, because it is similar to 5:9. On the whole it seems best to put 5:12 with this section, but to make it a separate paragraph.
Some other possible headings for this section are:
Believers should be patient when they suffer
Be patient; the Lord is coming (UBS)
In this paragraph, James recommended that Christians be patient even though they were suffering. He supported this by illustrating patience from ordinary life and then applying the illustration to spiritual life.
You, too, be patient
You(plur) also, be patient
You(plur) believers also should wait calmly/quietly like that.
You, too: The phrase You, too indicates that Christians should behave like the farmer. James was applying the illustration to spiritual life.
Some other ways to translate this phrase are:
You(plur) should act in the same way
You should do the same
be patient: The verb be patient is the same word as in 5:7a and 5:7e.
and strengthen your hearts,
and courageous,
Do(plur) not lose hope.
strengthen your hearts: The Greek phrase that the BSB translates literally as strengthen your hearts can also be translated as “Establish your hearts” (as in the RSV). This is a Greek idiom. James was saying that Christians should remain confident in the midst of their difficult circumstances.
Some other ways to translate this phrase are:
Do not give up hope (NCV)
continue(plur) confident
be courageous
Many languages have another idiom to translate this phrase. Use whatever has this meaning and is natural in your language.
because the Lord’s coming is near.
because the Lord is coming soon. (NCV)
Our(incl) Lord Jesus will soon return to earth.
because: The Greek word that the BSB translates as because introduces the basis for James’ appeal to stand firm. They should stand firm because the Lord’s coming is near.
the Lord’s coming is near: The clause the Lord’s coming is near indicates that Jesus Christ will soon return. This fact should motivate James’ readers to be patient and courageous and not lose hope.
Some other ways to translate this clause are:
the Lord is coming soon (NCV)
The Lord will soon be here! (CEV)
The phrase the Lord’s coming also occurs in 5:7b.
μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς
(Some words not found in SR-GNT: Μακροθυμήσατε καί ὑμεῖς στηρίξατε τάς καρδίας ὑμῶν ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν)
Here James makes clear that what he said about farmers in the previous verse was an analogy for his readers. Alternate translation: [You should also wait patiently, just as a farmer does]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν
strengthen (Some words not found in SR-GNT: Μακροθυμήσατε καί ὑμεῖς στηρίξατε τάς καρδίας ὑμῶν ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν)
James is using the heart to represent the will. Alternate translation: [Stay committed]
ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν
the coming ˱of˲_the Lord ˓has˒_neared
James is referring to Jesus by a respectful title. (By near he means near in time. This is not a spatial metaphor.) Alternate translation: [Jesus will return soon] or [the Lord Jesus will return soon]
5:7-8 be patient: This is the ultimate resolution for the poor in their economic pressures and for the unjust treatment by the wicked rich (5:1-6; see 2:6-7). Even though the poor have been marginalized and oppressed, they must not give up or strike out at their oppressors. At the Lord’s return, the faithful will receive their final reward (Isa 40:10; Luke 6:20-35; 1 Cor 15:23; 1 Pet 1:17; 5:4; Rev 22:12).
OET (OET-LV) Be_patient also you_all, strengthen the hearts of_you_all, because the coming of_the master has_neared.
OET (OET-RV) All of you should be patient too, and encourage each other in your faith because the master’s return is closer now.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.