Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) They are of the world, because_of this they_are_speaking from the world, and the world is_hearing from_them.
OET (OET-RV) They belong to the world hence they are speaking from the world, and the world is listening to them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν
they of the world are because_of this from the world ˱they˲_/are/_speaking
John uses world to mean various things in this letter. Here in these first two instances, it refers to the system of values shared by people who do not know God. Alternate translation: “These false teachers are influenced by the ungodly value system of the people who do not honor God. As a result, they express the perspectives of that system”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ
they
The pronoun They refers to the false prophets whom John describes in 4:1. Alternate translation: “These false teachers”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει
the world ˱from˲_them /is/_hearing
In this instance, the term world refers to people who share the world’s value system. That is, they do not honor or obey God. Alternate translation: “ungodly people listen to them”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει
the world ˱from˲_them /is/_hearing
The word listens is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “ungodly people believe them”
4:5 The world’s viewpoint is one of systematic evil, opposed to God (2:15-17).
OET (OET-LV) They are of the world, because_of this they_are_speaking from the world, and the world is_hearing from_them.
OET (OET-RV) They belong to the world hence they are speaking from the world, and the world is listening to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.