Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yud C1

OET interlinear YUD (JUD) 1:23

YUD (JUD) 1:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὓς
    2. hos
    3. some
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 50%
    11. Y66
    12. 156253
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 156254
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156255
    1. φόβῳ
    2. fobos
    3. -
    4. -
    5. 54010
    6. N....DMS
    7. fear
    8. fear
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156256
    1. σῴζετε
    2. sōzō
    3. be saving
    4. -
    5. 49820
    6. VMPA2..P
    7. /be/ saving
    8. /be/ saving
    9. -
    10. 43%
    11. R156204
    12. 156257
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. fire
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 156258
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. ‘snatched
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156259
    1. πυρὸς
    2. pur
    3. +the fire
    4. -
    5. 44420
    6. N....GNS
    7. /the/ fire
    8. /the/ fire
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 156260
    1. ἁρπάζοντες
    2. harpazō
    3. snatching
    4. -
    5. 7260
    6. VPPA.NMP
    7. snatching
    8. snatching
    9. -
    10. 43%
    11. R156204
    12. 156261
    1. οὓς
    2. hos
    3. to some
    4. mercy
    5. 37390
    6. R....AMP
    7. ˱to˲ some
    8. ˱to˲ some
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 156262
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 156263
    1. ἐλεᾶτε
    2. eleaō
    3. be showing mercy
    4. -
    5. 16530
    6. VMPA2..P
    7. /be/ showing_mercy
    8. /be/ showing_mercy
    9. -
    10. 43%
    11. R156204
    12. 156264
    1. ἐλεεῖτε
    2. eleeō
    3. -
    4. -
    5. 16530
    6. VMPA2..P
    7. /be/ showing_mercy
    8. /be/ showing_mercy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156265
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. hating
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 156266
    1. φόβῳ
    2. fobos
    3. fear
    4. -
    5. 54010
    6. N....DMS
    7. fear
    8. fear
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 156267
    1. μισοῦντες
    2. miseō
    3. hating
    4. -
    5. 34040
    6. VPPA.NMP
    7. hating
    8. hating
    9. -
    10. 100%
    11. R156204
    12. 156268
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156269
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156270
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. by
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156271
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156272
    1. σαρκὸς
    2. sarx
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....GFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156273
    1. ἐσπιλωμένον
    2. spiloō
    3. having been stained
    4. clothes
    5. 46950
    6. VPEP.AMS
    7. /having_been/ stained
    8. /having_been/ stained
    9. -
    10. 85%
    11. R156276
    12. 156274
    1. ἐσπιλωμένοι
    2. spiloō
    3. -
    4. -
    5. 46950
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ stained
    8. /having_been/ stained
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156275
    1. χιτῶνα
    2. χitōn
    3. clothes
    4. -
    5. 55090
    6. N....AMS
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. 100%
    11. F156274
    12. 156276

OET (OET-LV)some be_saving on_the_other_hand snatching out_of the_fire, and be_showing_mercy to_some with fear, hating even the clothes having_been_stained by the flesh.

OET (OET-RV)whereas others need to be ‘snatched out of the fire’ in order to be saved. To some, show mercy but very carefully, hating even their clothes which reflect their crude lifestyles.

uW Translation Notes:

ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες

out_of /the/_fire snatching

This clause indicates the means by which Jude wants his audience to save a certain group of people. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “by means of snatching from fire”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες

out_of /the/_fire snatching

Here Jude speaks of urgently rescuing some people from going to hell as though it was like pulling people from a fire before they start to burn. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or use a simile. Alternate translation: “doing whatever must be done to keep them from going to hell” or “doing whatever must be done to save them, as if pulling them from fire”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλεᾶτε

/be/_showing_mercy

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun mercy with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward”

ἐν φόβῳ

with fear

This phrase indicates the manner by which Jude wanted his readers to have mercy on a certain group of people. Alternate translation: “by being cautious”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα

hating even the by the flesh /having_been/_stained clothes

Jude exaggerates to warn his readers that they can become like those sinners. Alternate translation: “treating them as though you could become guilty of sin just by touching their clothes”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς σαρκὸς

the flesh

Here, flesh is used to refer to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “their sinful nature”

TSN Tyndale Study Notes:

1:23 Rescue others: Some believers were so open to the false teachers that they were in imminent danger of condemnation.
• Show mercy to still others: The third group probably consists of the false teachers themselves or those who had subscribed to the false teachers’ program. Showing mercy might have meant praying for them (cp. Matt 5:44).
• Believers need to exercise great caution when showing mercy to false teachers and those who have fallen into their sinful ways, because their sins can be enticing. Cp. Zech 3:1-4; Rev 3:4.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. some
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 50%
    10. Y66
    11. 156253
    1. be saving
    2. -
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ saving
    7. /be/ saving
    8. -
    9. 43%
    10. R156204
    11. 156257
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 156254
    1. snatching
    2. -
    3. 7260
    4. harpazō
    5. V-PPA.NMP
    6. snatching
    7. snatching
    8. -
    9. 43%
    10. R156204
    11. 156261
    1. out of
    2. fire
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 156258
    1. +the fire
    2. -
    3. 44420
    4. pur
    5. N-....GNS
    6. /the/ fire
    7. /the/ fire
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 156260
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 156263
    1. be showing mercy
    2. -
    3. 16530
    4. eleaō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ showing_mercy
    7. /be/ showing_mercy
    8. -
    9. 43%
    10. R156204
    11. 156264
    1. to some
    2. mercy
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMP
    6. ˱to˲ some
    7. ˱to˲ some
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 156262
    1. with
    2. hating
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 156266
    1. fear
    2. -
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-....DMS
    6. fear
    7. fear
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 156267
    1. hating
    2. -
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-PPA.NMP
    6. hating
    7. hating
    8. -
    9. 100%
    10. R156204
    11. 156268
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156269
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156270
    1. clothes
    2. -
    3. 55090
    4. χitōn
    5. N-....AMS
    6. clothes
    7. clothes
    8. -
    9. 100%
    10. F156274
    11. 156276
    1. having been stained
    2. clothes
    3. 46950
    4. spiloō
    5. V-PEP.AMS
    6. /having_been/ stained
    7. /having_been/ stained
    8. -
    9. 85%
    10. R156276
    11. 156274
    1. by
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156271
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156272
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....GFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156273

OET (OET-LV)some be_saving on_the_other_hand snatching out_of the_fire, and be_showing_mercy to_some with fear, hating even the clothes having_been_stained by the flesh.

OET (OET-RV)whereas others need to be ‘snatched out of the fire’ in order to be saved. To some, show mercy but very carefully, hating even their clothes which reflect their crude lifestyles.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YUD (JUD) 1:23 ©