Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yud C1

OET interlinear YUD (JUD) 1:4

YUD (JUD) 1:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρεισέδυσαν
    2. pareisduō
    3. sneaked in
    4. Because
    5. 39210
    6. VIAA3..P
    7. sneaked_in
    8. sneaked_in
    9. -
    10. 50%
    11. Y66
    12. 155795
    1. παρεισεδύησαν
    2. pareisduaō
    3. -
    4. -
    5. 39205
    6. VIAA3..P
    7. plunged_in_misery
    8. plunged_in_misery
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155796
    1. γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. people
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 155797
    1. τινες
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. E....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155798
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F155803; F155816; F155832; F155925
    12. 155799
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155800
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155801
    1. πάλαι
    2. palai
    3. long ago
    4. -
    5. 38190
    6. D.......
    7. long_ago
    8. long_ago
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155802
    1. προγεγραμμένοι
    2. prografō
    3. having been previously written
    4. -
    5. 42700
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ previously_written
    8. /having_been/ previously_written
    9. -
    10. 100%
    11. R155799
    12. 155803
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155804
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155805
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 155806
    1. κρίμα
    2. krima
    3. judgment
    4. -
    5. 29170
    6. N....ANS
    7. judgment
    8. judgment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155807
    1. ἀσεβεῖς
    2. asebēs
    3. ungodly ones
    4. -
    5. 7650
    6. S....NMP
    7. ungodly ‹ones›
    8. ungodly ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155808
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 155809
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....DFS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155810
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155811
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 155812
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. grace
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R155738; Person=Jude; R155744; R155793
    12. 155813
    1. χάριν
    2. χaris
    3. -
    4. -
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155814
    1. χάριτα
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 155815
    1. μετατιθέντες
    2. metatithēmi
    3. replacing
    4. -
    5. 33460
    6. VPPA.NMP
    7. replacing
    8. replacing
    9. -
    10. 100%
    11. R155799
    12. 155816
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155817
    1. ἀσέλγειαν
    2. aselgeia
    3. wantonness
    4. -
    5. 7660
    6. N....AFS
    7. wantonness
    8. wantonness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155818
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155819
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155820
    1. νόμον
    2. nomos
    3. -
    4. -
    5. 35510
    6. N....AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155821
    1. μόνον
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E....AMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 155822
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. R155738; Person=Jude; R155744; R155793
    12. 155823
    1. Δεσπότην
    2. despotēs
    3. master
    4. -
    5. 12030
    6. N....AMS
    7. Master
    8. Master
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 155824
    1. Θεὸν
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 155825
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 155826
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. Yeshua
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 155827
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. messiah
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 155828
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 155829
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. disowning
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 155830
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155831
    1. ἀρνούμενοι
    2. arneomai
    3. disowning
    4. -
    5. 7200
    6. VPPM.NMP
    7. disowning
    8. disowning
    9. -
    10. 100%
    11. R155799
    12. 155832

OET (OET-LV)For/Because some people sneaked_in which long_ago having_been_previously_written for this the judgment, ungodly ones, replacing the grace of_the god of_us into wantonness, and disowning the only master and master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Because some people have quietly come into our groups who think they can take advantage of God’s grace to bring in immoral lifestyles and disowning the only master, and our master who is Yeshua the messiah. But they are destined for judgement.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here, For indicates that Jude is giving a reason for why he said in the previous verse that he wants his readers to “contend for the faith.” Alternate translation: [I want you do to this because]

παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι

sneaked_in for some people

Alternate translation: [For some men have snuck in unnoticed] or [For some men have come in without drawing attention to themselves]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι

sneaked_in for some people

In this phrase, Jude is leaving out words from this sentence that it would need in many languages in order to be complete. If this phrase is required in your language, it can be supplied from verse 12. Alternate translation: [For certain men have entered secretly into your love feasts] or [For certain men have entered secretly into your gatherings]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα

¬which long_ago /having_been/_previously_written for this ¬the judgment

If your language does not use this passive form having been designated, you could state who did the action. Alternate translation: [men whom God long ago designated beforehand for this condemnation]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τοῦτο τὸ κρίμα

for this ¬the judgment

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun condemnation with an equivalent expression. Alternate translation: [to be condemned]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀσεβεῖς

ungodly_‹ones›

Here, ungodly ones refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: [ungodly false teachers]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν

the ˱of˲_the God ˱of˲_us grace replacing into wantonness

Here, God’s grace is spoken of as if it were a thing that could be changed into something sinful. If this would be confusing in your language, you could translate this plainly. The false teachers were teaching that believers could do sexually immoral acts because God’s grace allowed it. Paul addressed this kind of false teaching when he wrote in Romans 6:1–2a: “Should we continue in sin so that grace may abound? May it never be!” Alternate translation: [teaching that God’s grace permits licentiousness]

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν  &  ἡμῶν

˱of˲_us & ˱of˲_us

Both occurrences of our in this verse refer to all believers.

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα

the ˱of˲_the God ˱of˲_us grace

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun grace with an equivalent expression. Alternate translation: [the kind acts of our God]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἀσέλγειαν

for into wantonness

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun licentiousness with an adjective phrase. Alternate translation: [into licentious behavior]

τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι

the only Master and Lord ˱of˲_us Jesus Christ disowning

Alternate translation: [teaching that Jesus Christ is not our Master and Lord]

Note 10 topic: figures-of-speech / possession

τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν

the only Master and Lord ˱of˲_us

Here, Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies back to only Master, meaning “the person who owns us.” Alternate translation: [the only person who owns us and rules over us]

TSN Tyndale Study Notes:

1:4 Abusing God’s marvelous grace by saying that it allows us to live immoral lives is a constant temptation (cp. Rom 6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. people
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 155797
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155798
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F155803; F155816; F155832; F155925
    11. 155799
    1. sneaked in
    2. Because
    3. 39210
    4. pareisduō
    5. V-IAA3..P
    6. sneaked_in
    7. sneaked_in
    8. -
    9. 50%
    10. Y66
    11. 155795
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155800
    1. long ago
    2. -
    3. 38190
    4. palai
    5. D-.......
    6. long_ago
    7. long_ago
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155802
    1. having been previously written
    2. -
    3. 42700
    4. prografō
    5. V-PEP.NMP
    6. /having_been/ previously_written
    7. /having_been/ previously_written
    8. -
    9. 100%
    10. R155799
    11. 155803
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155804
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155805
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 155806
    1. judgment
    2. -
    3. 29170
    4. krima
    5. N-....ANS
    6. judgment
    7. judgment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155807
    1. ungodly ones
    2. -
    3. 7650
    4. asebēs
    5. S-....NMP
    6. ungodly ‹ones›
    7. ungodly ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155808
    1. replacing
    2. -
    3. 33460
    4. metatithēmi
    5. V-PPA.NMP
    6. replacing
    7. replacing
    8. -
    9. 100%
    10. R155799
    11. 155816
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 155809
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 155815
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155811
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 155812
    1. of us
    2. grace
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R155738; Person=Jude; R155744; R155793
    11. 155813
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155817
    1. wantonness
    2. -
    3. 7660
    4. aselgeia
    5. N-....AFS
    6. wantonness
    7. wantonness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155818
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155819
    1. disowning
    2. -
    3. 7200
    4. arneomai
    5. V-PPM.NMP
    6. disowning
    7. disowning
    8. -
    9. 100%
    10. R155799
    11. 155832
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155820
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-....AMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 155822
    1. master
    2. -
    3. 12030
    4. G
    5. despotēs
    6. N-....AMS
    7. Master
    8. Master
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 155824
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 155826
    1. master
    2. Yeshua
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 155827
    1. of us
    2. messiah
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 155828
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 155829
    1. chosen one messiah
    2. disowning
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 155830

OET (OET-LV)For/Because some people sneaked_in which long_ago having_been_previously_written for this the judgment, ungodly ones, replacing the grace of_the god of_us into wantonness, and disowning the only master and master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Because some people have quietly come into our groups who think they can take advantage of God’s grace to bring in immoral lifestyles and disowning the only master, and our master who is Yeshua the messiah. But they are destined for judgement.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YUD (JUD) 1:4 ©