Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 4:13 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) By this we_are_knowing, that we_are_remaining in him, and he in us, because he_has_given to_us from the spirit of_him.
OET (OET-RV) We can know that we are living in him and him in us because he has given to us from his spirit.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν
by this ˱we˲_/are/_knowing that in him ˱we˲_/are/_remaining and he in us because from the Spirit ˱of˲_him ˱he˲_/has/_given ˱to˲_us
The expression In this introduces a note of assurance that contrasts with the idea in the previous verse, “No one has ever seen God.” This verse is very similar to the second half of 3:24. See how you translated that verse. Alternate translation: [Nevertheless, this is how we know that we remain in him, and he in us: He has given us of his Spirit] or [But we know that we remain in him, and he in us, because he has given us of his Spirit]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι
by this ˱we˲_/are/_knowing that
This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: [This is how we know that]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐν τούτῳ γινώσκομεν
by this ˱we˲_/are/_knowing
The pronoun this refers forward to what John says in the second part of this verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Here is the reason that we know]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν
by in him ˱we˲_/are/_remaining and he in us
In the expression and he in us, John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: [we remain in him and he remains in us]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν
by in him ˱we˲_/are/_remaining and he in us
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6. See how you translated it there. Alternate translation: [we continue to have a close relationship with God, and God continues to have a close relationship with us]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν
from the Spirit ˱of˲_him ˱he˲_/has/_given ˱to˲_us
The word of here means “some of.” However, God’s Spirit is not something that can be divided. Rather, John is saying that God is sharing his Spirit with us. God’s Spirit can be in many places, and he is fully present in every place. John is saying that through his Spirit, God is fully present in the entire community, and that each believer experiences some of that full presence of God through the presence of the Spirit in his own life. Be sure that it is also clear in your translation that God does not have less of his Spirit now that each of us has some. Alternate translation: [he has sent his Spirit to live in each of us]
4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.
OET (OET-LV) By this we_are_knowing, that we_are_remaining in him, and he in us, because he_has_given to_us from the spirit of_him.
OET (OET-RV) We can know that we are living in him and him in us because he has given to us from his spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.