Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 4:20 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) If anyone may_say, that I_am_loving the god, and may_be_hating the brother of_him, is a_liar, because/for the one not loving the brother of_him, whom he_has_seen, is_ not _able to_be_loving the god, whom he_has_ not _seen.
OET (OET-RV) Anyone who says that they are loving God but hates a fellow believer, that person is liar because if someone can’t love a fellow believer that they’ve seen, they can’t love God who they’ve never seen.
Read 4:7–5:12 carefully.
Section Theme: In this section John gives two reasons why we should love one another:
4:7–12 | God has shown us what true love is by sending his Son to die for us. |
4:13–21 | God has loved us so much that we have a duty to love others. |
At the end of the section, in 5:1–12, he shows how it is believing in Jesus that enables us to both love and obey God.
Read 4:19–21 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: This is the summary of John’s appeal that we should love other Christians because God has loved us so much.
If anyone says, “I love God,”
Anyone who says that he loves God,
says, “I love God”: (Speech Quotation) This is not the quotation of what someone actually said. It is an example of what someone might say. Therefore in translation it is important to consider whether it should be in direct speech or in indirect speech. See GNT and the Display.
but hates his brother,
while he is treating a fellow Christian unkindly,
but hates his brother: (Multiple Senses) As in 2:9b, this means treating fellow Christians in a bad way, without love. See the notes on 2:9b.
he is a liar.
that person is telling lies.
he is a liar: (Meaning) In other words, he does not really love God. He is deceiving people when he says he loves God.
For anyone who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen.
We(incl) know that he is telling lies because it is impossible for a person to be loving God, whom he has never seen, if he is not loving his fellow Christian whom he always sees.
For: (Logical Relationship) This conjunction shows that the rest of the verse explains how we know that such a person is a liar.
his brother, whom he has seen: (Meaning) This is not referring to a specific brother. John is giving a general example, saying that our fellow Christians are people we see all the time, whereas God cannot be seen at all.
cannot love God: (Meaning) John is saying that if we do not love our brothers, it is impossible for us to truly claim to be loving God. Since this is a strong negative statement, it may be expressed in some languages as a rhetorical question. See JBP, LB.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν τὶς εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τόν Θεόν καί τόν ἀδελφόν αὐτοῦ μισῇ ψεύστης ἐστίν ὁ γάρ μή ἀγαπῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ὅν ἑώρακεν τόν Θεόν ὅν οὐχ ἑώρακεν οὒ δύναται ἀγαπᾶν)
John is using a hypothetical situation to help his readers recognize the importance of consistency between their words and their actions. Alternate translation: [Suppose someone says, “I love God,” but he hates his brother. Then he is a liar]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν τὶς εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τόν Θεόν καί τόν ἀδελφόν αὐτοῦ μισῇ ψεύστης ἐστίν ὁ γάρ μή ἀγαπῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ὅν ἑώρακεν τόν Θεόν ὅν οὐχ ἑώρακεν οὒ δύναται ἀγαπᾶν)
John is using the word translated as and to introduce a contrast between what would be expected, that someone who loved God would also love his fellow believers, and what would actually be true of this hypothetical person. Alternate translation: [but]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν τὶς εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τόν Θεόν καί τόν ἀδελφόν αὐτοῦ μισῇ ψεύστης ἐστίν ὁ γάρ μή ἀγαπῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ὅν ἑώρακεν τόν Θεόν ὅν οὐχ ἑώρακεν οὒ δύναται ἀγαπᾶν)
See how you translated his brother in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: [one of his fellow believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ὁ & μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ & τὸν Θεὸν & οὐ δύναται ἀγαπᾶν
the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν τὶς εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τόν Θεόν καί τόν ἀδελφόν αὐτοῦ μισῇ ψεύστης ἐστίν ὁ γάρ μή ἀγαπῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ὅν ἑώρακεν τόν Θεόν ὅν οὐχ ἑώρακεν οὒ δύναται ἀγαπᾶν)
If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Alternate translation: [only the person who loves his fellow believers … is able to love God]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν τὶς εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τόν Θεόν καί τόν ἀδελφόν αὐτοῦ μισῇ ψεύστης ἐστίν ὁ γάρ μή ἀγαπῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ὅν ἑώρακεν τόν Θεόν ὅν οὐχ ἑώρακεν οὒ δύναται ἀγαπᾶν)
If it would be helpful in your language, you could state explicitly why this is true. Alternate translation: [This is true because it is much easier to love your fellow believer who is right in front of you than to love God, whom you could not even see.]
4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.
OET (OET-LV) If anyone may_say, that I_am_loving the god, and may_be_hating the brother of_him, is a_liar, because/for the one not loving the brother of_him, whom he_has_seen, is_ not _able to_be_loving the god, whom he_has_ not _seen.
OET (OET-RV) Anyone who says that they are loving God but hates a fellow believer, that person is liar because if someone can’t love a fellow believer that they’ve seen, they can’t love God who they’ve never seen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.