Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yud C1
OET (OET-LV) And the_messengers which not having_kept the rule of_themselves, but having_left_behind their own dwelling, has_kept in_ eternal _bonds under darkness to the_judgment of_the_great day.
OET (OET-RV) Even the messengers who broke their own rules and left their own domain have been held in eternal chains in the darkness until the time of judgement in the great day.
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν
¬which not /having/_kept the ˱of˲_themselves rule
Here, Jude uses this phrase to distinguish the angels who were kept by God for judgment from those who were not.
τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν
the ˱of˲_themselves rule
Here, the word translated as domain refers to one’s sphere of influence or the place where one has authority. Alternate translation: [their proper area of influence] or [their own place of authority]
Note 2 topic: writing-pronouns
δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν
˱in˲_bonds eternal under darkness /has/_kept
Here, he refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [God has kept in eternal chains, under darkness]
δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν
˱in˲_bonds eternal & /has/_kept
Here, kept in eternal chains refers to imprisonment that lasts forever. If it would be helpful in your language, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translations: “God has imprisoned for eternity”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὸ ζόφον
under darkness
Here, darkness is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: [in the utter darkness of hell]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας
to /the/_judgment ˱of˲_/the/_great day
This phrase gives the purpose or goal for which the angels have been imprisoned. Alternate translation: [for the purpose of the judgment of the great day]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας
to /the/_judgment ˱of˲_/the/_great day
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun judgment with an equivalent expression. Alternate translation: [for the great day when God judges]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μεγάλης ἡμέρας
˱of˲_/the/_great day
Here, the great day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, and Jesus returns to earth. (See: dayofthelord) If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [the great day of the Lord]
1:6 The angels might refer to the fall of Satan and his angelic followers, but no Old Testament passage clearly describes this event (see study notes on Isa 14:12-17; Ezek 28:12-19). Jude was probably referring to Gen 6:1-4; Jewish tradition understood the “sons of God” in Gen 6 to be wicked angels and viewed their intercourse with women as the cause of their judgment (see 1 Enoch 6–10; see also study notes on 1 Pet 3:19-20; 2 Pet 2:4). Jude later (Jude 1:14-15) quotes directly from 1 Enoch.
OET (OET-LV) And the_messengers which not having_kept the rule of_themselves, but having_left_behind their own dwelling, has_kept in_ eternal _bonds under darkness to the_judgment of_the_great day.
OET (OET-RV) Even the messengers who broke their own rules and left their own domain have been held in eternal chains in the darkness until the time of judgement in the great day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.