Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 4:14 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) And we have_seen and are_testifying that the father has_sent_out the son, saviour of_the world.
OET (OET-RV) And we have seen and are testifying that the father sent the son—the saviour of the world.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι
we /have/_seen and /are/_testifying that
In this verse, John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses of the earthly life of Jesus, so the pronoun we is exclusive. Alternate translation: [we apostles have seen and bear witness to the fact that]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ & τὸν Υἱὸν
the Father & the Son
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: [God the Father … Jesus his Son]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
Σωτῆρα τοῦ κόσμου
Savior ˱of˲_the world
John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: [to save the people in the world]
4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.
OET (OET-LV) And we have_seen and are_testifying that the father has_sent_out the son, saviour of_the world.
OET (OET-RV) And we have seen and are testifying that the father sent the son—the saviour of the world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.