Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 4:14 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) And we have_seen and are_testifying that the father has_sent_out the son, saviour of_the world.
OET (OET-RV) And we have seen and are testifying that the father sent the son—the saviour of the world.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι
we ˓have˒_seen and ˓are˒_testifying that
In this verse, John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses of the earthly life of Jesus, so the pronoun we is exclusive. Alternate translation: [we apostles have seen and bear witness to the fact that]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ & τὸν Υἱὸν
the Father & the Son
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: [God the Father … Jesus his Son]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
Σωτῆρα τοῦ κόσμου
Savior ˱of˲_the world
John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: [to save the people in the world]
4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.
OET (OET-LV) And we have_seen and are_testifying that the father has_sent_out the son, saviour of_the world.
OET (OET-RV) And we have seen and are testifying that the father sent the son—the saviour of the world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.