Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yud C1

Yud 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YUD (JUD) 1:4

YUD (JUD) 1:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρεισέδυσαν
    2. pareisduō
    3. sneaked in
    4. -
    5. 39210
    6. VIAA3··P
    7. sneaked_in
    8. sneaked_in
    9. -
    10. Y66
    11. 154788
    1. παρεισεδύησαν
    2. pareisduaō
    3. -
    4. -
    5. 39205
    6. VIAA3··P
    7. plunged_in_misery
    8. plunged_in_misery
    9. -
    10. -
    11. 154789
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y66
    11. 154790
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y66
    11. 154791
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y66; F154796; F154808; F154824; F154918
    11. 154792
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y66
    11. 154793
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 154794
    1. πάλαι
    2. palai
    3. long ago
    4. -
    5. 38190
    6. D·······
    7. long_ago
    8. long_ago
    9. -
    10. Y66
    11. 154795
    1. προγεγραμμένοι
    2. prografō
    3. having been previously written
    4. -
    5. 42700
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ previously_written
    8. ˓having_been˒ previously_written
    9. -
    10. Y66; R154792
    11. 154796
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y66
    11. 154797
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y66
    11. 154798
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 154799
    1. κρίμα
    2. krima
    3. judgement
    4. judgement
    5. 29170
    6. N····ANS
    7. judgement
    8. judgment
    9. -
    10. Y66
    11. 154800
    1. ἀσεβεῖς
    2. asebēs
    3. ungodly ones
    4. -
    5. 7650
    6. S····NMP
    7. ungodly ‹ones›
    8. ungodly ‹ones›
    9. -
    10. Y66
    11. 154801
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 154802
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····DFS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 154803
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 154804
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 154805
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y66; R154731; Person=Jude; R154737; R154758; R154786
    11. 154806
    1. χάριτα
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y66
    11. 154807
    1. μετατιθέντες
    2. metatithēmi
    3. replacing
    4. -
    5. 33460
    6. VPPA·NMP
    7. replacing
    8. replacing
    9. -
    10. Y66; R154792
    11. 154808
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y66
    11. 154809
    1. ἀσέλγειαν
    2. aselgeia
    3. wantonness
    4. -
    5. 7660
    6. N····AFS
    7. wantonness
    8. wantonness
    9. -
    10. Y66
    11. 154810
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 154811
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 154812
    1. νόμον
    2. nomos
    3. -
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. -
    11. 154813
    1. μόνον
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····AMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y66
    11. 154814
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. R154731; Person=Jude; R154737; R154758; R154786
    11. 154815
    1. Δεσπότην
    2. despotēs
    3. master
    4. -
    5. 12030
    6. N····AMS
    7. Master
    8. Master
    9. G
    10. Y66
    11. 154816
    1. Θεόν
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 154817
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 154818
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 154819
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y66
    11. 154820
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 154821
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 154822
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 154823
    1. ἀρνούμενοι
    2. arneomai
    3. disowning
    4. disowning
    5. 7200
    6. VPPM·NMP
    7. disowning
    8. disowning
    9. -
    10. Y66; R154792
    11. 154824

OET (OET-LV)For/Because some people sneaked_in which long_ago having_been_previously_written for this the judgement, ungodly ones, replacing the grace of_the god of_us into wantonness, and disowning the only master and master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Because some people have quietly come into our groups who think they can take advantage of God’s grace to bring in immoral lifestyles and disowning the only master, and our boss who’s Yeshua the messiah. But they are destined for judgement.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

(Some words not found in SR-GNT: παρεισέδυσαν Γάρ τινές ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τό κρίμα ἀσεβεῖς τήν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καί τόν μόνον Δεσπότην καί Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἀρνούμενοι)

Here, For indicates that Jude is giving a reason for why he said in the previous verse that he wants his readers to “contend for the faith.” Alternate translation: [I want you do to this because]

παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι

sneaked_in (Some words not found in SR-GNT: παρεισέδυσαν Γάρ τινές ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τό κρίμα ἀσεβεῖς τήν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καί τόν μόνον Δεσπότην καί Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἀρνούμενοι)

Alternate translation: [For some men have snuck in unnoticed] or [For some men have come in without drawing attention to themselves]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι

sneaked_in (Some words not found in SR-GNT: παρεισέδυσαν Γάρ τινές ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τό κρίμα ἀσεβεῖς τήν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καί τόν μόνον Δεσπότην καί Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἀρνούμενοι)

In this phrase, Jude is leaving out words from this sentence that it would need in many languages in order to be complete. If this phrase is required in your language, it can be supplied from verse [12](../01/12.md). Alternate translation: [For certain men have entered secretly into your love feasts] or [For certain men have entered secretly into your gatherings]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα

¬which long_ago ˓having_been˒_previously_written for this (Some words not found in SR-GNT: παρεισέδυσαν Γάρ τινές ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τό κρίμα ἀσεβεῖς τήν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καί τόν μόνον Δεσπότην καί Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἀρνούμενοι)

If your language does not use this passive form having been designated, you could state who did the action. Alternate translation: [men whom God long ago designated beforehand for this condemnation]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τοῦτο τὸ κρίμα

for this into (Some words not found in SR-GNT: παρεισέδυσαν Γάρ τινές ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τό κρίμα ἀσεβεῖς τήν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καί τόν μόνον Δεσπότην καί Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἀρνούμενοι)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun condemnation with an equivalent expression. Alternate translation: [to be condemned]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀσεβεῖς

ungodly_‹ones›

Here, ungodly ones refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: [ungodly false teachers]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν

(Some words not found in SR-GNT: παρεισέδυσαν Γάρ τινές ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τό κρίμα ἀσεβεῖς τήν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καί τόν μόνον Δεσπότην καί Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἀρνούμενοι)

Here, God’s grace is spoken of as if it were a thing that could be changed into something sinful. If this would be confusing in your language, you could translate this plainly. The false teachers were teaching that believers could do sexually immoral acts because God’s grace allowed it. Paul addressed this kind of false teaching when he wrote in Romans 6:1–2a: “Should we continue in sin so that grace may abound? May it never be!” Alternate translation: [teaching that God’s grace permits licentiousness]

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμῶν

˱of˲_us & ˱of˲_us

Both occurrences of our in this verse refer to all believers.

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα

(Some words not found in SR-GNT: παρεισέδυσαν Γάρ τινές ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τό κρίμα ἀσεβεῖς τήν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καί τόν μόνον Δεσπότην καί Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἀρνούμενοι)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun grace with an equivalent expression. Alternate translation: [the kind acts of our God]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἀσέλγειαν

for into wantonness

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun licentiousness with an adjective phrase. Alternate translation: [into licentious behavior]

τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι

(Some words not found in SR-GNT: παρεισέδυσαν Γάρ τινές ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τό κρίμα ἀσεβεῖς τήν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καί τόν μόνον Δεσπότην καί Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἀρνούμενοι)

Alternate translation: [teaching that Jesus Christ is not our Master and Lord]

Note 10 topic: figures-of-speech / possession

τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: παρεισέδυσαν Γάρ τινές ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τό κρίμα ἀσεβεῖς τήν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καί τόν μόνον Δεσπότην καί Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἀρνούμενοι)

Here, Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies back to only Master, meaning “the person who owns us.” Alternate translation: [the only person who owns us and rules over us]

TSN Tyndale Study Notes:

1:4 Abusing God’s marvelous grace by saying that it allows us to live immoral lives is a constant temptation (cp. Rom 6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y66
    11. 154790
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y66
    10. 154791
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y66; F154796; F154808; F154824; F154918
    10. 154792
    1. sneaked in
    2. -
    3. 39210
    4. pareisduō
    5. V-IAA3··P
    6. sneaked_in
    7. sneaked_in
    8. -
    9. Y66
    10. 154788
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y66
    10. 154793
    1. long ago
    2. -
    3. 38190
    4. palai
    5. D-·······
    6. long_ago
    7. long_ago
    8. -
    9. Y66
    10. 154795
    1. having been previously written
    2. -
    3. 42700
    4. prografō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ previously_written
    7. ˓having_been˒ previously_written
    8. -
    9. Y66; R154792
    10. 154796
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y66
    10. 154797
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y66
    10. 154798
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 154799
    1. judgement
    2. judgement
    3. 29170
    4. krima
    5. N-····ANS
    6. judgement
    7. judgment
    8. -
    9. Y66
    10. 154800
    1. ungodly ones
    2. -
    3. 7650
    4. asebēs
    5. S-····NMP
    6. ungodly ‹ones›
    7. ungodly ‹ones›
    8. -
    9. Y66
    10. 154801
    1. replacing
    2. -
    3. 33460
    4. metatithēmi
    5. V-PPA·NMP
    6. replacing
    7. replacing
    8. -
    9. Y66; R154792
    10. 154808
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 154802
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y66
    10. 154807
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 154804
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 154805
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y66; R154731; Person=Jude; R154737; R154758; R154786
    10. 154806
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y66
    10. 154809
    1. wantonness
    2. -
    3. 7660
    4. aselgeia
    5. N-····AFS
    6. wantonness
    7. wantonness
    8. -
    9. Y66
    10. 154810
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 154811
    1. disowning
    2. disowning
    3. 7200
    4. arneomai
    5. V-PPM·NMP
    6. disowning
    7. disowning
    8. -
    9. Y66; R154792
    10. 154824
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 154812
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····AMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y66
    10. 154814
    1. master
    2. -
    3. 12030
    4. G
    5. despotēs
    6. N-····AMS
    7. Master
    8. Master
    9. G
    10. Y66
    11. 154816
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 154818
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 154819
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y66
    10. 154820
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 154821
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 154822

OET (OET-LV)For/Because some people sneaked_in which long_ago having_been_previously_written for this the judgement, ungodly ones, replacing the grace of_the god of_us into wantonness, and disowning the only master and master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Because some people have quietly come into our groups who think they can take advantage of God’s grace to bring in immoral lifestyles and disowning the only master, and our boss who’s Yeshua the messiah. But they are destined for judgement.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YUD (JUD) 1:4 ©