Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 4:11

 1YHN (1JHN) 4:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. Beloved
    4. -
    5. 270
    6. S....VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. S
    10. 100%
    11. Y90; F153691; F154425; F154427; F154429; F154430; F154438; F154439; F154443; F154452; F154457; F154461; F154465; F154473; F154475; F154515; F154528; F154555; F154560; F154573; F154607; F154619; F154656; F154698; F154700; F154708; F154713; F154726; F154756; F154869; F154941; F154972; F154974; F154977; F154982; F155014; F155022; F155030; F155034; F155037; F155041; F155042; F155045; F155050; F155124; F155129; F155139; F155150; F155153; F155161
    12. 154419
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154420
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154421
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154422
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 154423
    1. ἠγάπησεν
    2. agapaō
    3. loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA3..S
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154424
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R154419; R152777
    12. 154425
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154426
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. we
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R154419; R152777
    12. 154427
    1. ὀφείλομεν
    2. ofeilō
    3. ought
    4. ought
    5. 37840
    6. VIPA1..P
    7. ought
    8. ought
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154428
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R154419; R152777
    12. 154429
    1. ἀγαπᾶν
    2. agapaō
    3. to be loving
    4. loving
    5. 250
    6. VNPA....
    7. /to_be/ loving
    8. /to_be/ loving
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R154419; R152777
    12. 154430

OET (OET-LV)Beloved, if the god loved us thus, we also ought to_be_loving one_another.

OET (OET-RV)Dear friends, if God loves us like that, we ought to be loving each other.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀγαπητοί

beloved

See how you translated Beloved in 2:7. Alternate translation: [You people whom I love]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς

if thus ¬the God loved us

John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because God loved us in this way]

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

οὕτως

thus

The word thus refers to the manner in which God showed his love to us, as described in verses 9 and 10. Alternate translation: [in that way]

TSN Tyndale Study Notes:

4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Beloved
    2. -
    3. 270
    4. S
    5. agapētos
    6. S-....VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. S
    10. 100%
    11. Y90; F153691; F154425; F154427; F154429; F154430; F154438; F154439; F154443; F154452; F154457; F154461; F154465; F154473; F154475; F154515; F154528; F154555; F154560; F154573; F154607; F154619; F154656; F154698; F154700; F154708; F154713; F154726; F154756; F154869; F154941; F154972; F154974; F154977; F154982; F155014; F155022; F155030; F155034; F155037; F155041; F155042; F155045; F155050; F155124; F155129; F155139; F155150; F155153; F155161
    12. 154419
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154420
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154422
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 154423
    1. loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA3..S
    6. loved
    7. loved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154424
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R154419; R152777
    11. 154425
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154421
    1. we
    2. we
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R154419; R152777
    11. 154427
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154426
    1. ought
    2. ought
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA1..P
    6. ought
    7. ought
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154428
    1. to be loving
    2. loving
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ loving
    7. /to_be/ loving
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R154419; R152777
    11. 154430
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R154419; R152777
    11. 154429

OET (OET-LV)Beloved, if the god loved us thus, we also ought to_be_loving one_another.

OET (OET-RV)Dear friends, if God loves us like that, we ought to be loving each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 4:11 ©