Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 4:14

 1YHN (1JHN) 4:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 154474
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. we
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R154419; R152777
    12. 154475
    1. τεθεάμεθα
    2. theaō
    3. have seen
    4. seen
    5. 23000
    6. VIEM1..P
    7. /have/ seen
    8. /have/ seen
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 154476
    1. ἐθεασάμεθα
    2. theaō
    3. -
    4. -
    5. 23000
    6. VIAM1..P
    7. saw
    8. saw
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 154477
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154478
    1. μαρτυροῦμεν
    2. martureō
    3. are testifying
    4. testifying
    5. 31400
    6. VIPA1..P
    7. /are/ testifying
    8. /are/ testifying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154479
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154480
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154481
    1. Πατὴρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 154482
    1. ἀπέσταλκεν
    2. apostellō
    3. has sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIEA3..S
    7. /has/ sent_out
    8. /has/ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154483
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154484
    1. Υἱὸν
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 154485
    1. Σωτῆρα
    2. sōtēr
    3. saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N....AMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 154486
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154487
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N....GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154488

OET (OET-LV)And we have_seen and are_testifying that the father has_sent_out the son, saviour of_the world.

OET (OET-RV) And we have seen and are testifying that the father sent the son—the saviour of the world.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι

we /have/_seen and /are/_testifying that

In this verse, John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses of the earthly life of Jesus, so the pronoun we is exclusive. Alternate translation: “we apostles have seen and bear witness to the fact that”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ & τὸν Υἱὸν

the Father & the Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father … Jesus his Son”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

Σωτῆρα τοῦ κόσμου

Savior ˱of˲_the world

John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: “to save the people in the world”

TSN Tyndale Study Notes:

4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 154474
    1. we
    2. we
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R154419; R152777
    11. 154475
    1. have seen
    2. seen
    3. 23000
    4. theaō
    5. V-IEM1..P
    6. /have/ seen
    7. /have/ seen
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 154476
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154478
    1. are testifying
    2. testifying
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IPA1..P
    6. /are/ testifying
    7. /are/ testifying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154479
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154480
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154481
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 154482
    1. has sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ sent_out
    7. /has/ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154483
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154484
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 154485
    1. saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-....AMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 154486
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154487
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154488

OET (OET-LV)And we have_seen and are_testifying that the father has_sent_out the son, saviour of_the world.

OET (OET-RV) And we have seen and are testifying that the father sent the son—the saviour of the world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 4:14 ©