Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 4:13

 1 YHN (1 JHN) 4:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐν
    2. en
    3. By
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. PS
    10. Y90
    11. 153449
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y90; R153465
    11. 153450
    1. γινώσκομεν
    2. ginōskō
    3. we are knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ knowing
    8. ˱we˲ ˓are˒ knowing
    9. -
    10. Y90; R153424; R151775
    11. 153451
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y90
    11. 153452
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 153453
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y90
    11. 153454
    1. μένομεν
    2. menō
    3. we are remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ remaining
    8. ˱we˲ ˓are˒ remaining
    9. -
    10. Y90; R153424; R151775
    11. 153455
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 153456
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y90
    11. 153457
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 153458
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y90; R153424; R151775
    11. 153459
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y90
    11. 153460
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 153461
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 153462
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y90; Person=Holy_Spirit
    11. 153463
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y90
    11. 153464
    1. δέδωκεν
    2. didōmi
    3. he has given
    4. given
    5. 13250
    6. VIEA3··S
    7. ˱he˲ ˓has˒ given
    8. ˱he˲ ˓has˒ given
    9. -
    10. Y90; F153450
    11. 153465
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ gave
    8. ˱he˲ gave
    9. -
    10. -
    11. 153466
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y90; R153424; R151775
    11. 153467

OET (OET-LV)By this we_are_knowing, that we_are_remaining in him, and he in us, because he_has_given to_us from the spirit of_him.

OET (OET-RV)We can know that we are living in him and him in us because he has given to us from his spirit.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν

in in (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καί αὐτός ἐν ἡμῖν ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν)

The expression In this introduces a note of assurance that contrasts with the idea in the previous verse, “No one has ever seen God.” This verse is very similar to the second half of [3:24](../03/24.md). See how you translated that verse. Alternate translation: [Nevertheless, this is how we know that we remain in him, and he in us: He has given us of his Spirit] or [But we know that we remain in him, and he in us, because he has given us of his Spirit]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι

in in (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καί αὐτός ἐν ἡμῖν ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν)

This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: [This is how we know that]

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐν τούτῳ γινώσκομεν

in in (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καί αὐτός ἐν ἡμῖν ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν)

The pronoun this refers forward to what John says in the second part of this verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Here is the reason that we know]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν

in him ˱we˲_˓are˒_remaining in (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καί αὐτός ἐν ἡμῖν ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν)

In the expression and he in us, John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: [we remain in him and he remains in us]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν

in him ˱we˲_˓are˒_remaining in (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καί αὐτός ἐν ἡμῖν ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν)

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: [we continue to have a close relationship with God, and God continues to have a close relationship with us]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν

from the Spirit ˱of˲_him ˱he˲_˓has˒_given ˱to˲_us

The word of here means “some of.” However, God’s Spirit is not something that can be divided. Rather, John is saying that God is sharing his Spirit with us. God’s Spirit can be in many places, and he is fully present in every place. John is saying that through his Spirit, God is fully present in the entire community, and that each believer experiences some of that full presence of God through the presence of the Spirit in his own life. Be sure that it is also clear in your translation that God does not have less of his Spirit now that each of us has some. Alternate translation: [he has sent his Spirit to live in each of us]

TSN Tyndale Study Notes:

4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. By
    2. -
    3. 17220
    4. PS
    5. en
    6. P-·······
    7. by
    8. by
    9. PS
    10. Y90
    11. 153449
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y90; R153465
    10. 153450
    1. we are knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ knowing
    7. ˱we˲ ˓are˒ knowing
    8. -
    9. Y90; R153424; R151775
    10. 153451
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 153452
    1. we are remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ remaining
    7. ˱we˲ ˓are˒ remaining
    8. -
    9. Y90; R153424; R151775
    10. 153455
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 153453
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y90
    10. 153454
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 153456
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y90
    10. 153457
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 153458
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y90; R153424; R151775
    10. 153459
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y90
    10. 153460
    1. he has given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA3··S
    6. ˱he˲ ˓has˒ given
    7. ˱he˲ ˓has˒ given
    8. -
    9. Y90; F153450
    10. 153465
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y90; R153424; R151775
    10. 153467
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 153461
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153462
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y90; Person=Holy_Spirit
    11. 153463
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y90
    10. 153464

OET (OET-LV)By this we_are_knowing, that we_are_remaining in him, and he in us, because he_has_given to_us from the spirit of_him.

OET (OET-RV)We can know that we are living in him and him in us because he has given to us from his spirit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 4:13 ©