Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yud C1

OET interlinear YUD (JUD) 1:5

YUD (JUD) 1:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑπομνήσει
    2. hupomnēsis
    3. -
    4. -
    5. 52800
    6. N....DFS
    7. remembrance
    8. remembrance
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155833
    1. ὑπομνῆσαι
    2. hupomimnēskō
    3. to remind
    4. -
    5. 52790
    6. VNAA....
    7. /to/ remind
    8. /to/ remind
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 155834
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. V
    11. -
    12. 155835
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 85%
    11. -
    12. 155836
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155837
    1. βούλομαι
    2. boulomai
    3. I am wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ wishing
    8. ˱I˲ /am/ wishing
    9. -
    10. 100%
    11. R155738; Person=Jude
    12. 155838
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155839
    1. εἰδότας
    2. eidō
    3. having perceived
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA.AMP
    7. /having/ perceived
    8. /having/ perceived
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155840
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 155841
    1. ἅπαξ
    2. hapax
    3. once
    4. -
    5. 5300
    6. D.......
    7. once
    8. once
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 155842
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 155843
    1. πάντας
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....AMP
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155844
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155845
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 155846
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 155847
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. Yeshua
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 155848
    1. Θεός
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 155849
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 43%
    11. Person=Jesus; F155857; F155886
    12. 155850
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. -
    4. people
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 155851
    1. ἅπαξ
    2. hapax
    3. -
    4. -
    5. 5300
    6. D.......
    7. once
    8. once
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155852
    1. λαὸν
    2. laos
    3. +a people
    4. -
    5. 29920
    6. N....AMS
    7. /a/ people
    8. /a/ people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155853
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. Egypt
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155854
    1. γῆς
    2. +the land
    3. -
    4. 10930
    5. N....GFS
    6. /the/ land
    7. /the/ land
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155855
    1. Αἰγύπτου
    2. aiguptos
    3. of Aiguptos/(Miʦrayim)
    4. -
    5. 1250
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. ˱of˲ Egypt
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Egypt
    12. 155856
    1. σώσας
    2. sōzō
    3. having saved
    4. -
    5. 49820
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ saved
    8. /having/ saved
    9. -
    10. 100%
    11. R155850; Person=Jesus
    12. 155857
    1. τὸ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155858
    1. δεύτερον
    2. deuteros
    3. second place
    4. -
    5. 12080
    6. S....ANS
    7. second ‹place›
    8. second ‹place›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155859
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the >ones
    4. believe
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155860
    1. μὴ
    2. not
    3. destroyed
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155861
    1. πιστεύσαντας
    2. pisteuō
    3. having believed
    4. -
    5. 41000
    6. VPAA.AMP
    7. /having/ believed
    8. /having/ believed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155862
    1. ἀπώλεσεν
    2. apolluō
    3. destroyed
    4. -
    5. 6220
    6. VIAA3..S
    7. destroyed
    8. destroyed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155863

OET (OET-LV)And to_remind you_all I_am_wishing, having_perceived you_all once all things, that Yaʸsous having_saved a_people out_of the_land of_Aiguptos/(Miʦrayim), in_the second place destroyed the ones not having_believed.

OET (OET-RV) Now I want to remind you that although you all know how Yeshua rescued our people out of Egypt, yet at the same time he destroyed the ones who didn’t believe.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ὑπομνῆσαι  &  ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα

/to/_remind & you_all ˱I˲_/am/_wishing /having/_perceived you_all once all_‹things›

If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: “you knowing all things once for all, I want to remind you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα

all_‹things›

Here, all things refers specifically to all the information of which Jude is going to remind his readers. It does not mean everything there is to know about God or everything in general. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “all these things of which I am reminding you”

Note 3 topic: translate-textvariants

ὅτι Ἰησοῦς

that Jesus

Here, some ancient manuscripts have, “that the Lord.” See the discussion of textual issues at the end of the Introduction to Jude to decide which phrase to use in your translation.

λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας

/a/_people out_of /the/_land ˱of˲_Egypt /having/_saved

This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: “although he saved a people out of the land of Egypt”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας

/a/_people out_of /the/_land ˱of˲_Egypt /having/_saved

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly who the people were that he saved. Alternate translation: “having saved the people of Israel out of the land of Egypt” or “having saved the Israelites out of the land of Egypt”

TSN Tyndale Study Notes:

1:5 The preexistent Jesus rescued the people of Israel from Egypt and later destroyed the unfaithful (cp. 1 Cor 10:4).
• After rescuing the nation of Israel from Egypt, God led them toward the Promised Land. Most of the people did not trust the Lord to protect them. Because of their unbelief, God sentenced that generation (except Joshua and Caleb) to wander in the wilderness until they died (see Num 14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 85%
    11. -
    12. 155836
    1. to remind
    2. -
    3. 52790
    4. hupomimnēskō
    5. V-NAA....
    6. /to/ remind
    7. /to/ remind
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 155834
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155837
    1. I am wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ wishing
    7. ˱I˲ /am/ wishing
    8. -
    9. 100%
    10. R155738; Person=Jude
    11. 155838
    1. having perceived
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA.AMP
    6. /having/ perceived
    7. /having/ perceived
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155840
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 155841
    1. once
    2. -
    3. 5300
    4. hapax
    5. D-.......
    6. once
    7. once
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 155842
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 155843
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 155846
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 43%
    11. Person=Jesus; F155857; F155886
    12. 155850
    1. having saved
    2. -
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ saved
    7. /having/ saved
    8. -
    9. 100%
    10. R155850; Person=Jesus
    11. 155857
    1. +a people
    2. -
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....AMS
    6. /a/ people
    7. /a/ people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155853
    1. out of
    2. Egypt
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155854
    1. +the land
    2. -
    3. 10930
    4. N-....GFS
    5. /the/ land
    6. /the/ land
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 155855
    1. of Aiguptos/(Miʦrayim)
    2. -
    3. 1250
    4. U
    5. aiguptos
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. ˱of˲ Egypt
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Egypt
    12. 155856
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155858
    1. second place
    2. -
    3. 12080
    4. deuteros
    5. S-....ANS
    6. second ‹place›
    7. second ‹place›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155859
    1. destroyed
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-IAA3..S
    6. destroyed
    7. destroyed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155863
    1. the >ones
    2. believe
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155860
    1. not
    2. destroyed
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 155861
    1. having believed
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PAA.AMP
    6. /having/ believed
    7. /having/ believed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155862

OET (OET-LV)And to_remind you_all I_am_wishing, having_perceived you_all once all things, that Yaʸsous having_saved a_people out_of the_land of_Aiguptos/(Miʦrayim), in_the second place destroyed the ones not having_believed.

OET (OET-RV) Now I want to remind you that although you all know how Yeshua rescued our people out of Egypt, yet at the same time he destroyed the ones who didn’t believe.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YUD (JUD) 1:5 ©