Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 4:12

 1 YHN (1 JHN) 4:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153425
    1. Οὐδείς
    2. oudeis
    3. No one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. GS
    10. Y90
    11. 153426
    1. πώποτε
    2. pōpote
    3. ever
    4. -
    5. 44550
    6. D·······
    7. ever
    8. ever
    9. -
    10. Y90
    11. 153427
    1. τεθέαται
    2. theaō
    3. has seen
    4. seen
    5. 23000
    6. VIEM3··S
    7. ˓has˒ seen
    8. ˓has˒ seen
    9. -
    10. Y90
    11. 153428
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 153429
    1. Θεόν
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 153430
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y90
    11. 153431
    1. ἀγαπῶμεν
    2. agapaō
    3. we may be loving
    4. we loving
    5. 250
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ loving
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ loving
    9. -
    10. Y90; R153424; R151775
    11. 153432
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y90; R153424; R151775
    11. 153433
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153434
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153435
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 153436
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y90; R153424; R151775
    11. 153437
    1. μένει
    2. menō
    3. is remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ remaining
    8. ˓is˒ remaining
    9. -
    10. Y90
    11. 153438
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 153439
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153440
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y90
    11. 153441
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y90
    11. 153442
    1. τετελειωμένη
    2. teleioō
    3. having been perfected
    4. perfected
    5. 50480
    6. VPEP·NFS
    7. ˓having_been˒ perfected
    8. ˓having_been˒ perfected
    9. -
    10. Y90
    11. 153443
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 153444
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 153445
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y90; R153424; R151775
    11. 153446
    1. τετελειωμένη
    2. teleioō
    3. -
    4. -
    5. 50480
    6. VPEP·NFS
    7. ˓having_been˒ perfected
    8. ˓having_been˒ perfected
    9. -
    10. -
    11. 153447
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 153448

OET (OET-LV)No_one has_ ever _seen god, if we_may_be_loving one_another, the god is_remaining in us, and the love of_him is having_been_perfected in us.

OET (OET-RV)No one has ever seen God, but when we are loving each other then God is living in us, and his love is being perfected in us.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:7–5:12: We should love one another because of what God has done for us

Read 4:7–5:12 carefully.

Section Theme: In this section John gives two reasons why we should love one another:

4:7–12

God has shown us what true love is by sending his Son to die for us.

4:13–21

God has loved us so much that we have a duty to love others.

At the end of the section, in 5:1–12, he shows how it is believing in Jesus that enables us to both love and obey God.

Paragraph 4:11–12

Read 4:11–12 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: Here John appeals to us to love one another so that God can truly live in us and cause his love to reach others through us.

4:12 (Focus)

The focus of this verse is on two things that will happen if we love one another: (a) God will live in us, and (b) his love will become perfect in us. The statement that no one has ever seen God is not in focus, it is just emphasizing how amazing it is that God lives in us. The verse could therefore be restructured as:

If we love one another, then even though nobody has ever seen God, he will actually be living in us, and….

4:12a

No one has ever seen God;

No one has ever seen God: (Meaning) John means that no one has seen God as he really is, in spirit. People have only ever seen God at times when he has appeared in human form, such as when Moses saw him (Exodus 33:22–23) and when people saw Jesus.

4:12b

but if we love one another, God remains in us,

if we love: (Multiple Senses) This means “whenever we love…”

God remains in us: (Collocation) See the notes on 2:5c “in Him,” and 3:24a “and God in him.”

4:12c

and His love is perfected in us.

His love is perfected: (Meaning) John means that when God lives in us and we love others, then God’s love is reaching people just as he wants it to. In other words, God’s love is having the effect he intends it to have.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: Θεόν Οὐδείς πώποτε τεθέαται ἐάν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὁ Θεός ἐν ἡμῖν μένει καί ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστίν)

John is speaking of a real situation as if it were a hypothetical condition. If your language does not state something as a condition if it is already real, and if your readers might think that what John is saying is not real, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [But as we love each other, God remains in us, and his love is perfected in us] or [But we do love each other, so that means that God remains in us, and his love is perfected in us]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει

¬the (Some words not found in SR-GNT: Θεόν Οὐδείς πώποτε τεθέαται ἐάν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὁ Θεός ἐν ἡμῖν μένει καί ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστίν)

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: [God continues to have a close relationship with us]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν

the love ˱of˲_him ˓having_been˒_perfected in us (Some words not found in SR-GNT: Θεόν Οὐδείς πώποτε τεθέαται ἐάν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὁ Θεός ἐν ἡμῖν μένει καί ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστίν)

See how you translated the similar expression in [2:5](../02/05.md). In this case, it is clear that John is referring to God’s love for us, rather than to our love for God. Alternate translation: [God’s love has achieved its purpose in our lives]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. No one
    2. -
    3. 37620
    4. GS
    5. oudeis
    6. R-····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. GS
    10. Y90
    11. 153426
    1. has
    2. seen
    3. 23000
    4. theaō
    5. V-IEM3··S
    6. ˓has˒ seen
    7. ˓has˒ seen
    8. -
    9. Y90
    10. 153428
    1. ever
    2. -
    3. 44550
    4. pōpote
    5. D-·······
    6. ever
    7. ever
    8. -
    9. Y90
    10. 153427
    1. seen
    2. seen
    3. 23000
    4. theaō
    5. V-IEM3··S
    6. ˓has˒ seen
    7. ˓has˒ seen
    8. -
    9. Y90
    10. 153428
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153425
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y90
    10. 153431
    1. we may be loving
    2. we loving
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ loving
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ loving
    8. -
    9. Y90; R153424; R151775
    10. 153432
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y90; R153424; R151775
    10. 153433
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153434
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153435
    1. is remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ remaining
    7. ˓is˒ remaining
    8. -
    9. Y90
    10. 153438
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 153436
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y90; R153424; R151775
    10. 153437
    1. and
    2. but and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 153439
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153440
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y90
    10. 153441
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y90
    10. 153442
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 153448
    1. having been perfected
    2. perfected
    3. 50480
    4. teleioō
    5. V-PEP·NFS
    6. ˓having_been˒ perfected
    7. ˓having_been˒ perfected
    8. -
    9. Y90
    10. 153443
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 153445
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y90; R153424; R151775
    10. 153446

OET (OET-LV)No_one has_ ever _seen god, if we_may_be_loving one_another, the god is_remaining in us, and the love of_him is having_been_perfected in us.

OET (OET-RV)No one has ever seen God, but when we are loving each other then God is living in us, and his love is being perfected in us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 4:12 ©