Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 4:21 ↓ ► ║ ©
OET (OET-LV) And we_are_having this the command from him, that the one loving the god, may_ also _be_loving the brother of_him.
OET (OET-RV) So we have this command from Yeshua that anyone who loves God must also love their fellow believers.
Read 4:7–5:12 carefully.
Section Theme: In this section John gives two reasons why we should love one another:
4:7–12 | God has shown us what true love is by sending his Son to die for us. |
4:13–21 | God has loved us so much that we have a duty to love others. |
At the end of the section, in 5:1–12, he shows how it is believing in Jesus that enables us to both love and obey God.
Read 4:19–21 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: This is the summary of John’s appeal that we should love other Christians because God has loved us so much.
And we have this commandment from Him:
Also we(incl) must love our fellow Christians because this is what God has told us we should do.
And: (Logical Relationship) This verse says that another reason why we must love other Christians is that God has commanded it.
we have this commandment from Him: (Alternative Interpretations) There are two interpretations of who the pronoun Him refers to here:
It probably refers to God. (LB)
Some think it refers to Christ. (GNT, NEB)
Whoever loves God must love his brother as well.
God said that anyone who loves him should also love other Christians.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀπ’ αὐτοῦ
from him
The pronoun him refers to God. Alternate translation: [from God]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν
the_‹one› loving (Some words not found in SR-GNT: Καί ταύτην τήν ἐντολήν ἔχομεν ἀπʼ αὐτοῦ ἵνα ὁ ἀγαπῶν τόν Θεόν ἀγαπᾷ καί τόν ἀδελφόν αὐτοῦ)
Here, the one refers to anyone who loves God. Alternate translation: [anyone who loves God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ταύτην τήν ἐντολήν ἔχομεν ἀπʼ αὐτοῦ ἵνα ὁ ἀγαπῶν τόν Θεόν ἀγαπᾷ καί τόν ἀδελφόν αὐτοῦ)
See how you translated his brother in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: [each fellow believer]
4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.
OET (OET-LV) And we_are_having this the command from him, that the one loving the god, may_ also _be_loving the brother of_him.
OET (OET-RV) So we have this command from Yeshua that anyone who loves God must also love their fellow believers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.