Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 4:14 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) And we have_seen and are_testifying that the father has_sent_out the son, saviour of_the world.
OET (OET-RV) And we have seen and are testifying that the father sent the son—the saviour of the world.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι
we /have/_seen and /are/_testifying that
In this verse, John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses of the earthly life of Jesus, so the pronoun we is exclusive. Alternate translation: “we apostles have seen and bear witness to the fact that”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ & τὸν Υἱὸν
the Father & the Son
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father … Jesus his Son”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
Σωτῆρα τοῦ κόσμου
Savior ˱of˲_the world
John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: “to save the people in the world”
4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.
OET (OET-LV) And we have_seen and are_testifying that the father has_sent_out the son, saviour of_the world.
OET (OET-RV) And we have seen and are testifying that the father sent the son—the saviour of the world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.