Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 4:3

 1YHN (1JHN) 4:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y90
    12. 154216
    1. πᾶν
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E....NNS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154217
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N....NNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. 100%
    11. F154219; F154235
    12. 154218
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R154218
    11. 154219
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154220
    1. ὁμολογεῖ
    2. homologeō
    3. is confessing
    4. confess
    5. 36700
    6. VIPA3..S
    7. /is/ confessing
    8. /is/ confessing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154221
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 154222
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 154223
    1. κύριον
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 154224
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 154225
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 154226
    1. σαρκὶ
    2. sarx
    3. -
    4. -
    5. 45610
    6. N....DFS
    7. /the/ flesh
    8. /the/ flesh
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 154227
    1. ἐληλυθότα
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPEA.AMS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 154228
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154229
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154230
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 154231
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154232
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154233
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 154234
    1. τοῦτό
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R154218
    12. 154235
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154236
    1. τὸ
    2. ho
    3. the spirit
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. the ‹spirit›
    8. the ‹spirit›
    9. -
    10. 100%
    11. F154241; F154245; F154251
    12. 154237
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154238
    1. ἀντιχρίστου
    2. antiχristos
    3. anti-messiah
    4. -
    5. 5000
    6. N....GMS
    7. anti-messiah
    8. false_messiah
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154239
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 154240
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 77%
    10. R154237
    11. 154241
    1. ἀκηκόατε
    2. akouō
    3. you all have heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ heard
    8. ˱you_all˲ /have/ heard
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 154242
    1. ἀκηκόαμεν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ heard
    8. ˱we˲ /have/ heard
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 154243
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154244
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. it is coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. ˱it˲ /is/ coming
    8. ˱it˲ /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. R154237
    12. 154245
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154246
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154247
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154248
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154249
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N....DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154250
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. R154237
    12. 154251
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. already
    5. 22350
    6. D.......
    7. already
    8. already
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154252

OET (OET-LV)and every spirit that is_ not _confessing the Yaʸsous, is not of the god.
And this is the spirit of_the anti-messiah, which you_all_have_heard that it_is_coming, and now is already in the world.

OET (OET-RV) but if the spirit won’t confess Yeshua, then it’s not from God but rather it’s the spirit of the false messiah, whom you’ve heard is coming, and is now already in the world.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ

every spirit that not /is/_confessing

See how you translated the similar expression in 4:2. Alternate translation: “every prophet who does not teach”

Note 2 topic: translate-textvariants

Ἰησοῦν

Jesus

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say Jesus here or to follow the reading of some other manuscripts and say “Jesus Christ having come in the flesh.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν Ἰησοῦν

¬the Jesus

If you follow the variant reading “Jesus Christ having come in the flesh,” see how you translated that expression in the previous verse. Alternate translation: “that Jesus Christ had a real human body”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Ἰησοῦν

¬the Jesus

Even if you do not follow the reading of the textual variant here, you may wish to explain more fully what John means by Jesus in this context in order to make the implied information explicit for your readers. Alternate translation: “that Jesus Christ had a real human body”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν

of ¬the God not is

See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate translation: “is not inspired by God” or, if your language does not use passive forms, “God is not inspiring,” placing that phrase before every spirit or “every prophet”

Note 6 topic: writing-pronouns

τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου

this is the_‹spirit› ˱of˲_the false_messiah

The word this refers to every spirit that does not confess Jesus in the previous sentence and the word that here is a shorter way to say “the one” or “the spirit.” Alternate translation: “every spirit that does not confess Jesus is the spirit of the antichrist”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου

this is the_‹spirit› ˱of˲_the false_messiah

Since that the word that means “the spirit,” see the discussion of the word “spirit” in the General Notes to this chapter. In this instance, John is referring to either: (1) the characteristic attitude of something, or (2) a supernatural being who inspires that attitude. Also see how you translated the term antichrist in 2:18. Alternate translation: “this is the false teaching that is opposed to Jesus”

Note 8 topic: writing-pronouns

ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη

that which ˱you_all˲_/have/_heard that ˱it˲_/is/_coming and now in the world is already

The word which refers to the spirit of the antichrist, which was already in the world at the time when John wrote. It does not refer to the antichrist himself, who was not yet in the world. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You have heard that this false teaching is coming, and it is now already circulating among people”

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ κόσμῳ

in the world

John uses world to mean various things in this letter. Here, while it could possibly mean the literal earth (so this expression would mean “on this earth”), it more likely refers to the people living in the world. Alternate translation: “circulating among people”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-6 Those who belong to God (4:4) can distinguish spiritual truth from error, because the Spirit’s presence (3:23-24) teaches them (see 2:20, 27; John 14:15-26; 16:5-15). Yet John provides concrete tests for the believers to apply so that there will be no confusion. These tests are a starting point for true teachers, not an exhaustive set; they were designed to address the false teachings that were being promoted in the churches of John’s readers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y90
    11. 154216
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NNS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154217
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....NNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. 100%
    10. F154219; F154235
    11. 154218
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R154218
    11. 154219
    1. is
    2. confess
    3. 36700
    4. homologeō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ confessing
    7. /is/ confessing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154221
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 154220
    1. confessing
    2. confess
    3. 36700
    4. homologeō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ confessing
    7. /is/ confessing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154221
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 154222
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 154223
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154233
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154232
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154229
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154230
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 154231
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 154234
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R154218
    11. 154235
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154236
    1. the spirit
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. the ‹spirit›
    7. the ‹spirit›
    8. -
    9. 100%
    10. F154241; F154245; F154251
    11. 154237
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154238
    1. anti-messiah
    2. -
    3. 5000
    4. antiχristos
    5. N-....GMS
    6. anti-messiah
    7. false_messiah
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154239
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 77%
    10. R154237
    11. 154241
    1. you all have heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IEA2..P
    6. ˱you_all˲ /have/ heard
    7. ˱you_all˲ /have/ heard
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 154242
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154244
    1. it is coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱it˲ /is/ coming
    7. ˱it˲ /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. R154237
    11. 154245
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154246
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154247
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. R154237
    11. 154251
    1. already
    2. already
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-.......
    6. already
    7. already
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154252
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154248
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154249
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154250

OET (OET-LV)and every spirit that is_ not _confessing the Yaʸsous, is not of the god.
And this is the spirit of_the anti-messiah, which you_all_have_heard that it_is_coming, and now is already in the world.

OET (OET-RV) but if the spirit won’t confess Yeshua, then it’s not from God but rather it’s the spirit of the false messiah, whom you’ve heard is coming, and is now already in the world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 4:3 ©