Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yud C1

Yud 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YUD (JUD) 1:5

YUD (JUD) 1:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑπομνήσει
    2. hupomnēsis
    3. -
    4. -
    5. 52800
    6. N····DFS
    7. remembrance
    8. remembrance
    9. -
    10. -
    11. 154825
    1. ὑπομνῆσαι
    2. hupomimnēskō
    3. to remind
    4. remind
    5. 52790
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ remind
    8. ˓to˒ remind
    9. -
    10. Y66
    11. 154826
    1. Οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. -
    11. 154827
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y66
    11. 154828
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y66; R154758; R154758
    11. 154829
    1. βούλομαι
    2. boulomai
    3. I am wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ wishing
    8. ˱I˲ ˓am˒ wishing
    9. -
    10. Y66; R154731; Person=Jude
    11. 154830
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. -
    11. 154831
    1. εἰδότας
    2. eidō
    3. having perceived
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·AMP
    7. ˓having˒ perceived
    8. ˓having˒ perceived
    9. -
    10. Y66; R154758
    11. 154832
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y66
    11. 154833
    1. ἅπαξ
    2. hapax
    3. once
    4. -
    5. 5300
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. Y66
    11. 154834
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y66
    11. 154835
    1. πάντας
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····AMP
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. -
    11. 154836
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 154837
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y66
    11. 154838
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 154839
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 154840
    1. Θεός
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 154841
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66; F154849; F154879
    11. 154842
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 154843
    1. ἅπαξ
    2. hapax
    3. -
    4. -
    5. 5300
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. -
    11. 154844
    1. λαόν
    2. laos
    3. +a people
    4. people
    5. 29920
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ people
    8. ˓a˒ people
    9. -
    10. Y66
    11. 154845
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y66
    11. 154846
    1. γῆς
    2. +the land
    3. -
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. ˓the˒ land
    7. ˓the˒ land
    8. -
    9. Y66
    10. 154847
    1. Αἰγύπτου
    2. aiguptos
    3. of Aiguptos/(Miʦrayim)
    4. Egypt
    5. 1250
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. ˱of˲ Egypt
    9. U
    10. Location=Egypt; Y66
    11. 154848
    1. σώσας
    2. sōzō
    3. having saved
    4. -
    5. 49820
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ saved
    8. ˓having˒ saved
    9. -
    10. Y66; R154842; Person=Jesus
    11. 154849
    1. τό
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 154850
    1. δεύτερον
    2. deuteros
    3. second place
    4. -
    5. 12080
    6. S····ANS
    7. second ‹place›
    8. second ‹place›
    9. -
    10. Y66
    11. 154851
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y66
    11. 154852
    1. μή
    2. not
    3. didn't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y66
    10. 154853
    1. πιστεύσαντας
    2. pisteuō
    3. having believed
    4. believe
    5. 41000
    6. VPAA·AMP
    7. ˓having˒ believed
    8. ˓having˒ believed
    9. -
    10. Y66
    11. 154854
    1. ἀπώλεσεν
    2. apolluō
    3. destroyed
    4. destroyed
    5. 6220
    6. VIAA3··S
    7. destroyed
    8. destroyed
    9. -
    10. Y66
    11. 154855

OET (OET-LV)And to_remind you_all I_am_wishing, having_perceived you_all once all things, that Yaʸsous having_saved a_people out_of the_land of_Aiguptos/(Miʦrayim), in_the second place destroyed the ones not having_believed.

OET (OET-RV)Now I want to remind you that although you all know how Yeshua rescued our people out of Egypt, yet at the same time he destroyed the ones who didn’t believe.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα

˓to˒_remind & you_all ˱I˲_˓am˒_wishing ˓having˒_perceived you_all once (Some words not found in SR-GNT: ὑπομνῆσαι Δέ ὑμᾶς βούλομαι εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ παντᾶ ὅτι Ἰησοῦς λαόν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τό δεύτερον τούς μή πιστεύσαντας ἀπώλεσεν)

If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: [you knowing all things once for all, I want to remind you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα

(Some words not found in SR-GNT: ὑπομνῆσαι Δέ ὑμᾶς βούλομαι εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ παντᾶ ὅτι Ἰησοῦς λαόν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τό δεύτερον τούς μή πιστεύσαντας ἀπώλεσεν)

Here, all things refers specifically to all the information of which Jude is going to remind his readers. It does not mean everything there is to know about God or everything in general. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: [all these things of which I am reminding you]

Note 3 topic: translate-textvariants

ὅτι Ἰησοῦς

that Jesus

Here some ancient manuscripts have, “that the Lord.” See the discussion of textual issues at the end of the Introduction to Jude to decide which phrase to use in your translation.

λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας

(Some words not found in SR-GNT: ὑπομνῆσαι Δέ ὑμᾶς βούλομαι εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ παντᾶ ὅτι Ἰησοῦς λαόν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τό δεύτερον τούς μή πιστεύσαντας ἀπώλεσεν)

This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: [although he saved a people out of the land of Egypt]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας

(Some words not found in SR-GNT: ὑπομνῆσαι Δέ ὑμᾶς βούλομαι εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ παντᾶ ὅτι Ἰησοῦς λαόν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τό δεύτερον τούς μή πιστεύσαντας ἀπώλεσεν)

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly who the people were that he saved. Alternate translation: [having saved the people of Israel out of the land of Egypt] or [having saved the Israelites out of the land of Egypt]

TSN Tyndale Study Notes:

1:5 The preexistent Jesus rescued the people of Israel from Egypt and later destroyed the unfaithful (cp. 1 Cor 10:4).
• After rescuing the nation of Israel from Egypt, God led them toward the Promised Land. Most of the people did not trust the Lord to protect them. Because of their unbelief, God sentenced that generation (except Joshua and Caleb) to wander in the wilderness until they died (see Num 14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y66
    11. 154828
    1. to remind
    2. remind
    3. 52790
    4. hupomimnēskō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ remind
    7. ˓to˒ remind
    8. -
    9. Y66
    10. 154826
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y66; R154758; R154758
    10. 154829
    1. I am wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ wishing
    7. ˱I˲ ˓am˒ wishing
    8. -
    9. Y66; R154731; Person=Jude
    10. 154830
    1. having perceived
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA·AMP
    6. ˓having˒ perceived
    7. ˓having˒ perceived
    8. -
    9. Y66; R154758
    10. 154832
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y66
    10. 154833
    1. once
    2. -
    3. 5300
    4. hapax
    5. D-·······
    6. once
    7. once
    8. -
    9. Y66
    10. 154834
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y66
    10. 154835
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y66
    10. 154838
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66; F154849; F154879
    11. 154842
    1. having saved
    2. -
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ saved
    7. ˓having˒ saved
    8. -
    9. Y66; R154842; Person=Jesus
    10. 154849
    1. +a people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ people
    7. ˓a˒ people
    8. -
    9. Y66
    10. 154845
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y66
    10. 154846
    1. +the land
    2. -
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. ˓the˒ land
    6. ˓the˒ land
    7. -
    8. Y66
    9. 154847
    1. of Aiguptos/(Miʦrayim)
    2. Egypt
    3. 1250
    4. U
    5. aiguptos
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. ˱of˲ Egypt
    9. U
    10. Location=Egypt; Y66
    11. 154848
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 154850
    1. second place
    2. -
    3. 12080
    4. deuteros
    5. S-····ANS
    6. second ‹place›
    7. second ‹place›
    8. -
    9. Y66
    10. 154851
    1. destroyed
    2. destroyed
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-IAA3··S
    6. destroyed
    7. destroyed
    8. -
    9. Y66
    10. 154855
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y66
    10. 154852
    1. not
    2. didn't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y66
    9. 154853
    1. having believed
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PAA·AMP
    6. ˓having˒ believed
    7. ˓having˒ believed
    8. -
    9. Y66
    10. 154854

OET (OET-LV)And to_remind you_all I_am_wishing, having_perceived you_all once all things, that Yaʸsous having_saved a_people out_of the_land of_Aiguptos/(Miʦrayim), in_the second place destroyed the ones not having_believed.

OET (OET-RV)Now I want to remind you that although you all know how Yeshua rescued our people out of Egypt, yet at the same time he destroyed the ones who didn’t believe.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YUD (JUD) 1:5 ©