Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yud C1

Yud 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YUD (JUD) 1:5

YUD (JUD) 1:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑπομνήσει
    2. hupomnēsis
    3. -
    4. -
    5. 52800
    6. N····DFS
    7. remembrance
    8. remembrance
    9. -
    10. -
    11. 154825
    1. ὑπομνῆσαι
    2. hupomimnēskō
    3. to remind
    4. remind
    5. 52790
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ remind
    8. ˓to˒ remind
    9. -
    10. Y66
    11. 154826
    1. Οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. -
    11. 154827
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y66
    11. 154828
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y66; R154758; R154758
    11. 154829
    1. βούλομαι
    2. boulomai
    3. I am wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ wishing
    8. ˱I˲ ˓am˒ wishing
    9. -
    10. Y66; R154731; Person=Jude
    11. 154830
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. -
    11. 154831
    1. εἰδότας
    2. eidō
    3. having perceived
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·AMP
    7. ˓having˒ perceived
    8. ˓having˒ perceived
    9. -
    10. Y66; R154758
    11. 154832
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y66
    11. 154833
    1. ἅπαξ
    2. hapax
    3. once
    4. -
    5. 5300
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. Y66
    11. 154834
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y66
    11. 154835
    1. πάντας
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····AMP
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. -
    11. 154836
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 154837
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y66
    11. 154838
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 154839
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 154840
    1. Θεός
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 154841
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66; F154849; F154879
    11. 154842
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 154843
    1. ἅπαξ
    2. hapax
    3. -
    4. -
    5. 5300
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. -
    11. 154844
    1. λαόν
    2. laos
    3. +a people
    4. people
    5. 29920
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ people
    8. ˓a˒ people
    9. -
    10. Y66
    11. 154845
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y66
    11. 154846
    1. γῆς
    2. +the land
    3. -
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. ˓the˒ land
    7. ˓the˒ land
    8. -
    9. Y66
    10. 154847
    1. Αἰγύπτου
    2. aiguptos
    3. of Aiguptos/(Miʦrayim)
    4. Egypt
    5. 1250
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. ˱of˲ Egypt
    9. U
    10. Location=Egypt; Y66
    11. 154848
    1. σώσας
    2. sōzō
    3. having saved
    4. -
    5. 49820
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ saved
    8. ˓having˒ saved
    9. -
    10. Y66; R154842; Person=Jesus
    11. 154849
    1. τό
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 154850
    1. δεύτερον
    2. deuteros
    3. second place
    4. -
    5. 12080
    6. S····ANS
    7. second ‹place›
    8. second ‹place›
    9. -
    10. Y66
    11. 154851
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y66
    11. 154852
    1. μή
    2. not
    3. didn't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y66
    10. 154853
    1. πιστεύσαντας
    2. pisteuō
    3. having believed
    4. believe
    5. 41000
    6. VPAA·AMP
    7. ˓having˒ believed
    8. ˓having˒ believed
    9. -
    10. Y66
    11. 154854
    1. ἀπώλεσεν
    2. apolluō
    3. destroyed
    4. destroyed
    5. 6220
    6. VIAA3··S
    7. destroyed
    8. destroyed
    9. -
    10. Y66
    11. 154855

OET (OET-LV)And to_remind you_all I_am_wishing, having_perceived you_all once all things, that Yaʸsous having_saved a_people out_of the_land of_Aiguptos/(Miʦrayim), in_the second place destroyed the ones not having_believed.

OET (OET-RV)Now I want to remind you that although you all know how Yeshua rescued our people out of Egypt, yet at the same time he destroyed the ones who didn’t believe.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5–19: Jude gave illustrations to prove that the Lord would punish the fake Christians

In this section, Jude described the sins of the fake Christians in more detail. He also foretold that the Lord would punish them. He used a special Jewish styleAs mentioned in the Outline, this style was called “midrash.” Jewish rabbis sometimes used this text-application style of presentation. in these verses. He referred to different examples, often taken from the Bible. Then he applied these examples to the situation about which he was writing.

Jude organized this part of his letter as follows:

Example

Application

verses 5–7

verse 8Verse 8 is the application for the examples in 5–7 and could end that paragraph. Verse 8 also introduces 9–10 and could begin that paragraph. These Notes show the paragraph division between verse 7 and verse 8, as does almost every English version.

verse 9

verse 10

verse 11

verses 12–13

verses 14–15

verse 16

verses 17–18

verse 19

The main purpose of the section was to show that the Lord would certainly punish these fake Christians. Jude compared them with well-known individuals and groups mentioned in the Old Testament and in other Jewish writings. He also used things found in nature to describe their sinful ways. Through these examples, he explained that these fake Christians deserved the punishment which they would receive.

Paragraph 5–7

In these verses, Jude reminded his readers about three well-known groups who had sinned, and as a result had suffered terrible punishments:

  1. The Israelites had been slaves in Egypt, and the Lord brought them out from there. However, afterwards he destroyed those among them who did not trust in him.

  2. Some angels had rebelled against the Lord, so he placed them in chains in a dark place until the day when he would judge them.

  3. The people of Sodom and Gomorrah had sinned sexually, so the Lord destroyed them by fire.

5a–b

The general comment at the end of the notes for 5b discusses an issue that affects 5a–b. You will want to consider this issue before you make a final decision about how to translate this verse.

5a

Although you are fully aware of this, I want to remind you that

Although you are fully aware of this, I want to remind you that: Jude realized that the three examples which he used in verses 5–7 were familiar to his readers. He was careful to mention that he knew this fact, probably so that he would not offend them. Some ways to express this meaning include:

I want to remind you of some things you already know: (NCV)

Although you already know all these things/facts, I want to remind you that…

I want you to consider some things/facts that you already know.

5b

after Jesus had delivered His people out of the land of Egypt,

Jesus: There is a textual issue here:

  1. Some copies of the Greek text have Lord. For example:

    that the Lord, after saving a people (NASB) (CEV, GW, JBP, KJV, NASB, NCV, NIV, NJB, NLT, NRSV, REB, GNT)

  2. Other copies of the Greek text have Jesus. For example:

    that Jesus, having saved the people (NET) (BSB, NET; notes in NASB, NIV, NLT, NRSV, REB, GNT)

Scholars have different opinions about what Jude originally wrote. While most modern versions follow option (1) and have “Lord,” there is also strong evidence for option (2), Jesus.The NET argues the case for Jude having written “Jesus.” The NET does this in two notes at Jude 5 and another at 1 Corinthians 10:9 for “Christ.” (See Jude 5 in NET and 1 Corinthians 10:9 in NET.) If Jude wrote “Lord,” then in this context (4f), “Lord” would refer to Jesus Christ before he became a human being.

In your translation, you can follow the major language version in your area. If you follow option (1) (“Lord”), it is recommended that you include a footnote saying that Jude may have written Jesus.

had delivered His people out of the land of Egypt: Jude referred here to the time when the Lord freed the Israelites from slavery in Egypt and led them away from there. This is recorded in the book of Exodus.

had delivered: The Greek verb that the BSB translates here as delivered includes these ideas:

  1. to free someone from something bad,

  2. to rescue/save,

  3. to keep someone safe.

Some ways to translate delivered include:

released

rescued

saved/freed from slavery

His people: The phrase His people refers to the Israelites. The Greek word for His is not explicit in the text. Therefore, you do not need to translate the word His. For example:

a people (NASB)

the people (NET)

the people of Israel (GNT)

out of the land of Egypt: Egypt was the country where the Israelites had been slaves. It was from slavery in this country that the Lord delivered them. It may be more natural in your language to make the idea of slavery explicit. For example:

The Lord rescued his people from slavery, bringing them out of Egypt.

The Lord freed his people from Egypt where they were slaves.

General Comment on 5a–b

The Greek text for verse 5 contains the word hapax. This Greek word can be translated literally as “once” or “once for all.” Many English versions leave it implicit (BSB, CEV, JBP, NCV, NIV, NLT).

Copies of the Greek text differ about where hapax is placed in this verse. This affects which verb hapax relates to. Two options are:

  1. It relates to the verb translated as “delivered” in 5b. For example:

    The Lord once saved his people from Egypt. (GW) (GW, NRSV, REB, GNT)

  2. It relates to the verb translated as “fully aware” in 5a. For example:

    you have been fully informed of these facts once for all. (NET) (KJV, NASB, NET, NJB, RSV)

If you translate this Greek word, it is recommended that you follow option (1). Option (1) gives a better contrast with 5c than option (2) does. Most of the English versions that do not translate hapax probably also follow option (1).

5b–c

after Jesus had delivered His people out of the land of Egypt, He destroyed those who did not believe: The Greek phrase that the BSB translates here as after is literally “the second” and occurs at the beginning of 5c. With this phrase, Jude indicated that the event in 5c happened after the Lord saved the Israelites out of Egypt. This after action by the Lord contrasts with the saving action he did earlier. Some versions include “but” to indicate this contrast and place the phrase at the beginning of 5c. For example:

5bthe Lord rescued the nation from Egypt, 5cbut afterwards he still destroyed the people who refused to believe him (NJB)

5bThe Lord once saved his people from Egypt. 5cBut on another occasion he destroyed those who didn’t believe. (GW)

5c

He destroyed those who did not believe.

He destroyed: The Lord destroyed some of the people whom he freed from Egypt. He destroyed them by causing them to die in the wilderness.

those who did not believe: The Lord destroyed those Israelites who did not believe in him. In some languages it is necessary for a verb like believe to have a stated object. For example:

did not believe in him

did not have faith in him

did not trust him

See faith, Meaning 1, in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα

˓to˒_remind & you_all ˱I˲_˓am˒_wishing ˓having˒_perceived you_all once (Some words not found in SR-GNT: ὑπομνῆσαι Δέ ὑμᾶς βούλομαι εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ παντᾶ ὅτι Ἰησοῦς λαόν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τό δεύτερον τούς μή πιστεύσαντας ἀπώλεσεν)

If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: [you knowing all things once for all, I want to remind you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα

(Some words not found in SR-GNT: ὑπομνῆσαι Δέ ὑμᾶς βούλομαι εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ παντᾶ ὅτι Ἰησοῦς λαόν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τό δεύτερον τούς μή πιστεύσαντας ἀπώλεσεν)

Here, all things refers specifically to all the information of which Jude is going to remind his readers. It does not mean everything there is to know about God or everything in general. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: [all these things of which I am reminding you]

Note 3 topic: translate-textvariants

ὅτι Ἰησοῦς

that Jesus

Here some ancient manuscripts have, “that the Lord.” See the discussion of textual issues at the end of the Introduction to Jude to decide which phrase to use in your translation.

λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας

(Some words not found in SR-GNT: ὑπομνῆσαι Δέ ὑμᾶς βούλομαι εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ παντᾶ ὅτι Ἰησοῦς λαόν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τό δεύτερον τούς μή πιστεύσαντας ἀπώλεσεν)

This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: [although he saved a people out of the land of Egypt]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας

(Some words not found in SR-GNT: ὑπομνῆσαι Δέ ὑμᾶς βούλομαι εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ παντᾶ ὅτι Ἰησοῦς λαόν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τό δεύτερον τούς μή πιστεύσαντας ἀπώλεσεν)

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly who the people were that he saved. Alternate translation: [having saved the people of Israel out of the land of Egypt] or [having saved the Israelites out of the land of Egypt]

TSN Tyndale Study Notes:

1:5 The preexistent Jesus rescued the people of Israel from Egypt and later destroyed the unfaithful (cp. 1 Cor 10:4).
• After rescuing the nation of Israel from Egypt, God led them toward the Promised Land. Most of the people did not trust the Lord to protect them. Because of their unbelief, God sentenced that generation (except Joshua and Caleb) to wander in the wilderness until they died (see Num 14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y66
    11. 154828
    1. to remind
    2. remind
    3. 52790
    4. hupomimnēskō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ remind
    7. ˓to˒ remind
    8. -
    9. Y66
    10. 154826
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y66; R154758; R154758
    10. 154829
    1. I am wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ wishing
    7. ˱I˲ ˓am˒ wishing
    8. -
    9. Y66; R154731; Person=Jude
    10. 154830
    1. having perceived
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA·AMP
    6. ˓having˒ perceived
    7. ˓having˒ perceived
    8. -
    9. Y66; R154758
    10. 154832
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y66
    10. 154833
    1. once
    2. -
    3. 5300
    4. hapax
    5. D-·······
    6. once
    7. once
    8. -
    9. Y66
    10. 154834
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y66
    10. 154835
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y66
    10. 154838
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66; F154849; F154879
    11. 154842
    1. having saved
    2. -
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ saved
    7. ˓having˒ saved
    8. -
    9. Y66; R154842; Person=Jesus
    10. 154849
    1. +a people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ people
    7. ˓a˒ people
    8. -
    9. Y66
    10. 154845
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y66
    10. 154846
    1. +the land
    2. -
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. ˓the˒ land
    6. ˓the˒ land
    7. -
    8. Y66
    9. 154847
    1. of Aiguptos/(Miʦrayim)
    2. Egypt
    3. 1250
    4. U
    5. aiguptos
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. ˱of˲ Egypt
    9. U
    10. Location=Egypt; Y66
    11. 154848
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 154850
    1. second place
    2. -
    3. 12080
    4. deuteros
    5. S-····ANS
    6. second ‹place›
    7. second ‹place›
    8. -
    9. Y66
    10. 154851
    1. destroyed
    2. destroyed
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-IAA3··S
    6. destroyed
    7. destroyed
    8. -
    9. Y66
    10. 154855
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y66
    10. 154852
    1. not
    2. didn't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y66
    9. 154853
    1. having believed
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PAA·AMP
    6. ˓having˒ believed
    7. ˓having˒ believed
    8. -
    9. Y66
    10. 154854

OET (OET-LV)And to_remind you_all I_am_wishing, having_perceived you_all once all things, that Yaʸsous having_saved a_people out_of the_land of_Aiguptos/(Miʦrayim), in_the second place destroyed the ones not having_believed.

OET (OET-RV)Now I want to remind you that although you all know how Yeshua rescued our people out of Egypt, yet at the same time he destroyed the ones who didn’t believe.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YUD (JUD) 1:5 ©