Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 4:17 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) In this the love has_been_perfected with us, in_order_that we_may_be_having confidence in the day of_ the _judgment, because as that one is, we also are in the this world.
OET (OET-RV) This is how love will be perfected in us so that we can live with confidence about the coming judgement day: we live like Yeshua in this world.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ
in this
As in 4:9, In this means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: [By doing this]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν τούτῳ
in this
In this may refer: (1) backward to the last sentence of verse 16. Alternate translation: [By remaining in God,] (2) forward to the clause beginning because just as that one is. Alternate translation: [By loving others just the way that Jesus does,]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν
/has_been/_perfected ¬the love with us
See how you translated the similar expression in 2:5. Since John speaks in the previous verse of God’s love, here John is probably continuing to refer to God’s love for us, rather than to our love for God. Alternate translation: [God’s love has achieved its purpose in our lives]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως
in_order_that confidence ˱we˲_/may_be/_having in the day ¬the ˱of˲_judgment
The clause beginning so that could function as: (1) a result clause. That is, John may be saying that as a result of God’s love achieving its purposes in our lives now, we will be confident on the day of judgment of his forgiveness and acceptance. If you decide that is the case, then your translation should follow the conventions of your language for result clauses. Alternate translation: [with the result that we may have confidence in the day of judgment] (2) a purpose clause. That is, John may be saying that one reason why God is having his love achieve its purpose in our lives now is that on the day of judgment, he wants us to be confident of his forgiveness and acceptance. If you decide that is the case, then your translation should follow the conventions of your language for purpose clauses.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν
in_order_that confidence ˱we˲_/may_be/_having
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what believers will have confidence about. Alternate translation: [so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν
in_order_that confidence ˱we˲_/may_be/_having
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun confidence with an adjective such as “confident.” Alternate translation: [so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως
in in the day ¬the ˱of˲_judgment
John is using the term day to refer to a specific time. Alternate translation: [at the time when God judges us]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι
because
The word translated because here can be understood in different ways, depending on how you translated In this at the beginning of the verse. (1) If you translated In this as referring back to verse 16, then this word can be translated as “because.” (2) If you translated In this as referring to the clause beginning with this word, then translate this word with one that introduces the content of In this, such as “that.”
Note 9 topic: writing-pronouns
ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν
because as that_‹one› is also we are
The phrase that one refers to Jesus. Alternate translation: [since we are becoming more and more like Jesus]
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ
in in in ¬the world this
John uses world to mean various things in this letter, usually in a figurative sense. Here, however, it refers literally to the created world. Alternate translation: [as we live in this world] or [in our lives on this earth]
4:17 our love grows more perfect: The Greek word translated grows more perfect does not mean flawless, but mature and complete. We mature as our relationship with God grows, and God’s love makes our love complete.
• Experiencing and expressing God’s love and doing what it requires does not make us acceptable to God, but it does give us the assurance that we have been accepted, and our fears of the final judgment melt away.
OET (OET-LV) In this the love has_been_perfected with us, in_order_that we_may_be_having confidence in the day of_ the _judgment, because as that one is, we also are in the this world.
OET (OET-RV) This is how love will be perfected in us so that we can live with confidence about the coming judgement day: we live like Yeshua in this world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.