Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yud C1

Yud 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YUD (JUD) 1:4

YUD (JUD) 1:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρεισέδυσαν
    2. pareisduō
    3. sneaked in
    4. -
    5. 39210
    6. VIAA3··P
    7. sneaked_in
    8. sneaked_in
    9. -
    10. Y66
    11. 154788
    1. παρεισεδύησαν
    2. pareisduaō
    3. -
    4. -
    5. 39205
    6. VIAA3··P
    7. plunged_in_misery
    8. plunged_in_misery
    9. -
    10. -
    11. 154789
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y66
    11. 154790
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y66
    11. 154791
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y66; F154796; F154808; F154824; F154918
    11. 154792
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y66
    11. 154793
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 154794
    1. πάλαι
    2. palai
    3. long ago
    4. -
    5. 38190
    6. D·······
    7. long_ago
    8. long_ago
    9. -
    10. Y66
    11. 154795
    1. προγεγραμμένοι
    2. prografō
    3. having been previously written
    4. -
    5. 42700
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ previously_written
    8. ˓having_been˒ previously_written
    9. -
    10. Y66; R154792
    11. 154796
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y66
    11. 154797
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y66
    11. 154798
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 154799
    1. κρίμα
    2. krima
    3. judgement
    4. judgement
    5. 29170
    6. N····ANS
    7. judgement
    8. judgment
    9. -
    10. Y66
    11. 154800
    1. ἀσεβεῖς
    2. asebēs
    3. ungodly ones
    4. -
    5. 7650
    6. S····NMP
    7. ungodly ‹ones›
    8. ungodly ‹ones›
    9. -
    10. Y66
    11. 154801
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 154802
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····DFS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 154803
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 154804
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 154805
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y66; R154731; Person=Jude; R154737; R154758; R154786
    11. 154806
    1. χάριτα
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y66
    11. 154807
    1. μετατιθέντες
    2. metatithēmi
    3. replacing
    4. -
    5. 33460
    6. VPPA·NMP
    7. replacing
    8. replacing
    9. -
    10. Y66; R154792
    11. 154808
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y66
    11. 154809
    1. ἀσέλγειαν
    2. aselgeia
    3. wantonness
    4. -
    5. 7660
    6. N····AFS
    7. wantonness
    8. wantonness
    9. -
    10. Y66
    11. 154810
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 154811
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 154812
    1. νόμον
    2. nomos
    3. -
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. -
    11. 154813
    1. μόνον
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····AMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y66
    11. 154814
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. R154731; Person=Jude; R154737; R154758; R154786
    11. 154815
    1. Δεσπότην
    2. despotēs
    3. master
    4. -
    5. 12030
    6. N····AMS
    7. Master
    8. Master
    9. G
    10. Y66
    11. 154816
    1. Θεόν
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 154817
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 154818
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 154819
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y66
    11. 154820
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 154821
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 154822
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 154823
    1. ἀρνούμενοι
    2. arneomai
    3. disowning
    4. disowning
    5. 7200
    6. VPPM·NMP
    7. disowning
    8. disowning
    9. -
    10. Y66; R154792
    11. 154824

OET (OET-LV)For/Because some people sneaked_in which long_ago having_been_previously_written for this the judgement, ungodly ones, replacing the grace of_the god of_us into wantonness, and disowning the only master and master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Because some people have quietly come into our groups who think they can take advantage of God’s grace to bring in immoral lifestyles and disowning the only master, and our boss who’s Yeshua the messiah. But they are destined for judgement.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3–4: Jude urged believers to defend the true teaching that they believed

In this section Jude expressed his reason for writing this particular letter. Because ungodly people had come into their church, the Christians to whom Jude was writing had to defend what they believed. These ungodly people were especially dangerous because the true believers had not recognized that the ungodly people were not really Christians. They were “fake” Christians.

4

In this verse, Jude explained the problem that faced the Christians to whom he was writing. People who did not really believe the truth about God were gathering with the real Christians. They were fake Christians.In verse 4, Jude first mentioned the people who had secretly slipped into the Christian congregation. Jude mentioned them many more times in this letter, but he referred to them with a pronoun, not a name or descriptive phrase. In order to refer to them clearly in these Notes, they are called fake Christians. This matches Jude’s distinctive description of them here in verse 4.Other writers have referred to these people as “false teachers,” “ungodly men,” or “ungodly people.” Each of these has some difficulty:False teachers: While the texts from which Jude chose his illustrations may imply that these people were teachers or leaders, Jude nowhere directly described them as such. The people Jude had in mind may have included some people who were not teachers or leaders.Ungodly men: Were there no women among these fake Christians? Jude does not say specifically.Ungodly men and ungodly people: To call these fake Christians “ungodly men” or “ungodly people” does not distinguish them from other groups of people in this letter. Jude also referred to ungodly people who were not part of this group, for example, the “ungodly” in verse 15.Therefore, in these Notes, “fake Christians” refers to the people whom Jude described as people who had secretly slipped in among the true believers.

In some languages it may be more natural to reorder 4a–c as shown in the Display. The Notes will use this order in the discussion that follows.

4a

For certain men

For: The Greek conjunction gar that the BSB translates here as For connects verse 4 with verse 3. It indicates that verse 4 is a reason for an ideaThere are two interpretations as to what this was in verse 3:(1) The presence of these fake Christians was the reason Jude wrote this letter.(2) The presence of these fake Christians was the reason why the true believers needed to contend for the Christian faith.Most English versions are ambiguous, allowing for either interpretation. For languages that must select one of the two interpretations, interpretation (1) is recommended in the Notes, because it implies both interpretations. Because Jude said in verse 3 that he wrote this letter in order to encourage the readers to contend for the Christian faith, translating according to interpretation (1) implies interpretation (2) as well. in verse 3. If your language requires you to say what that idea is, the context shows that it is the reason that Jude wrote this letter. In order to make this connection clear, you may need to make this explicit. For example:

I am writing these things to you because there are certain men among you

For languages that normally place the reason first, it may be more natural to change the order of verses 3 and 4. See the general comment on 3–4 at the end of the notes for 4f for an example.

certain men: The Greek word that the BSB translates here as men can also refer to people in general. For example:

Certain people (NJB)

certain persons (NASB)

Some people (GW, NCV)

4b

have crept in among you unnoticed—

have crept in among you unnoticed: This is a metaphor. Jude used it to describe how the fake Christians had deceived the true Christians. When the fake Christians joined the church, the true Christians were unaware that these fake Christians did not really believe the truth.

unnoticed: Jude indicated here that the fake Christians hid their wrong beliefs when they joined this group of believers. It was not a secret that they had joined the group. Jude’s readers did not realize that these fake Christians did not really believe the truth. Some ways to say this are:

4acertain people 4bhave infiltrated your group.

4acertain people 4bwho pretend to believe have joined your group.

4acertain people, 4bwho say they believe, but who really do not, have joined your group.

A general comment at the end of the notes for 4f shows that 4a–f may be reordered, with 4d placed earlier in the verse. In some languages, this may be more natural.

4c

ungodly ones

ungodly ones: Jude described the fake Christians as ungodly, because they did not respect God or his authority. Because these people did not respect God’s authority over them, they lived sinful lives. Other ways to say this include:

They do not respect God.

They do not respect the authority of God over them.

ones: The BSB has supplied the word ones to refer to people in general. For example:

godless people (GNT)

ungodly persons (NASB, RSV)

4d

who were designated long ago for condemnation.

who were designated long ago for condemnation: Jude described the people he had mentioned in 4a as people who were designated long ago for condemnation.

were designated: In this context there are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as were designated:

  1. It means written about. For example:

    the prophets wrote about these people (NCV) (CEV, GW, NCV, NIV, GNT)

  2. It means that either the people or their punishment was designated or determined. For example:

    The fate of such people was determined long ago. (NLT)

    who were long beforehand marked out for this condemnation. (NASB) (BSB, KJV, NLT, NRSV, RSV, NASB, NET, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1). Jude probably meant that their condemnation was written about in the Old Testament. This interpretation is used in the Meaning Lines of the Display.

In the main section of this letter, verses 5–19, Jude used many examples from the Old Testament. However, he also used some examples that are not from the Old Testament (see verses 9, 14–15, 17–18). Therefore, it is best not to specify where the condemnation of these people was written about. However, if your language requires you to make explicit where this was written, you may use your key term for “scripture.” For example:

scripture (REB)

the Scriptures (GNT, CEV)

Jude did not mean that the scriptures contained a list of the names of these people. Instead, he meant that God had said in the scriptures that he would punish people who sinned like these people did.

condemnation: The word condemnation refers here to God judgingFrom the parallel passage of 2 Peter 2:9, Jude was apparently referring to the judgment which God will speak against them on the last day. This is true regardless of which letter was written first. these people and condemning them. This condemnation implies two ideas:

  1. God would judge them and pronounce them “guilty” of certain sins. Jude listed these sins in 4e–f.

  2. This condemnation also included the punishment that they would receive because of these sins.

Some English versions also imply both of these ideas. For example:

…long ago the Scriptures warned that these godless people were doomed (CEV)

4e–f

In 4e–f, Jude mentioned two ways in which these people showed that they did not respect God.

4e

They turn the grace of our God into a license for immorality,

They turn the grace of our God into a license for immorality: These fake Christians were using God’s grace as an excuse to do whatever they wanted to do. They were saying that since God is kind and forgives people when they sin, it was therefore acceptable to continue to behave immorally.Paul spoke against this false teaching in Romans 5:20–6:2.

the grace: In this context, grace refers to God’s kindness towards human beings and his desire to forgive their sins. God showed this kindness by sacrificing his Son, Jesus Christ, to enable people to have fellowship with God. The grace of God made Jesus willing to suffer and die to save human beings from being damned because of their sins. For example, the NLT translates the grace as:

God’s forgiveness (NLT)

See grace in the Glossary.

our God: Several versions omit our (CEV, GW, JBP, NLT). The Greek text includes this idea. Jude referred to God as our God, to indicate the close relationship that he and the true believers had with God.

However, in some languages, using a pronoun like our with God might communicate a wrong meaning, such as:

  1. God belonged to Jude and his readers like a possession.

  2. There is another god.

  3. The fake Christians claimed to worship a different god, other than the true God.

If saying our God might communicate wrong meaning (a), you could say:

the God we worship

God, whom we worship

If saying our God might communicate wrong meaning (b) or (c), you could omit our.

a license for immorality: The fake Christians acted as if they could sin freely. Some other ways this has been translated are:

to excuse their immoral ways (GNT)

an opportunity for immorality (JBP)

a reason for sexual sin (NCV)

allows us to live immoral lives (NLT)

immorality: The immorality to which Jude referred included sexual sin, but also other sins. If your language has a word, phrase, or idiom that definitely includes sexual sin but could also include other sins, it may be a good choice here.

4f

and they deny our only Master and Lord, Jesus Christ.

and they deny our only Master and Lord, Jesus Christ: It is recommended that you do not use the KJV as a model for translating 4f. The KJV followed some copies of the Greek text that contain the word “God” in 4f. However, we can tell from other better copies that “God” was not part of what Jude wrote in 4f. In 4f, Jude mentioned another way that the fake Christians showed that they did not respect God: they denied Jesus Christ.

deny: The Greek word that the BSB translates here as deny means “reject [someone] or refuse to accept [him].” Some ways to translate this are:

reject (NJB)

refuse to accept (NCV)

disowning (REB)

The manner in which these fake Christians were denying Jesus Christ may have been:

  1. by what they said, in words only.

  2. by their actions, by what they did.

  3. by both their words and their actions.

From what Jude wrote in this letter, it is obvious that the fake Christians denied and rejected Jesus by both their words and their actions. Therefore, it is good to use an expression that includes both words and actions. However, if you need to choose between words and actions, it is recommended that you refer to sinful actions.

Christ: The Greek word that the BSB translates here as Christ is part of the name, Jesus Christ, so it should be translated as a name. See Christ in the Glossary.

Master and Lord: The Greek word that the BSB translates here as Master described the someone over the servants or slaves, the head of a household, or a ruler with absolute authority.

The Greek word that the BSB translates as Lord is the word that New Testament writers normally used to speak of Jesus as leader or chief. See Lord in the Glossary.

The two Greek words, translated Master and Lord, have almost the same meaning. Jude used them together to emphasize that Jesus has total or absolute authority.

Try to find two words or phrases in your language that speak about the highest authorities. If possible, make sure that one of these is how you normally refer to Jesus as Lord. However, if you can find only one suitable word or phrase, then translate these two Greek words with one expression.

General Comment on 3–4

As the notes for 4a mentioned, verse 4 gives the reason for verse 3. Because of the fake Christians, Jude felt that he needed to write this letter urging his readers to defend the faith.

In many languages, it is normal to put the reason for an action first. If this is true in your language, you may need to reorder verses 3 and 4. For example:

4aBecause certain people 4bwho pretend to believe have joined your group, 3dI felt the need to write this letter to you 3eto urge you to defend the faith….

4aHowever, certain people 4bwho say they believe in God, but who really do not, have joined your group. 3dTherefore, I must write 3eto ask you to contend for the faith….

General Comment on 4a–f

In some languages it is more natural to reorder 4a–f, placing 4d later in the verse. There are two options:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

(Some words not found in SR-GNT: παρεισέδυσαν Γάρ τινές ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τό κρίμα ἀσεβεῖς τήν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καί τόν μόνον Δεσπότην καί Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἀρνούμενοι)

Here, For indicates that Jude is giving a reason for why he said in the previous verse that he wants his readers to “contend for the faith.” Alternate translation: [I want you do to this because]

παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι

sneaked_in (Some words not found in SR-GNT: παρεισέδυσαν Γάρ τινές ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τό κρίμα ἀσεβεῖς τήν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καί τόν μόνον Δεσπότην καί Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἀρνούμενοι)

Alternate translation: [For some men have snuck in unnoticed] or [For some men have come in without drawing attention to themselves]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι

sneaked_in (Some words not found in SR-GNT: παρεισέδυσαν Γάρ τινές ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τό κρίμα ἀσεβεῖς τήν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καί τόν μόνον Δεσπότην καί Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἀρνούμενοι)

In this phrase, Jude is leaving out words from this sentence that it would need in many languages in order to be complete. If this phrase is required in your language, it can be supplied from verse [12](../01/12.md). Alternate translation: [For certain men have entered secretly into your love feasts] or [For certain men have entered secretly into your gatherings]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα

¬which long_ago ˓having_been˒_previously_written for this (Some words not found in SR-GNT: παρεισέδυσαν Γάρ τινές ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τό κρίμα ἀσεβεῖς τήν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καί τόν μόνον Δεσπότην καί Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἀρνούμενοι)

If your language does not use this passive form having been designated, you could state who did the action. Alternate translation: [men whom God long ago designated beforehand for this condemnation]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τοῦτο τὸ κρίμα

for this into (Some words not found in SR-GNT: παρεισέδυσαν Γάρ τινές ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τό κρίμα ἀσεβεῖς τήν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καί τόν μόνον Δεσπότην καί Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἀρνούμενοι)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun condemnation with an equivalent expression. Alternate translation: [to be condemned]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀσεβεῖς

ungodly_‹ones›

Here, ungodly ones refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: [ungodly false teachers]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν

(Some words not found in SR-GNT: παρεισέδυσαν Γάρ τινές ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τό κρίμα ἀσεβεῖς τήν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καί τόν μόνον Δεσπότην καί Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἀρνούμενοι)

Here, God’s grace is spoken of as if it were a thing that could be changed into something sinful. If this would be confusing in your language, you could translate this plainly. The false teachers were teaching that believers could do sexually immoral acts because God’s grace allowed it. Paul addressed this kind of false teaching when he wrote in Romans 6:1–2a: “Should we continue in sin so that grace may abound? May it never be!” Alternate translation: [teaching that God’s grace permits licentiousness]

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμῶν

˱of˲_us & ˱of˲_us

Both occurrences of our in this verse refer to all believers.

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα

(Some words not found in SR-GNT: παρεισέδυσαν Γάρ τινές ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τό κρίμα ἀσεβεῖς τήν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καί τόν μόνον Δεσπότην καί Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἀρνούμενοι)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun grace with an equivalent expression. Alternate translation: [the kind acts of our God]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἀσέλγειαν

for into wantonness

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun licentiousness with an adjective phrase. Alternate translation: [into licentious behavior]

τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι

(Some words not found in SR-GNT: παρεισέδυσαν Γάρ τινές ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τό κρίμα ἀσεβεῖς τήν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καί τόν μόνον Δεσπότην καί Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἀρνούμενοι)

Alternate translation: [teaching that Jesus Christ is not our Master and Lord]

Note 10 topic: figures-of-speech / possession

τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: παρεισέδυσαν Γάρ τινές ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τό κρίμα ἀσεβεῖς τήν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καί τόν μόνον Δεσπότην καί Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἀρνούμενοι)

Here, Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies back to only Master, meaning “the person who owns us.” Alternate translation: [the only person who owns us and rules over us]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y66
    11. 154790
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y66
    10. 154791
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y66; F154796; F154808; F154824; F154918
    10. 154792
    1. sneaked in
    2. -
    3. 39210
    4. pareisduō
    5. V-IAA3··P
    6. sneaked_in
    7. sneaked_in
    8. -
    9. Y66
    10. 154788
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y66
    10. 154793
    1. long ago
    2. -
    3. 38190
    4. palai
    5. D-·······
    6. long_ago
    7. long_ago
    8. -
    9. Y66
    10. 154795
    1. having been previously written
    2. -
    3. 42700
    4. prografō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ previously_written
    7. ˓having_been˒ previously_written
    8. -
    9. Y66; R154792
    10. 154796
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y66
    10. 154797
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y66
    10. 154798
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 154799
    1. judgement
    2. judgement
    3. 29170
    4. krima
    5. N-····ANS
    6. judgement
    7. judgment
    8. -
    9. Y66
    10. 154800
    1. ungodly ones
    2. -
    3. 7650
    4. asebēs
    5. S-····NMP
    6. ungodly ‹ones›
    7. ungodly ‹ones›
    8. -
    9. Y66
    10. 154801
    1. replacing
    2. -
    3. 33460
    4. metatithēmi
    5. V-PPA·NMP
    6. replacing
    7. replacing
    8. -
    9. Y66; R154792
    10. 154808
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 154802
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y66
    10. 154807
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 154804
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 154805
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y66; R154731; Person=Jude; R154737; R154758; R154786
    10. 154806
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y66
    10. 154809
    1. wantonness
    2. -
    3. 7660
    4. aselgeia
    5. N-····AFS
    6. wantonness
    7. wantonness
    8. -
    9. Y66
    10. 154810
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 154811
    1. disowning
    2. disowning
    3. 7200
    4. arneomai
    5. V-PPM·NMP
    6. disowning
    7. disowning
    8. -
    9. Y66; R154792
    10. 154824
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 154812
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····AMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y66
    10. 154814
    1. master
    2. -
    3. 12030
    4. G
    5. despotēs
    6. N-····AMS
    7. Master
    8. Master
    9. G
    10. Y66
    11. 154816
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 154818
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 154819
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y66
    10. 154820
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 154821
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 154822

OET (OET-LV)For/Because some people sneaked_in which long_ago having_been_previously_written for this the judgement, ungodly ones, replacing the grace of_the god of_us into wantonness, and disowning the only master and master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Because some people have quietly come into our groups who think they can take advantage of God’s grace to bring in immoral lifestyles and disowning the only master, and our boss who’s Yeshua the messiah. But they are destined for judgement.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YUD (JUD) 1:4 ©