Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 4:11

 1 YHN (1 JHN) 4:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. Beloved
    4. -
    5. 270
    6. S····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. S
    10. Y90
    11. 153413
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y90
    11. 153414
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y90
    11. 153415
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153416
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153417
    1. ἠγάπησεν
    2. agapaō
    3. loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA3··S
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. Y90
    11. 153418
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y90
    11. 153419
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y90
    11. 153420
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. we
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y90; R153424; R151775
    11. 153421
    1. ὀφείλομεν
    2. ofeilō
    3. ought
    4. ought
    5. 37840
    6. VIPA1··P
    7. ought
    8. ought
    9. -
    10. Y90
    11. 153422
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y90; R153424; R151775
    11. 153423
    1. ἀγαπᾶν
    2. agapaō
    3. to be loving
    4. loving
    5. 250
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ loving
    8. ˓to_be˒ loving
    9. -
    10. Y90; F152687; F153421; F153423; F153424; R151775; F153432; F153433; F153437; F153446; F153451; F153455; F153459; F153467; F153469; F153509; F153522; F153549; F153554; F153567; F153650; F153692; F153694; F153702; F153707; F153720; F153750; F153863; F153935; F153966; F153968; F153971; F153976; F154008; F154016; F154024; F154028; F154031; F154035; F154036; F154039; F154044; F154093; F154133; F154144; F154147
    11. 153424

OET (OET-LV)Beloved, if the god loved us thus, we also ought to_be_loving one_another.

OET (OET-RV)Dear friends, if God loves us like that, we ought to be loving each other.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:7–5:12: We should love one another because of what God has done for us

Read 4:7–5:12 carefully.

Section Theme: In this section John gives two reasons why we should love one another:

4:7–12

God has shown us what true love is by sending his Son to die for us.

4:13–21

God has loved us so much that we have a duty to love others.

At the end of the section, in 5:1–12, he shows how it is believing in Jesus that enables us to both love and obey God.

Paragraph 4:11–12

Read 4:11–12 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: Here John appeals to us to love one another so that God can truly live in us and cause his love to reach others through us.

4:11a

Beloved, if God so loved us,

if: (Multiple Senses) The conjunction if is not used here to introduce something that might or might not be true. Here it refers to something that is known to be true, so in many languages a conjunction like “since” or “because” will be more appropriate. See NIV and Display.

so loved us: (Multiple Senses) Here the word so is used in the sense of “so much.” It means that God loved us very much and as a result of that he sent his Son to die for us.

4:11b

we also ought to love one another.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀγαπητοί

(Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί εἰ οὕτως ὁ Θεός ἠγάπησεν ἡμάς καί ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν)

See how you translated Beloved in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: [You people whom I love]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς

if thus ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί εἰ οὕτως ὁ Θεός ἠγάπησεν ἡμάς καί ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν)

John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because God loved us in this way]

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

οὕτως

thus

The word thus refers to the manner in which God showed his love to us, as described in verses 9 and 10. Alternate translation: [in that way]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Beloved
    2. -
    3. 270
    4. S
    5. agapētos
    6. S-····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. S
    10. Y90
    11. 153413
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y90
    10. 153414
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153416
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153417
    1. loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA3··S
    6. loved
    7. loved
    8. -
    9. Y90
    10. 153418
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y90
    10. 153419
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y90
    10. 153415
    1. we
    2. we
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y90; R153424; R151775
    10. 153421
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y90
    10. 153420
    1. ought
    2. ought
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA1··P
    6. ought
    7. ought
    8. -
    9. Y90
    10. 153422
    1. to be loving
    2. loving
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ loving
    7. ˓to_be˒ loving
    8. -
    9. Y90; F152687; F153421; F153423; F153424; R151775; F153432; F153433; F153437; F153446; F153451; F153455; F153459; F153467; F153469; F153509; F153522; F153549; F153554; F153567; F153650; F153692; F153694; F153702; F153707; F153720; F153750; F153863; F153935; F153966; F153968; F153971; F153976; F154008; F154016; F154024; F154028; F154031; F154035; F154036; F154039; F154044; F154093; F154133; F154144; F154147
    10. 153424
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y90; R153424; R151775
    10. 153423

OET (OET-LV)Beloved, if the god loved us thus, we also ought to_be_loving one_another.

OET (OET-RV)Dear friends, if God loves us like that, we ought to be loving each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 4:11 ©