Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yud C1
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) But the Miⱪaaʸl/(Mīkāʼēl) the archangel, when disputing with_the devil, was_discussing about the body of_Mōsaʸs/(Mosheh), dared not to_bring_ a_judgement of_slander _against, but said, the_master Might_give_rebuke to_you.
OET (OET-RV) Even Michael, one of the top messengers, when he was arguing with the devil about Mosheh’s body, he didn’t belittle him, but left it to Yahweh to punish him.
In this section, Jude described the sins of the fake Christians in more detail. He also foretold that the Lord would punish them. He used a special Jewish styleAs mentioned in the Outline, this style was called “midrash.” Jewish rabbis sometimes used this text-application style of presentation. in these verses. He referred to different examples, often taken from the Bible. Then he applied these examples to the situation about which he was writing.
Jude organized this part of his letter as follows:
Example | Application |
verses 5–7 | verse 8Verse 8 is the application for the examples in 5–7 and could end that paragraph. Verse 8 also introduces 9–10 and could begin that paragraph. These Notes show the paragraph division between verse 7 and verse 8, as does almost every English version. |
verse 9 | verse 10 |
verse 11 | verses 12–13 |
verses 14–15 | verse 16 |
verses 17–18 | verse 19 |
The main purpose of the section was to show that the Lord would certainly punish these fake Christians. Jude compared them with well-known individuals and groups mentioned in the Old Testament and in other Jewish writings. He also used things found in nature to describe their sinful ways. Through these examples, he explained that these fake Christians deserved the punishment which they would receive.
In this paragraph, Jude wrote that the fake Christians (verse 4) had sinned in ways which were similar to the examples of sin in verses 5–7. Jude added another example to show how evil and unwise these people were (verse 9). He then said that they were like unthinking animals (verse 10).
Deuteronomy 34:5–6 says that the Lord buried Moses in the land of Moab. Jude referred in verse 9 to a story about this event. The story, called “the Assumption of Moses,” is not in the Bible. We know about it from other sources.We do not have a copy of the Assumption of Moses. The story has been pieced together from several sources. Jude’s readers probably knew this story.
Here is a summary of the story:
After Moses died, the Lord told the leading angel, Michael, to bury Moses’ body, but the devil argued with Michael. The devil said that Michael did not have the right to take the body and bury it. The devil argued that he himself could claim the body.The devil argued that he had a right to claim Moses’ body, because Moses had murdered an Egyptian. However, Michael refused to give the body to the devil. Michael did not pronounce judgment on the devil, because the Lord alone had the authority to judge.For a reconstructed outline of this story see Kistemaker, page 386.
But even the archangel Michael,
But even the chief angel Michael,
But even Michael, leader among God’s angels, did not do that.
But even: Jude contrasted the evil actions of the fake Christians with the correct action of the archangel Michael.
the archangel Michael: Archangels are angels who lead other angels. Michael is the only archangel mentioned by name in the Bible. Some ways to translate archangel are:
leading angel
chief angel
leader of God’s angels
when he disputed with the devil over the body of Moses,
when he argued/contended with the devil about which of them had the right to take the body of Moses,
When he disputed with the devil about whether it was right for Michael to take the body of Moses and bury it,
The general comment at the end of the notes for 9d shows a way in which the parts of this verse may be reordered. Putting 9b at the end of the verse may be more natural in some languages.
when he disputed with the devil over the body of Moses: Michael and the devil disputed about which of them had a right to take the body of Moses. For more detail, see the introductory note at the beginning of verse 9.
disputed: The Greek text has two verbs here in 9b that express almost the same idea. The text is literally:
when with the devil disputing, he was arguing about the body of Moses.
The two Greek verbs were often used when talking about legal disputes. They do not simply mean that Michael and Satan quarreled. If your language has terms for a disagreement concerning the law, then it may be appropriate to use them here. The term(s) you select should not imply that Michael and the devil fought physically.
Since the two Greek verbs have almost the same meaning,English versions that translate each of the two Greek verbs separately include: GW, JBP, KJV, NASB, NET, NRSV, RSV, GNT. We can see how close in meaning the two Greek verbs are by comparing how these versions translated each Greek verb.Here are versions which translate the first verb, diakrinomenos, with a form of the following verbs:argue (GW, NET)-or-contend (JBP, KJV, NRSV, RSV)-or-dispute (NASB)These versions translate the second Greek verb, dielegeto, with a form of these verbs:argue (GW, NASB, GNT)-or-dispute (JBP, KJV, NRSV, RSV) there are two basic options for translation:
Translate the two Greek verbs separately. For example:
when he disputed with the devil and argued about the body of Moses (NASB)
In his quarrel with the Devil, when they argued about who would have the body of Moses (GNT)
Use one expression to translate the idea of both Greek verbs, as the BSB and some other English versions have done.English versions that use one verb to translate the idea of both Greek verbs include: BSB, CEV, NCV, NIV, NJB, NLT, REB. They used a form of one of the following:argue (CEV, NCV, NJB, NLT),-or-dispute (BSB, NIV, REB) For example:
when the two of them were arguing about the body of Moses. (CEV)
Look for the most natural way in your language to translate the idea that these two Greek verbs express. In the Display, only one verb is used.
the devil: Jude referred to Satan, the leader of the fallen angels, as the devil here. The devil is the chief enemy of God and the most evil spiritual being. See devil in the Glossary.
did not presume to bring a slanderous charge against him,
he did not presume to scorn the Lord by judging the devil.
he would not usurp the Lord’s authority by condemning the devil,
he would not dare to assume authority to judge the devil.
did not presume: The Greek verb that the BSB translates as presume means “to be bold enough [to do something].” In this context Michael was not “bold enough” to judge the devil because he knew that only the Lord had that authority.
The text does not imply that Michael would have judged the devil if he were bolder. Nor does the text imply that Michael was afraid of the devil. Rather, it meant that Michael refused to use authority which belonged only to the Lord. Another way to say this is:
did not dare to condemn him…by judging the devil.
to bring a slanderous charge: The Greek phrase that the BSB translates as to bring a slanderous charge is literally, “to pronounce a judgment of blasphemy.” Scholars have different opinions about who was blaspheming here and against whom the blasphemy was made. Three ways to interpret this phrase are:
It means that Michael did not dare to judge the devil or condemn him. Only the Lord had that authority. If Michael had done it, that would have been blasphemy against the Lord. For example:
Michael didn’t dare to hand down a judgment against the devil. (GW)
Not even…Michael…dared to judge the devil guilty. (NCV) (GW, NCV, UBS)Jude meant that Michael did not dare to condemn the devil, because pronouncing judgment against the devil would be blasphemy against the Lord. For anyone besides the Lord to make this kind of judgment is, by nature, blasphemy. Apparently, that is the reason why the NCV and GW make blasphemy implicit in their translations. See also the discussion of Jude 9 in the UBS Handbook.
It means that Michael did not dare to slander (“blaspheme”) the devil.Some scholars reject interpretation (2), because the devil was actually guilty. Therefore, even if Michael had condemned the devil, it would not have been slander against him. For example:
Michael did not dare condemn the Devil with insulting words…. (GNT) (BSB, CEV, JBP, KJV, NASB, NIV, NJB, REB, RSV, GNT)
It implies that the devil had committed slander (“blasphemy”), probably against Moses,Jude contrasted the fake Christians in verse 8 with the archangel Michael, not the devil. The similar passage, 2 Peter 2:11, uses the adjectival form of the word “blasphemy.” Therefore, it is more likely that 2 Peter speaks of a “blasphemous judgment,” not a “judgment for blasphemy.” If the point of comparison is similar in Jude, this favors interpretation (1) over interpretation (3). but Michael did not dare to accuse him. For example:
Michael…did not dare accuse Satan of blasphemy. (NLT) (NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). Michael refused to do what the fake Christians were doing (8d), that is, blaspheme against God.
against him: The phrase against him is implied information. It does not translate a particular word or phrase in the Greek text of Jude 9. If it is not necessary in your language, you do not need to make it explicit in your translation.
but said, “The Lord rebuke you!”
Instead he said, “The Lord will punish you.(sing)”
but said, “I ask the Lord to condemn you.(sing)”
Michael said, “Only the Lord may condemn you.(sing)”
but said: The Greek words that the BSB translates as but said introduce what Michael did in contrast to what he would not do (9c). Indicate this contrast in a natural way in your language.
The Lord rebuke you!: Since only God had the authority to judge and punish the devil, Michael left it to The Lord to do it. Although the Greek expression used here is often translated as a wish or request,Jude probably used the optative to show Michael’s great respect for God. Michael does not even give the impression that he is telling the Lord what to do. It is the Lord’s prerogative alone to decide whom he will condemn and how he will punish him. Another way to translate this is: “Only the Lordmay condemn you.” Michael did not doubt that The Lord would condemn the devil. The CEV makes it clear that Michael was sure that the Lord would do this.
All Michael said was, “The Lord will punish you!”
The Lord: Here, The Lord refers to Jesus Christ.At the time that Michael and the devil had this debate, the Christ (Messiah) was not yet incarnate.
rebuke: The Greek verb that the BSB translates as rebuke often means “reprimand.”“Reprimand” means to speak severely to someone because that person did something wrong. In this verse it seems to have a harsher meaning, such as “condemn” or “punish.” See the CEV example in the note above.
In some languages, this verse will sound more natural if the order of the parts is changed. For example:
9aBut even the archangel Michael 9cwould not usurp the Lord’s authority by condemning the devil. 9dInstead Michael said, “The Lord will punish you.” 9bThis happened when Michael contended with the devil and disputed with him about whether it was right for Michael to bury the body of Moses.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας
˓a˒_judgment ˓to˒_bring_against ˱of˲_slander
Jude speaks of judgment as if it were something someone can bring from one place to another. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [to speak a judgment of slander against him]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας
˓a˒_judgment ˓to˒_bring_against ˱of˲_slander
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun judgment with an equivalent expression. Alternate translation: [to accuse him of slander]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας
˓a˒_judgment ˓to˒_bring_against ˱of˲_slander
Jude is using the possessive form to describe a judgment that is characterized by slander. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: [to bring a slanderous judgment against him]
1:9 Michael, one of the mightiest of the angels: In Jewish tradition, “archangel” was the highest rank of angel (see also 1 Thes 4:16). Michael is mentioned several other times in Scripture (Dan 10:13, 21; 12:1; Rev 12:7); the story about him fighting with the devil about Moses’ body is not in the Old Testament but is preserved in Jewish tradition (see Assumption of Moses).
OET (OET-LV) But the Miⱪaaʸl/(Mīkāʼēl) the archangel, when disputing with_the devil, was_discussing about the body of_Mōsaʸs/(Mosheh), dared not to_bring_ a_judgement of_slander _against, but said, the_master Might_give_rebuke to_you.
OET (OET-RV) Even Michael, one of the top messengers, when he was arguing with the devil about Mosheh’s body, he didn’t belittle him, but left it to Yahweh to punish him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.