Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 4:7

 1 YHN (1 JHN) 4:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. Beloved
    4. -
    5. 270
    6. S····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. PS
    10. Y90; F153319; F153320; F153363; F153377; F153390; F153412
    11. 153318
    1. ἀγαπῶμεν
    2. agapaō
    3. we may be loving
    4. -
    5. 250
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ loving
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ loving
    9. -
    10. Y90; R153318; R151775
    11. 153319
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y90; R153318; R151775
    11. 153320
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y90
    11. 153321
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153322
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y90
    11. 153323
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 153324
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 153325
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153326
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 153327
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 153328
    1. πᾶς
    2. pas
    3. everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S····NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. Y90
    11. 153329
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y90
    10. 153330
    1. ἀγαπῶν
    2. agapaō
    3. loving
    4. -
    5. 250
    6. VPPA·NMS
    7. loving
    8. loving
    9. -
    10. Y90; F153339
    11. 153331
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 153332
    1. Θεόν
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 153333
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 153334
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 153335
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153336
    1. γεγέννηται
    2. gennaō
    3. has been born
    4. -
    5. 10800
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ born
    8. ˓has_been˒ born
    9. -
    10. Y90
    11. 153337
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 153338
    1. γινώσκει
    2. ginōskō
    3. is knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ knowing
    8. ˓is˒ knowing
    9. -
    10. Y90; R153331
    11. 153339
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 153340
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153341

OET (OET-LV)Beloved, we_may_be_loving one_another, because the love is from the god, and everyone which loving has_been_born from the god, and is_knowing the god.

OET (OET-RV)Dear friends, we need to be loving each other, because love is from God and everyone who truly loves has been reborn into God and knows God.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:7–5:12: We should love one another because of what God has done for us

Read 4:7–5:12 carefully.

Section Theme: In this section John gives two reasons why we should love one another:

4:7–12

God has shown us what true love is by sending his Son to die for us.

4:13–21

God has loved us so much that we have a duty to love others.

At the end of the section, in 5:1–12, he shows how it is believing in Jesus that enables us to both love and obey God.

Paragraph 4:7–10

Read 4:7–10 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: In these verses John urges us to love one another because God showed us how much he loved us by sending his Son to die for us.

4:7a

Beloved, let us love one another,

let us love: (Tense) The tense of the Greek verb here shows that this is an order or encouragement to continue loving each other.

4:7b

because love comes from God.

love comes from: (Metaphor) See the note on 2:16e “is not from.” The basic meaning of the metaphor here is that love is something especially associated with God and that he is the one who causes and enables Christians to love others.

4:7c

Everyone who loves has been born of God and knows God.

Everyone who loves: (Meaning) John is referring to Christians who love others. He does not mean that any non-Christian who loves someone is a child of God. In translation this may need to be made clear by saying, “Anyone of you who loves.”

who loves: (Lexical Problem) No object of love is mentioned here, but throughout this section John is talking about loving other people. So if the verb “love” requires an object in your language, you can say “who loves other people.” This applies also to 4:8a.

born of God: (Metaphor) This refers to the same idea as being a child of God, because such a person has received spiritual life from God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀγαπητοί

(Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν καί πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καί γινώσκει τόν Θεόν)

See how you translated Beloved in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: [You people whom I love]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν

¬the love from ¬the God (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν καί πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καί γινώσκει τόν Θεόν)

The expression from God means something similar to what it does in [4:1–3](../04/01.md). Alternate translation: [God inspires us to love]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται

everyone ¬which loving from ¬the God ˓has_been˒_born

See how you translated this metaphor in [2:29](../02/29.md) and [3:9](../03/09.md). Alternate translation: [God is the spiritual father of everyone who loves]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται

everyone ¬which loving from ¬the God ˓has_been˒_born

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [God is the father of everyone who loves]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ γινώσκει τὸν Θεόν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν καί πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καί γινώσκει τόν Θεόν)

As in [2:4](../02/04.md), John is using the word knows in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: [and such a person has a close relationship with God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Beloved
    2. -
    3. 270
    4. PS
    5. agapētos
    6. S-····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. PS
    10. Y90; F153319; F153320; F153363; F153377; F153390; F153412
    11. 153318
    1. we may be loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ loving
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ loving
    8. -
    9. Y90; R153318; R151775
    10. 153319
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y90; R153318; R151775
    10. 153320
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y90
    10. 153321
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153322
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y90
    10. 153323
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 153327
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 153324
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153325
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153326
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 153328
    1. everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. Y90
    10. 153329
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y90
    10. 153330
    1. loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PPA·NMS
    6. loving
    7. loving
    8. -
    9. Y90; F153339
    10. 153331
    1. has been born
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ born
    7. ˓has_been˒ born
    8. -
    9. Y90
    10. 153337
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 153334
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153335
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153336
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 153338
    1. is knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ knowing
    7. ˓is˒ knowing
    8. -
    9. Y90; R153331
    10. 153339
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153340
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153341

OET (OET-LV)Beloved, we_may_be_loving one_another, because the love is from the god, and everyone which loving has_been_born from the god, and is_knowing the god.

OET (OET-RV)Dear friends, we need to be loving each other, because love is from God and everyone who truly loves has been reborn into God and knows God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 4:7 ©