Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 4:20 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) If anyone may_say, that I_am_loving the god, and may_be_hating the brother of_him, is a_liar, because/for the one not loving the brother of_him, whom he_has_seen, is_ not _able to_be_loving the god, whom he_has_ not _seen.
OET (OET-RV) Anyone who says that they are loving God but hates a fellow believer, that person is liar because if someone can’t love a fellow believer that they’ve seen, they can’t love God who they’ve never seen.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν
if anyone /may/_say ¬that ˱I˲_/am/_loving ¬the God and the brother ˱of˲_him /may_be/_hating /a/_liar is
John is using a hypothetical situation to help his readers recognize the importance of consistency between their words and their actions. Alternate translation: [Suppose someone says, ‘I love God,’ but he hates his brother. Then he is a liar]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
John is using the word translated as and to introduce a contrast between what would be expected, that someone who loved God would also love his fellow believers, and what would actually be true of this hypothetical person. Alternate translation: [but]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
¬the the brother ˱of˲_him
See how you translated his brother in 2:9. Alternate translation: [one of his fellow believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ὁ & μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ & τὸν Θεὸν & οὐ δύναται ἀγαπᾶν
the_‹one› & not loving the brother ˱of˲_him & ¬the God & not /is/_able /to_be/_loving
If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Alternate translation: [only the person who loves his fellow believers … is able to love God]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν
the_‹one› for not loving the brother ˱of˲_him whom ˱he˲_/has/_seen ¬the God whom not ˱he˲_/has/_seen not /is/_able /to_be/_loving
If it would be helpful in your language, you could state explicitly why this is true. Alternate translation: [This is true because it is much easier to love your fellow believer who is right in front of you than to love God, whom you could not even see.]
4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.
OET (OET-LV) If anyone may_say, that I_am_loving the god, and may_be_hating the brother of_him, is a_liar, because/for the one not loving the brother of_him, whom he_has_seen, is_ not _able to_be_loving the god, whom he_has_ not _seen.
OET (OET-RV) Anyone who says that they are loving God but hates a fellow believer, that person is liar because if someone can’t love a fellow believer that they’ve seen, they can’t love God who they’ve never seen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.