Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 4:11 ↓ → ► ║ ©
Read 4:7–5:12 carefully.
Section Theme: In this section John gives two reasons why we should love one another:
4:7–12 | God has shown us what true love is by sending his Son to die for us. |
4:13–21 | God has loved us so much that we have a duty to love others. |
At the end of the section, in 5:1–12, he shows how it is believing in Jesus that enables us to both love and obey God.
Read 4:11–12 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: Here John appeals to us to love one another so that God can truly live in us and cause his love to reach others through us.
Beloved, if God so loved us,
¶ My dear people, since God has loved us(incl) very much in that way,
if: (Multiple Senses) The conjunction if is not used here to introduce something that might or might not be true. Here it refers to something that is known to be true, so in many languages a conjunction like “since” or “because” will be more appropriate. See NIV and Display.
so loved us: (Multiple Senses) Here the word so is used in the sense of “so much.” It means that God loved us very much and as a result of that he sent his Son to die for us.
we also ought to love one another.
it is right that we for our part should all love one another.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀγαπητοί
(Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί εἰ οὕτως ὁ Θεός ἠγάπησεν ἡμάς καί ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν)
See how you translated Beloved in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: [You people whom I love]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς
if thus ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί εἰ οὕτως ὁ Θεός ἠγάπησεν ἡμάς καί ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν)
John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because God loved us in this way]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
οὕτως
thus
The word thus refers to the manner in which God showed his love to us, as described in verses 9 and 10. Alternate translation: [in that way]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.