Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 4:14

 1 YHN (1 JHN) 4:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 153468
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. we
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y90; R153424; R151775
    11. 153469
    1. τεθεάμεθα
    2. theaō
    3. have seen
    4. seen
    5. 23000
    6. VIEM1··P
    7. ˓have˒ seen
    8. ˓have˒ seen
    9. -
    10. Y90
    11. 153470
    1. ἐθεασάμεθα
    2. theaō
    3. -
    4. -
    5. 23000
    6. VIAM1··P
    7. saw
    8. saw
    9. -
    10. -
    11. 153471
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 153472
    1. μαρτυροῦμεν
    2. martureō
    3. are testifying
    4. testifying
    5. 31400
    6. VIPA1··P
    7. ˓are˒ testifying
    8. ˓are˒ testifying
    9. -
    10. Y90
    11. 153473
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y90
    11. 153474
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153475
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y90; Person=God
    11. 153476
    1. ἀπέσταλκεν
    2. apostellō
    3. has sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ sent_out
    8. ˓has˒ sent_out
    9. -
    10. Y90
    11. 153477
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 153478
    1. Υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y90; Person=Jesus
    11. 153479
    1. Σωτῆρα
    2. sōtēr
    3. saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N····AMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. Y90
    11. 153480
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y90
    11. 153481
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y90
    11. 153482

OET (OET-LV)And we have_seen and are_testifying that the father has_sent_out the son, saviour of_the world.

OET (OET-RV)And we have seen and are testifying that the father sent the son—the saviour of the world.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:7–5:12: We should love one another because of what God has done for us

Read 4:7–5:12 carefully.

Section Theme: In this section John gives two reasons why we should love one another:

4:7–12

God has shown us what true love is by sending his Son to die for us.

4:13–21

God has loved us so much that we have a duty to love others.

At the end of the section, in 5:1–12, he shows how it is believing in Jesus that enables us to both love and obey God.

Paragraph 4:13–16

Read 4:13–16 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: These verses concentrate on one theme from 4:12, namely the fact that God lives in us and we live in him. John states three facts that prove that this is true:

4:13

We have the Holy Spirit.

4:14–15

We believe in Jesus as the Son of God.

4:16

Our lives are full of love.

4:14

And we have seen and testify that the Father has sent His Son to be the Savior of the world.

we have seen: (Alternative Interpretations) There are two interpretations of the word we:

  1. It is probably exclusive, meaning “we apostles” (as distinct from those John is writing this letter to). John is saying here the same thing that he said in 1:1.

  2. Some think it is inclusive, in which case the sentence means “we apostles and you believers have come to know that it is true…that the Father sent….”

seen: (Meaning) John means that he and the other apostles saw Jesus throughout his ministry on earth and they know from experience that he was God’s Son who came to save the world.

testify: (Meaning) As in 1:2, this means to tell or confirm the truth about what one has seen.

to be the Savior: (Event Idea) The noun Savior translates a Greek word which expresses the idea of a person who saves people from some disaster. Here it refers to Christ as the one who saves people from the punishment which they deserve for their sins.

the world: (Multiple Senses) Here the word world refers to all human beings.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι

we ˓have˒_seen (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡμεῖς τεθεάμεθα καί μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ Πατήρ ἀπέσταλκεν τόν Υἱόν Σωτῆρα τοῦ κόσμου)

In this verse, John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses of the earthly life of Jesus, so the pronoun we is exclusive. Alternate translation: [we apostles have seen and bear witness to the fact that]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ & τὸν Υἱὸν

the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡμεῖς τεθεάμεθα καί μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ Πατήρ ἀπέσταλκεν τόν Υἱόν Σωτῆρα τοῦ κόσμου)

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: [God the Father … Jesus his Son]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

Σωτῆρα τοῦ κόσμου

Savior ˱of˲_the world

John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: [to save the people in the world]

TSN Tyndale Study Notes:

4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 153468
    1. we
    2. we
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y90; R153424; R151775
    10. 153469
    1. have seen
    2. seen
    3. 23000
    4. theaō
    5. V-IEM1··P
    6. ˓have˒ seen
    7. ˓have˒ seen
    8. -
    9. Y90
    10. 153470
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 153472
    1. are testifying
    2. testifying
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IPA1··P
    6. ˓are˒ testifying
    7. ˓are˒ testifying
    8. -
    9. Y90
    10. 153473
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 153474
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153475
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y90; Person=God
    11. 153476
    1. has sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ sent_out
    7. ˓has˒ sent_out
    8. -
    9. Y90
    10. 153477
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153478
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y90; Person=Jesus
    11. 153479
    1. saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-····AMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. Y90
    11. 153480
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y90
    10. 153481
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y90
    10. 153482

OET (OET-LV)And we have_seen and are_testifying that the father has_sent_out the son, saviour of_the world.

OET (OET-RV)And we have seen and are testifying that the father sent the son—the saviour of the world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 4:14 ©