Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yud C1
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And to_remind you_all I_am_wishing, having_perceived you_all once all things, that Yaʸsous having_saved a_people out_of the_land of_Aiguptos/(Miʦrayim), in_the second place destroyed the ones not having_believed.
OET (OET-RV) Now I want to remind you that although you all know how Yeshua rescued our people out of Egypt, yet at the same time he destroyed the ones who didn’t believe.
In this section, Jude described the sins of the fake Christians in more detail. He also foretold that the Lord would punish them. He used a special Jewish styleAs mentioned in the Outline, this style was called “midrash.” Jewish rabbis sometimes used this text-application style of presentation. in these verses. He referred to different examples, often taken from the Bible. Then he applied these examples to the situation about which he was writing.
Jude organized this part of his letter as follows:
Example | Application |
verses 5–7 | verse 8Verse 8 is the application for the examples in 5–7 and could end that paragraph. Verse 8 also introduces 9–10 and could begin that paragraph. These Notes show the paragraph division between verse 7 and verse 8, as does almost every English version. |
verse 9 | verse 10 |
verse 11 | verses 12–13 |
verses 14–15 | verse 16 |
verses 17–18 | verse 19 |
The main purpose of the section was to show that the Lord would certainly punish these fake Christians. Jude compared them with well-known individuals and groups mentioned in the Old Testament and in other Jewish writings. He also used things found in nature to describe their sinful ways. Through these examples, he explained that these fake Christians deserved the punishment which they would receive.
In these verses, Jude reminded his readers about three well-known groups who had sinned, and as a result had suffered terrible punishments:
The Israelites had been slaves in Egypt, and the Lord brought them out from there. However, afterwards he destroyed those among them who did not trust in him.
Some angels had rebelled against the Lord, so he placed them in chains in a dark place until the day when he would judge them.
The people of Sodom and Gomorrah had sinned sexually, so the Lord destroyed them by fire.
The general comment at the end of the notes for 5b discusses an issue that affects 5a–b. You will want to consider this issue before you make a final decision about how to translate this verse.
Although you are fully aware of this, I want to remind you that
¶ Although you(plur) already know all these things/facts, I want to remind you(plur) that/how
¶ You(plur) already know all these things/facts, but I want you(plur) to consider that/how
¶ I want to remind you(plur) about some things/facts that you(plur) already know.
Although you are fully aware of this, I want to remind you that: Jude realized that the three examples which he used in verses 5–7 were familiar to his readers. He was careful to mention that he knew this fact, probably so that he would not offend them. Some ways to express this meaning include:
I want to remind you of some things you already know: (NCV)
Although you already know all these things/facts, I want to remind you that…
I want you to consider some things/facts that you already know.
after Jesus had delivered His people out of the land of Egypt,
Jesus rescued a/the people from slavery out of the country of Egypt,
The Lord once freed/released the Israelite people from being slaves and brought them out from the land of Egypt,
Jesus: There is a textual issue here:
Some copies of the Greek text have Lord. For example:
that the Lord, after saving a people (NASB) (CEV, GW, JBP, KJV, NASB, NCV, NIV, NJB, NLT, NRSV, REB, GNT)
Other copies of the Greek text have Jesus. For example:
that Jesus, having saved the people (NET) (BSB, NET; notes in NASB, NIV, NLT, NRSV, REB, GNT)
Scholars have different opinions about what Jude originally wrote. While most modern versions follow option (1) and have “Lord,” there is also strong evidence for option (2), Jesus.The NET argues the case for Jude having written “Jesus.” The NET does this in two notes at Jude 5 and another at 1 Corinthians 10:9 for “Christ.” (See Jude 5 in NET and 1 Corinthians 10:9 in NET.) If Jude wrote “Lord,” then in this context (4f), “Lord” would refer to Jesus Christ before he became a human being.
In your translation, you can follow the major language version in your area. If you follow option (1) (“Lord”), it is recommended that you include a footnote saying that Jude may have written Jesus.
had delivered His people out of the land of Egypt: Jude referred here to the time when the Lord freed the Israelites from slavery in Egypt and led them away from there. This is recorded in the book of Exodus.
had delivered: The Greek verb that the BSB translates here as delivered includes these ideas:
to free someone from something bad,
to rescue/save,
to keep someone safe.
Some ways to translate delivered include:
released
rescued
saved/freed from slavery
His people: The phrase His people refers to the Israelites. The Greek word for His is not explicit in the text. Therefore, you do not need to translate the word His. For example:
a people (NASB)
the people (NET)
the people of Israel (GNT)
out of the land of Egypt: Egypt was the country where the Israelites had been slaves. It was from slavery in this country that the Lord delivered them. It may be more natural in your language to make the idea of slavery explicit. For example:
The Lord rescued his people from slavery, bringing them out of Egypt.
The Lord freed his people from Egypt where they were slaves.
The Greek text for verse 5 contains the word hapax. This Greek word can be translated literally as “once” or “once for all.” Many English versions leave it implicit (BSB, CEV, JBP, NCV, NIV, NLT).
Copies of the Greek text differ about where hapax is placed in this verse. This affects which verb hapax relates to. Two options are:
It relates to the verb translated as “delivered” in 5b. For example:
The Lord once saved his people from Egypt. (GW) (GW, NRSV, REB, GNT)
It relates to the verb translated as “fully aware” in 5a. For example:
you have been fully informed of these facts once for all. (NET) (KJV, NASB, NET, NJB, RSV)
If you translate this Greek word, it is recommended that you follow option (1). Option (1) gives a better contrast with 5c than option (2) does. Most of the English versions that do not translate hapax probably also follow option (1).
after Jesus had delivered His people out of the land of Egypt, He destroyed those who did not believe: The Greek phrase that the BSB translates here as after is literally “the second” and occurs at the beginning of 5c. With this phrase, Jude indicated that the event in 5c happened after the Lord saved the Israelites out of Egypt. This after action by the Lord contrasts with the saving action he did earlier. Some versions include “but” to indicate this contrast and place the phrase at the beginning of 5c. For example:
5bthe Lord rescued the nation from Egypt, 5cbut afterwards he still destroyed the people who refused to believe him (NJB)
5bThe Lord once saved his people from Egypt. 5cBut on another occasion he destroyed those who didn’t believe. (GW)
He destroyed those who did not believe.
but later he destroyed those among them who did not believe in him.
but afterwards he killed all of them who did not believe in him.
but later he caused all of those people who did not trust him to die in the desert.
He destroyed: The Lord destroyed some of the people whom he freed from Egypt. He destroyed them by causing them to die in the wilderness.
those who did not believe: The Lord destroyed those Israelites who did not believe in him. In some languages it is necessary for a verb like believe to have a stated object. For example:
did not believe in him
did not have faith in him
did not trust him
See faith, Meaning 1, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα
˓to˒_remind & you_all ˱I˲_˓am˒_wishing ˓having˒_perceived you_all once (Some words not found in SR-GNT: ὑπομνῆσαι Δέ ὑμᾶς βούλομαι εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ παντᾶ ὅτι Ἰησοῦς λαόν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τό δεύτερον τούς μή πιστεύσαντας ἀπώλεσεν)
If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: [you knowing all things once for all, I want to remind you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα
(Some words not found in SR-GNT: ὑπομνῆσαι Δέ ὑμᾶς βούλομαι εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ παντᾶ ὅτι Ἰησοῦς λαόν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τό δεύτερον τούς μή πιστεύσαντας ἀπώλεσεν)
Here, all things refers specifically to all the information of which Jude is going to remind his readers. It does not mean everything there is to know about God or everything in general. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: [all these things of which I am reminding you]
Note 3 topic: translate-textvariants
ὅτι Ἰησοῦς
that Jesus
Here some ancient manuscripts have, “that the Lord.” See the discussion of textual issues at the end of the Introduction to Jude to decide which phrase to use in your translation.
λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας
(Some words not found in SR-GNT: ὑπομνῆσαι Δέ ὑμᾶς βούλομαι εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ παντᾶ ὅτι Ἰησοῦς λαόν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τό δεύτερον τούς μή πιστεύσαντας ἀπώλεσεν)
This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: [although he saved a people out of the land of Egypt]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας
(Some words not found in SR-GNT: ὑπομνῆσαι Δέ ὑμᾶς βούλομαι εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ παντᾶ ὅτι Ἰησοῦς λαόν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τό δεύτερον τούς μή πιστεύσαντας ἀπώλεσεν)
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly who the people were that he saved. Alternate translation: [having saved the people of Israel out of the land of Egypt] or [having saved the Israelites out of the land of Egypt]
1:5 The preexistent Jesus rescued the people of Israel from Egypt and later destroyed the unfaithful (cp. 1 Cor 10:4).
• After rescuing the nation of Israel from Egypt, God led them toward the Promised Land. Most of the people did not trust the Lord to protect them. Because of their unbelief, God sentenced that generation (except Joshua and Caleb) to wander in the wilderness until they died (see Num 14).
OET (OET-LV) And to_remind you_all I_am_wishing, having_perceived you_all once all things, that Yaʸsous having_saved a_people out_of the_land of_Aiguptos/(Miʦrayim), in_the second place destroyed the ones not having_believed.
OET (OET-RV) Now I want to remind you that although you all know how Yeshua rescued our people out of Egypt, yet at the same time he destroyed the ones who didn’t believe.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.