Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν
the_‹one› not loving not knew ¬the God because ¬the God love is
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since God is love, the one who does not love does not know God]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν
not knew ¬the God
As in 2:4, John is using the word know in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: [does not have a close relationship with God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν
the_‹one› ¬the God love is
This is a metaphor that describes what God is like in his character. Alternate translation: [God is entirely loving]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν
the_‹one› ¬the God love is
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun love with an adjective such as “loving.” Alternate translation: [God is entirely loving]
4:8 God is love, the source and embodiment of all love. This concept and the concept that “God is light” (1:5) form the foundation on which John writes this letter.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.