Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 4:7 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) Beloved, we_may_be_loving one_another, because the love is from the god, and everyone which loving has_been_born from the god, and is_knowing the god.
OET (OET-RV) Dear friends, we need to be loving each other, because love is from God and everyone who truly loves has been reborn into God and knows God.
Read 4:7–5:12 carefully.
Section Theme: In this section John gives two reasons why we should love one another:
4:7–12 | God has shown us what true love is by sending his Son to die for us. |
4:13–21 | God has loved us so much that we have a duty to love others. |
At the end of the section, in 5:1–12, he shows how it is believing in Jesus that enables us to both love and obey God.
Read 4:7–10 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: In these verses John urges us to love one another because God showed us how much he loved us by sending his Son to die for us.
Beloved, let us love one another,
¶ My dear people, we(incl) should all keep on loving each other.
let us love: (Tense) The tense of the Greek verb here shows that this is an order or encouragement to continue loving each other.
because love comes from God.
I say this because it is God who makes us(incl) able to love others.
love comes from: (Metaphor) See the note on 2:16e “is not from.” The basic meaning of the metaphor here is that love is something especially associated with God and that he is the one who causes and enables Christians to love others.
Everyone who loves has been born of God and knows God.
So when anyone of you loves other people, it is clear that he is a child of God and that he knows God.
Everyone who loves: (Meaning) John is referring to Christians who love others. He does not mean that any non-Christian who loves someone is a child of God. In translation this may need to be made clear by saying, “Anyone of you who loves.”
who loves: (Lexical Problem) No object of love is mentioned here, but throughout this section John is talking about loving other people. So if the verb “love” requires an object in your language, you can say “who loves other people.” This applies also to 4:8a.
born of God: (Metaphor) This refers to the same idea as being a child of God, because such a person has received spiritual life from God.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀγαπητοί
(Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν καί πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καί γινώσκει τόν Θεόν)
See how you translated Beloved in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: [You people whom I love]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν
¬the love from ¬the God (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν καί πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καί γινώσκει τόν Θεόν)
The expression from God means something similar to what it does in [4:1–3](../04/01.md). Alternate translation: [God inspires us to love]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται
everyone ¬which loving from ¬the God ˓has_been˒_born
See how you translated this metaphor in [2:29](../02/29.md) and [3:9](../03/09.md). Alternate translation: [God is the spiritual father of everyone who loves]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται
everyone ¬which loving from ¬the God ˓has_been˒_born
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [God is the father of everyone who loves]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ γινώσκει τὸν Θεόν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν καί πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καί γινώσκει τόν Θεόν)
As in [2:4](../02/04.md), John is using the word knows in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: [and such a person has a close relationship with God]
OET (OET-LV) Beloved, we_may_be_loving one_another, because the love is from the god, and everyone which loving has_been_born from the god, and is_knowing the god.
OET (OET-RV) Dear friends, we need to be loving each other, because love is from God and everyone who truly loves has been reborn into God and knows God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.