Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 4:5

 1 YHN (1 JHN) 4:5 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Αὐτοί
    2. autos
    3. They
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. S
    10. Y90
    11. 153268
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y90
    11. 153269
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 153270
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y90
    11. 153271
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y90
    11. 153272
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y90
    11. 153273
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y90
    11. 153274
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 153275
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 153276
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y90
    11. 153277
    1. λαλοῦσιν
    2. laleō
    3. they are speaking
    4. they speaking
    5. 29800
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ speaking
    8. ˱they˲ ˓are˒ speaking
    9. -
    10. Y90; R153177
    11. 153278
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 153279
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153280
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y90
    11. 153281
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. from them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱from˲ them
    8. ˱from˲ them
    9. -
    10. Y90; R153177
    11. 153282
    1. ἀκούει
    2. akouō
    3. is hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ hearing
    8. ˓is˒ hearing
    9. -
    10. Y90
    11. 153283

OET (OET-LV)They are of the world, because_of this they_are_speaking from the world, and the world is_hearing from_them.

OET (OET-RV)They belong to the world hence they are speaking from the world, and the world is listening to them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:28–4:6: We should obey God’s commands in order to avoid being ashamed when we meet Christ

Read 2:28–4:6 carefully.

Section Theme: In this section (after the main theme in 2:28–29), John is saying that in order not to be ashamed when we meet Christ we must do the following:

3:1–10

We should live pure and righteous lives as Christ did.

3:11–18

We should love and help our fellow Christians.

3:19–24

We should obey God’s commands to believe in his Son and to love one another.

4:1–6

We should carefully test what teachers say so that we know whether they are speaking for the Holy Spirit.

Paragraph 4:4–6

Read 4:4–6 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: Since John has just given his readers a warning, he now reassures them that they have the Holy Spirit in them, and so they will know who is truly speaking messages from the Holy Spirit.

4:5a

They are of the world.

They: (Pronoun Reference) It needs to be clear in translation that this refers to the false prophets.

of the world: (Meaning) The false prophets are not children of God; they belong to the evil world of everything that is opposed to God. See world, age (section 4) in Key Biblical Terms.

4:5b

That is why they speak from the world’s perspective,

speak from the world’s perspective: (Meaning) John means that the teaching of these people is based on human wisdom, not on God’s revelation.

4:5c

and the world listens to them.

and the world listens to them: (Logical Relationship) This is a second result of the fact that the false prophets are “from the world.” (The first result is in 4:5b.)

the world: (Multiple Senses) Here world has a slightly different sense from that which it has in the beginning of this sentence. Here it means the same as in 4:4d, “the people of the world who do not know God.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν

(Some words not found in SR-GNT: Αὐτοί ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν διά τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καί ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει)

John uses world to mean various things in this letter. Here in these first two instances, it refers to the system of values shared by people who do not know God. Alternate translation: [These false teachers are influenced by the ungodly value system of the people who do not honor God. As a result, they express the perspectives of that system]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ

(Some words not found in SR-GNT: Αὐτοί ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν διά τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καί ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει)

The pronoun They refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: [These false teachers]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει

the world ˱from˲_them ˓is˒_hearing

In this instance, the term world refers to people who share the world’s value system. That is, they do not honor or obey God. Alternate translation: [ungodly people listen to them]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει

the world ˱from˲_them ˓is˒_hearing

The word listens is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: [ungodly people believe them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. They
    2. -
    3. 8460
    4. S
    5. autos
    6. R-···3NMP
    7. they
    8. they
    9. S
    10. Y90
    11. 153268
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y90
    10. 153272
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y90
    10. 153269
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153270
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y90
    10. 153271
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y90
    10. 153273
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y90
    10. 153274
    1. they are speaking
    2. they speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ speaking
    7. ˱they˲ ˓are˒ speaking
    8. -
    9. Y90; R153177
    10. 153278
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 153275
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153276
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y90
    10. 153277
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 153279
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153280
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y90
    10. 153281
    1. is hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ hearing
    7. ˓is˒ hearing
    8. -
    9. Y90
    10. 153283
    1. from them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱from˲ them
    7. ˱from˲ them
    8. -
    9. Y90; R153177
    10. 153282

OET (OET-LV)They are of the world, because_of this they_are_speaking from the world, and the world is_hearing from_them.

OET (OET-RV)They belong to the world hence they are speaking from the world, and the world is listening to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 4:5 ©