Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 4:20 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) If anyone may_say, that I_am_loving the god, and may_be_hating the brother of_him, is a_liar, because/for the one not loving the brother of_him, whom he_has_seen, is_ not _able to_be_loving the god, whom he_has_ not _seen.
OET (OET-RV) Anyone who says that they are loving God but hates a fellow believer, that person is liar because if someone can’t love a fellow believer that they’ve seen, they can’t love God who they’ve never seen.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν
if anyone ˓may˒_say ¬that ˱I˲_˓am˒_loving ¬the God and the brother ˱of˲_him ˓may_be˒_hating ˓a˒_liar is
John is using a hypothetical situation to help his readers recognize the importance of consistency between their words and their actions. Alternate translation: [Suppose someone says, “I love God,” but he hates his brother. Then he is a liar]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
John is using the word translated as and to introduce a contrast between what would be expected, that someone who loved God would also love his fellow believers, and what would actually be true of this hypothetical person. Alternate translation: [but]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
¬the the brother ˱of˲_him
See how you translated his brother in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: [one of his fellow believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ὁ & μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ & τὸν Θεὸν & οὐ δύναται ἀγαπᾶν
the_‹one› & not loving the brother ˱of˲_him & ¬the God & not ˓is˒_able ˓to_be˒_loving
If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Alternate translation: [only the person who loves his fellow believers … is able to love God]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν
the_‹one› for not loving the brother ˱of˲_him whom ˱he˲_˓has˒_seen ¬the God whom not ˱he˲_˓has˒_seen not ˓is˒_able ˓to_be˒_loving
If it would be helpful in your language, you could state explicitly why this is true. Alternate translation: [This is true because it is much easier to love your fellow believer who is right in front of you than to love God, whom you could not even see.]
4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.
OET (OET-LV) If anyone may_say, that I_am_loving the god, and may_be_hating the brother of_him, is a_liar, because/for the one not loving the brother of_him, whom he_has_seen, is_ not _able to_be_loving the god, whom he_has_ not _seen.
OET (OET-RV) Anyone who says that they are loving God but hates a fellow believer, that person is liar because if someone can’t love a fellow believer that they’ve seen, they can’t love God who they’ve never seen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.