Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 4:17

 1YHN (1JHN) 4:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 154549
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R154578
    12. 154550
    1. τετελείωται
    2. teleioō
    3. has been perfected
    4. perfected
    5. 50480
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ perfected
    8. /has_been/ perfected
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154551
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154552
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N....NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154553
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154554
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R154419; R152777
    12. 154555
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 154556
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 154557
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154558
    1. παρρησίαν
    2. parrēsia
    3. confidence
    4. confidence
    5. 39540
    6. N....AFS
    7. confidence
    8. confidence
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154559
    1. ἔχωμεν
    2. eχō
    3. we may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ having
    8. ˱we˲ /may_be/ having
    9. -
    10. 77%
    11. R153000; R154419; R152777
    12. 154560
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. ˱we˲ /are/ having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 154561
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154562
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154563
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 154564
    1. ἀγαπῇ
    2. agapē
    3. -
    4. -
    5. 260
    6. N....DFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 154565
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154566
    1. κρίσεως
    2. krisis
    3. of judgment
    4. -
    5. 29200
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ judgment
    8. ˱of˲ judgment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154567
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154568
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154569
    1. ἐκεῖνός
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R....NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. R154495; Person=Jesus
    12. 154570
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154571
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154572
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R154419; R152777
    12. 154573
    1. ἐσμεν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 154574
    1. ἐσόμεθα
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM1..P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 154575
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154576
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154577
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N....DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. F154550
    12. 154578
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154579

OET (OET-LV)In this the love has_been_perfected with us, in_order_that we_may_be_having confidence in the day of_ the _judgment, because as that one is, we also are in the this world.

OET (OET-RV)This is how love will be perfected in us so that we can live with confidence about the coming judgement day: we live like Yeshua in this world.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τούτῳ

in this

As in 4:9, In this means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: [By doing this]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐν τούτῳ

in this

In this may refer: (1) backward to the last sentence of verse 16. Alternate translation: [By remaining in God,] (2) forward to the clause beginning because just as that one is. Alternate translation: [By loving others just the way that Jesus does,]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν

/has_been/_perfected ¬the love with us

See how you translated the similar expression in 2:5. Since John speaks in the previous verse of God’s love, here John is probably continuing to refer to God’s love for us, rather than to our love for God. Alternate translation: [God’s love has achieved its purpose in our lives]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως

in_order_that confidence ˱we˲_/may_be/_having in the day ¬the ˱of˲_judgment

The clause beginning so that could function as: (1) a result clause. That is, John may be saying that as a result of God’s love achieving its purposes in our lives now, we will be confident on the day of judgment of his forgiveness and acceptance. If you decide that is the case, then your translation should follow the conventions of your language for result clauses. Alternate translation: [with the result that we may have confidence in the day of judgment] (2) a purpose clause. That is, John may be saying that one reason why God is having his love achieve its purpose in our lives now is that on the day of judgment, he wants us to be confident of his forgiveness and acceptance. If you decide that is the case, then your translation should follow the conventions of your language for purpose clauses.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν

in_order_that confidence ˱we˲_/may_be/_having

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what believers will have confidence about. Alternate translation: [so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν

in_order_that confidence ˱we˲_/may_be/_having

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun confidence with an adjective such as “confident.” Alternate translation: [so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως

in in the day ¬the ˱of˲_judgment

John is using the term day to refer to a specific time. Alternate translation: [at the time when God judges us]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι

because

The word translated because here can be understood in different ways, depending on how you translated In this at the beginning of the verse. (1) If you translated In this as referring back to verse 16, then this word can be translated as “because.” (2) If you translated In this as referring to the clause beginning with this word, then translate this word with one that introduces the content of In this, such as “that.”

Note 9 topic: writing-pronouns

ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν

because as that_‹one› is also we are

The phrase that one refers to Jesus. Alternate translation: [since we are becoming more and more like Jesus]

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ

in in in ¬the world this

John uses world to mean various things in this letter, usually in a figurative sense. Here, however, it refers literally to the created world. Alternate translation: [as we live in this world] or [in our lives on this earth]

TSN Tyndale Study Notes:

4:17 our love grows more perfect: The Greek word translated grows more perfect does not mean flawless, but mature and complete. We mature as our relationship with God grows, and God’s love makes our love complete.
• Experiencing and expressing God’s love and doing what it requires does not make us acceptable to God, but it does give us the assurance that we have been accepted, and our fears of the final judgment melt away.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-.......
    7. in
    8. in
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 154549
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R154578
    11. 154550
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154552
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154553
    1. has been perfected
    2. perfected
    3. 50480
    4. teleioō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ perfected
    7. /has_been/ perfected
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154551
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154554
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R154419; R152777
    11. 154555
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154558
    1. we may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ having
    7. ˱we˲ /may_be/ having
    8. -
    9. 77%
    10. R153000; R154419; R152777
    11. 154560
    1. confidence
    2. confidence
    3. 39540
    4. parrēsia
    5. N-....AFS
    6. confidence
    7. confidence
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154559
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154562
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154563
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 154564
    1. of
    2. -
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ judgment
    7. ˱of˲ judgment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154567
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154566
    1. judgment
    2. -
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ judgment
    7. ˱of˲ judgment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154567
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154568
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154569
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-....NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. R154495; Person=Jesus
    11. 154570
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154571
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R154419; R152777
    11. 154573
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154572
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 154574
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154576
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154577
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154579
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. F154550
    11. 154578

OET (OET-LV)In this the love has_been_perfected with us, in_order_that we_may_be_having confidence in the day of_ the _judgment, because as that one is, we also are in the this world.

OET (OET-RV)This is how love will be perfected in us so that we can live with confidence about the coming judgement day: we live like Yeshua in this world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 4:17 ©