Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yud C1
OET (OET-LV) For/Because some people sneaked_in which long_ago having_been_previously_written for this the judgment, ungodly ones, replacing the grace of_the god of_us into wantonness, and disowning the only master and master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Because some people have quietly come into our groups who think they can take advantage of God’s grace to bring in immoral lifestyles and disowning the only master, and our master who is Yeshua the messiah. But they are destined for judgement.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, For indicates that Jude is giving a reason for why he said in the previous verse that he wants his readers to “contend for the faith.” Alternate translation: [I want you do to this because]
παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι
sneaked_in for some people
Alternate translation: [For some men have snuck in unnoticed] or [For some men have come in without drawing attention to themselves]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι
sneaked_in for some people
In this phrase, Jude is leaving out words from this sentence that it would need in many languages in order to be complete. If this phrase is required in your language, it can be supplied from verse 12. Alternate translation: [For certain men have entered secretly into your love feasts] or [For certain men have entered secretly into your gatherings]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα
¬which long_ago /having_been/_previously_written for this ¬the judgment
If your language does not use this passive form having been designated, you could state who did the action. Alternate translation: [men whom God long ago designated beforehand for this condemnation]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τοῦτο τὸ κρίμα
for this ¬the judgment
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun condemnation with an equivalent expression. Alternate translation: [to be condemned]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀσεβεῖς
ungodly_‹ones›
Here, ungodly ones refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: [ungodly false teachers]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν
the ˱of˲_the God ˱of˲_us grace replacing into wantonness
Here, God’s grace is spoken of as if it were a thing that could be changed into something sinful. If this would be confusing in your language, you could translate this plainly. The false teachers were teaching that believers could do sexually immoral acts because God’s grace allowed it. Paul addressed this kind of false teaching when he wrote in Romans 6:1–2a: “Should we continue in sin so that grace may abound? May it never be!” Alternate translation: [teaching that God’s grace permits licentiousness]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῶν
˱of˲_us & ˱of˲_us
Both occurrences of our in this verse refer to all believers.
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα
the ˱of˲_the God ˱of˲_us grace
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun grace with an equivalent expression. Alternate translation: [the kind acts of our God]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἀσέλγειαν
for into wantonness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun licentiousness with an adjective phrase. Alternate translation: [into licentious behavior]
τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι
the only Master and Lord ˱of˲_us Jesus Christ disowning
Alternate translation: [teaching that Jesus Christ is not our Master and Lord]
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν
the only Master and Lord ˱of˲_us
Here, Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies back to only Master, meaning “the person who owns us.” Alternate translation: [the only person who owns us and rules over us]
1:4 Abusing God’s marvelous grace by saying that it allows us to live immoral lives is a constant temptation (cp. Rom 6).
OET (OET-LV) For/Because some people sneaked_in which long_ago having_been_previously_written for this the judgment, ungodly ones, replacing the grace of_the god of_us into wantonness, and disowning the only master and master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Because some people have quietly come into our groups who think they can take advantage of God’s grace to bring in immoral lifestyles and disowning the only master, and our master who is Yeshua the messiah. But they are destined for judgement.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.