Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yud C1
OET (OET-LV) And Enōⱪ/(Ḩₐnōk) the_seventh from Adam/(ʼĀdām) prophesied also to_these, saying:
Behold, the_master came among holy tens_of_thousands of_him,
OET (OET-RV) Enoch (the seventh generation from Adam) prophesied way back then about these people, “Look, the master, surrounded by tens of thousands of his holy messengers, came
ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ
/the/_seventh from Adam
Since Adam is considered to be the first generation of mankind, Enoch is the seventh generation.
Note 1 topic: writing-pronouns
τούτοις
˱to˲_these
Here, these ones refers to the false teachers. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [about these false teachers]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
The term Behold focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used to mean giving notice and attention, and that is how James is using it here. Alternate translation: [Pay attention to what I have to say!]
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἦλθεν Κύριος
came /the/_Lord
Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [The Lord will certainly come]
Κύριος
/the/_Lord
Here, Lord could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “The Lord Jesus” (2) God. Alternate translation: [The Lord God]
Note 5 topic: translate-unknown
μυριάσιν
myriads
The word myriads is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000) but is often used to refer to a large number. You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [tens of thousands]
ἁγίαις
holy
Here, holy ones could refer to: (1) angels, as suggested by the presence of angels in similar statements about judgment in Matthew 24:31, 25:31, Mark 89:38, and 2 Thessalonians 1:7. Alternate translation, as in the UST: “his holy angels” (2) believers. Alternate translation: [his holy believers] or [his saints]
1:5-16 This section elaborates on the “condemnation recorded long ago” (1:4) by applying to the false teachers Old Testament examples of God’s judgment.
OET (OET-LV) And Enōⱪ/(Ḩₐnōk) the_seventh from Adam/(ʼĀdām) prophesied also to_these, saying:
Behold, the_master came among holy tens_of_thousands of_him,
OET (OET-RV) Enoch (the seventh generation from Adam) prophesied way back then about these people, “Look, the master, surrounded by tens of thousands of his holy messengers, came
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.