Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 4:5 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) They are of the world, because_of this they_are_speaking from the world, and the world is_hearing from_them.
OET (OET-RV) They belong to the world hence they are speaking from the world, and the world is listening to them.
Read 2:28–4:6 carefully.
Section Theme: In this section (after the main theme in 2:28–29), John is saying that in order not to be ashamed when we meet Christ we must do the following:
3:1–10 | We should live pure and righteous lives as Christ did. |
3:11–18 | We should love and help our fellow Christians. |
3:19–24 | We should obey God’s commands to believe in his Son and to love one another. |
4:1–6 | We should carefully test what teachers say so that we know whether they are speaking for the Holy Spirit. |
Read 4:4–6 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: Since John has just given his readers a warning, he now reassures them that they have the Holy Spirit in them, and so they will know who is truly speaking messages from the Holy Spirit.
They are of the world.
Those people who falsely claim to be giving God’s teaching are just people of this world.
Those liars are people who do not know God.
They: (Pronoun Reference) It needs to be clear in translation that this refers to the false prophets.
of the world: (Meaning) The false prophets are not children of God; they belong to the evil world of everything that is opposed to God. See world, age (section 4) in Key Biblical Terms.
That is why they speak from the world’s perspective,
So their teaching is just the teaching of people of this world,
So what they say is just like what people who do not know God say,
speak from the world’s perspective: (Meaning) John means that the teaching of these people is based on human wisdom, not on God’s revelation.
and the world listens to them.
and therefore the people of this world accept their teaching.
and so the people who do not know God believe what they say.
and the world listens to them: (Logical Relationship) This is a second result of the fact that the false prophets are “from the world.” (The first result is in 4:5b.)
the world: (Multiple Senses) Here world has a slightly different sense from that which it has in the beginning of this sentence. Here it means the same as in 4:4d, “the people of the world who do not know God.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν
(Some words not found in SR-GNT: Αὐτοί ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν διά τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καί ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει)
John uses world to mean various things in this letter. Here in these first two instances, it refers to the system of values shared by people who do not know God. Alternate translation: [These false teachers are influenced by the ungodly value system of the people who do not honor God. As a result, they express the perspectives of that system]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ
(Some words not found in SR-GNT: Αὐτοί ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν διά τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καί ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει)
The pronoun They refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: [These false teachers]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει
the world ˱from˲_them ˓is˒_hearing
In this instance, the term world refers to people who share the world’s value system. That is, they do not honor or obey God. Alternate translation: [ungodly people listen to them]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει
the world ˱from˲_them ˓is˒_hearing
The word listens is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: [ungodly people believe them]
OET (OET-LV) They are of the world, because_of this they_are_speaking from the world, and the world is_hearing from_them.
OET (OET-RV) They belong to the world hence they are speaking from the world, and the world is listening to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.