Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yud C1
OET (OET-LV) And to_remind you_all I_am_wishing, having_perceived you_all once all things, that Yaʸsous having_saved a_people out_of the_land of_Aiguptos/(Miʦrayim), in_the second place destroyed the ones not having_believed.
OET (OET-RV) Now I want to remind you that although you all know how Yeshua rescued our people out of Egypt, yet at the same time he destroyed the ones who didn’t believe.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα
/to/_remind & you_all ˱I˲_/am/_wishing /having/_perceived you_all once all_‹things›
If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: “you knowing all things once for all, I want to remind you”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα
all_‹things›
Here, all things refers specifically to all the information of which Jude is going to remind his readers. It does not mean everything there is to know about God or everything in general. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “all these things of which I am reminding you”
Note 3 topic: translate-textvariants
ὅτι Ἰησοῦς
that Jesus
Here, some ancient manuscripts have, “that the Lord.” See the discussion of textual issues at the end of the Introduction to Jude to decide which phrase to use in your translation.
λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας
/a/_people out_of /the/_land ˱of˲_Egypt /having/_saved
This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: “although he saved a people out of the land of Egypt”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας
/a/_people out_of /the/_land ˱of˲_Egypt /having/_saved
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly who the people were that he saved. Alternate translation: “having saved the people of Israel out of the land of Egypt” or “having saved the Israelites out of the land of Egypt”
1:5 The preexistent Jesus rescued the people of Israel from Egypt and later destroyed the unfaithful (cp. 1 Cor 10:4).
• After rescuing the nation of Israel from Egypt, God led them toward the Promised Land. Most of the people did not trust the Lord to protect them. Because of their unbelief, God sentenced that generation (except Joshua and Caleb) to wander in the wilderness until they died (see Num 14).
OET (OET-LV) And to_remind you_all I_am_wishing, having_perceived you_all once all things, that Yaʸsous having_saved a_people out_of the_land of_Aiguptos/(Miʦrayim), in_the second place destroyed the ones not having_believed.
OET (OET-RV) Now I want to remind you that although you all know how Yeshua rescued our people out of Egypt, yet at the same time he destroyed the ones who didn’t believe.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.