Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and every spirit that is_ not _confessing the Yaʸsous, is not of the god.
And this is the spirit of_the anti-messiah, which you_all_have_heard that it_is_coming, and now is already in the world.
OET (OET-RV) but if the spirit won’t confess Yeshua, then it’s not from God but rather it’s the spirit of the false messiah, whom you’ve heard is coming, and is now already in the world.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ
every spirit that not /is/_confessing
See how you translated the similar expression in 4:2. Alternate translation: [every prophet who does not teach]
Note 2 topic: translate-textvariants
Ἰησοῦν
Jesus
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say Jesus here or to follow the reading of some other manuscripts and say “Jesus Christ having come in the flesh.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν Ἰησοῦν
¬the Jesus
If you follow the variant reading “Jesus Christ having come in the flesh,” see how you translated that expression in the previous verse. Alternate translation: [that Jesus Christ had a real human body]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Ἰησοῦν
¬the Jesus
Even if you do not follow the reading of the textual variant here, you may wish to explain more fully what John means by Jesus in this context in order to make the implied information explicit for your readers. Alternate translation: [that Jesus Christ had a real human body]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν
of ¬the God not is
See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate translation: [is not inspired by God] or, if your language does not use passive forms, “God is not inspiring,” placing that phrase before every spirit or “every prophet”
Note 6 topic: writing-pronouns
τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου
this is the_‹spirit› ˱of˲_the false_messiah
The word this refers to every spirit that does not confess Jesus in the previous sentence and the word that here is a shorter way to say “the one” or “the spirit.” Alternate translation: [every spirit that does not confess Jesus is the spirit of the antichrist]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου
this is the_‹spirit› ˱of˲_the false_messiah
Since that the word that means “the spirit,” see the discussion of the word “spirit” in the General Notes to this chapter. In this instance, John is referring to either: (1) the characteristic attitude of something, or (2) a supernatural being who inspires that attitude. Also see how you translated the term antichrist in 2:18. Alternate translation: [this is the false teaching that is opposed to Jesus]
Note 8 topic: writing-pronouns
ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη
that which ˱you_all˲_/have/_heard that ˱it˲_/is/_coming and now in the world is already
The word which refers to the spirit of the antichrist, which was already in the world at the time when John wrote. It does not refer to the antichrist himself, who was not yet in the world. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [You have heard that this false teaching is coming, and it is now already circulating among people]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ κόσμῳ
in the world
John uses world to mean various things in this letter. Here, while it could possibly mean the literal earth (so this expression would mean “on this earth”), it more likely refers to the people living in the world. Alternate translation: [circulating among people]
4:1-6 Those who belong to God (4:4) can distinguish spiritual truth from error, because the Spirit’s presence (3:23-24) teaches them (see 2:20, 27; John 14:15-26; 16:5-15). Yet John provides concrete tests for the believers to apply so that there will be no confusion. These tests are a starting point for true teachers, not an exhaustive set; they were designed to address the false teachings that were being promoted in the churches of John’s readers.
OET (OET-LV) and every spirit that is_ not _confessing the Yaʸsous, is not of the god.
And this is the spirit of_the anti-messiah, which you_all_have_heard that it_is_coming, and now is already in the world.
OET (OET-RV) but if the spirit won’t confess Yeshua, then it’s not from God but rather it’s the spirit of the false messiah, whom you’ve heard is coming, and is now already in the world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.