Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 4:3

 1 YHN (1 JHN) 4:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 153211
    1. παν
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y90
    11. 153212
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N····NNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y90
    11. 153213
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 153214
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 153215
    1. ὁμολογεῖ
    2. homologeō
    3. is confessing
    4. confess
    5. 36700
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ confessing
    8. ˓is˒ confessing
    9. -
    10. Y90
    11. 153216
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 153217
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y90
    11. 153218
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. -
    11. 153219
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 153220
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 153221
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. -
    4. -
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ flesh
    8. ˓the˒ flesh
    9. -
    10. -
    11. 153222
    1. ἐληλυθότα
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPEA·AMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. -
    11. 153223
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y90
    11. 153224
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 153225
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153226
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y90
    11. 153227
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 153228
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 153229
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y90
    11. 153230
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 153231
    1. τό
    2. ho
    3. the spirit
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. the ‹spirit›
    8. the ‹spirit›
    9. -
    10. Y90
    11. 153232
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y90
    11. 153233
    1. ἀντιχρίστου
    2. antiχristos
    3. anti-messiah
    4. -
    5. 5000
    6. N····GMS
    7. anti-messiah
    8. false_messiah
    9. -
    10. Y90
    11. 153234
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 153235
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y90
    10. 153236
    1. ἀκηκόατε
    2. akouō
    3. you all have heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ heard
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ heard
    9. -
    10. Y90; R153160
    11. 153237
    1. ἀκηκόαμεν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ heard
    8. ˱we˲ ˓have˒ heard
    9. -
    10. -
    11. 153238
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y90
    11. 153239
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. it is coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ coming
    8. ˱it˲ ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y90
    11. 153240
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 153241
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y90
    11. 153242
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 153243
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 153244
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y90
    11. 153245
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 153246
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. already
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. Y90
    11. 153247

OET (OET-LV)and every spirit that is_ not _confessing the Yaʸsous, is not of the god.
And this is the spirit of_the anti-messiah, which you_all_have_heard that it_is_coming, and now is already in the world.

OET (OET-RV)but if the spirit won’t confess Yeshua, then it’s not from God but rather it’s the spirit of the false messiah, whom you’ve heard is coming, and is now already in the world.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ

(Some words not found in SR-GNT: καί παν πνεῦμα ὅ μή ὁμολογεῖ τόν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστίν Καί τοῦτο ἐστίν τό τοῦ ἀντιχρίστου ὅ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται καί νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστίν ἤδη)

See how you translated the similar expression in [4:2](../04/02.md). Alternate translation: [every prophet who does not teach]

Note 2 topic: translate-textvariants

Ἰησοῦν

Jesus

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say Jesus here or to follow the reading of some other manuscripts and say “Jesus Christ having come in the flesh.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν Ἰησοῦν

(Some words not found in SR-GNT: καί παν πνεῦμα ὅ μή ὁμολογεῖ τόν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστίν Καί τοῦτο ἐστίν τό τοῦ ἀντιχρίστου ὅ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται καί νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστίν ἤδη)

If you follow the variant reading “Jesus Christ having come in the flesh,” see how you translated that expression in the previous verse. Alternate translation: [that Jesus Christ had a real human body]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Ἰησοῦν

(Some words not found in SR-GNT: καί παν πνεῦμα ὅ μή ὁμολογεῖ τόν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστίν Καί τοῦτο ἐστίν τό τοῦ ἀντιχρίστου ὅ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται καί νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστίν ἤδη)

Even if you do not follow the reading of the textual variant here, you may wish to explain more fully what John means by Jesus in this context in order to make the implied information explicit for your readers. Alternate translation: [that Jesus Christ had a real human body]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν

of ¬the God not (Some words not found in SR-GNT: καί παν πνεῦμα ὅ μή ὁμολογεῖ τόν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστίν Καί τοῦτο ἐστίν τό τοῦ ἀντιχρίστου ὅ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται καί νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστίν ἤδη)

See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate translation: [is not inspired by God] or, if your language does not use passive forms, [God is not inspiring] placing that phrase before “every spirit” or “every prophet.”

Note 6 topic: writing-pronouns

τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου

(Some words not found in SR-GNT: καί παν πνεῦμα ὅ μή ὁμολογεῖ τόν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστίν Καί τοῦτο ἐστίν τό τοῦ ἀντιχρίστου ὅ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται καί νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστίν ἤδη)

The word this refers to every spirit that does not confess Jesus in the previous sentence and the word that here is a shorter way to say “the one” or “the spirit.” Alternate translation: [every spirit that does not confess Jesus is the spirit of the antichrist]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου

(Some words not found in SR-GNT: καί παν πνεῦμα ὅ μή ὁμολογεῖ τόν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστίν Καί τοῦτο ἐστίν τό τοῦ ἀντιχρίστου ὅ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται καί νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστίν ἤδη)

Since that the word that means “the spirit,” see the discussion of the word “spirit” in the General Notes to this chapter. In this instance, John is referring to either: (1) the characteristic attitude of something, or (2) a supernatural being who inspires that attitude. Also see how you translated the term antichrist in [2:18](../02/18.md). Alternate translation: [this is the false teaching that is opposed to Jesus]

Note 8 topic: writing-pronouns

ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη

(Some words not found in SR-GNT: καί παν πνεῦμα ὅ μή ὁμολογεῖ τόν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστίν Καί τοῦτο ἐστίν τό τοῦ ἀντιχρίστου ὅ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται καί νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστίν ἤδη)

The word which refers to the spirit of the antichrist, which was already in the world at the time when John wrote. It does not refer to the antichrist himself, who was not yet in the world. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [You have heard that this false teaching is coming, and it is now already circulating among people]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ κόσμῳ

in the world

John uses world to mean various things in this letter. Here, while it could possibly mean the literal earth (so this expression would mean “on this earth”), it more likely refers to the people living in the world. Alternate translation: [circulating among people]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-6 Those who belong to God (4:4) can distinguish spiritual truth from error, because the Spirit’s presence (3:23-24) teaches them (see 2:20, 27; John 14:15-26; 16:5-15). Yet John provides concrete tests for the believers to apply so that there will be no confusion. These tests are a starting point for true teachers, not an exhaustive set; they were designed to address the false teachings that were being promoted in the churches of John’s readers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 153211
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NNS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y90
    10. 153212
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····NNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y90
    10. 153213
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 153214
    1. is
    2. confess
    3. 36700
    4. homologeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ confessing
    7. ˓is˒ confessing
    8. -
    9. Y90
    10. 153216
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y90
    9. 153215
    1. confessing
    2. confess
    3. 36700
    4. homologeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ confessing
    7. ˓is˒ confessing
    8. -
    9. Y90
    10. 153216
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153217
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y90
    11. 153218
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 153228
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 153227
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y90
    10. 153224
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153225
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153226
    1. And
    2. then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 153229
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y90
    10. 153230
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 153231
    1. the spirit
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. the ‹spirit›
    7. the ‹spirit›
    8. -
    9. Y90
    10. 153232
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y90
    10. 153233
    1. anti-messiah
    2. -
    3. 5000
    4. antiχristos
    5. N-····GMS
    6. anti-messiah
    7. false_messiah
    8. -
    9. Y90
    10. 153234
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y90
    10. 153236
    1. you all have heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ heard
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ heard
    8. -
    9. Y90; R153160
    10. 153237
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 153239
    1. it is coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ coming
    7. ˱it˲ ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y90
    10. 153240
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 153241
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y90
    10. 153242
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 153246
    1. already
    2. already
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. already
    7. already
    8. -
    9. Y90
    10. 153247
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 153243
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153244
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y90
    10. 153245

OET (OET-LV)and every spirit that is_ not _confessing the Yaʸsous, is not of the god.
And this is the spirit of_the anti-messiah, which you_all_have_heard that it_is_coming, and now is already in the world.

OET (OET-RV)but if the spirit won’t confess Yeshua, then it’s not from God but rather it’s the spirit of the false messiah, whom you’ve heard is coming, and is now already in the world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 4:3 ©