Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 4:19 ↓ → ► ║ ©
Read 4:7–5:12 carefully.
Section Theme: In this section John gives two reasons why we should love one another:
4:7–12 | God has shown us what true love is by sending his Son to die for us. |
4:13–21 | God has loved us so much that we have a duty to love others. |
At the end of the section, in 5:1–12, he shows how it is believing in Jesus that enables us to both love and obey God.
Read 4:19–21 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: This is the summary of John’s appeal that we should love other Christians because God has loved us so much.
We love
¶ What gives us(incl) power to love God and other people
We love: (Lexical Problem) No object for this verb is expressed in the Greek. However John is talking about our love for God and for other people, so this may be made explicit if the verb “love” has to have an expressed object in your language. See Display.
The KJV and LB use the pronoun “him” in this verse part, but that is based on an inferior Greek text.
because He first loved us.
is that God loved us long ago before we loved him.
because: (Alternative Interpretations) There are different views on what ideas this implies and connects:
It probably means that God’s love for us gives us the power to love.
Some think it means that we have a duty to love because God loves us.
Others think it means we are able to love because God’s love gives us the example to follow.
It is recommended that you follow interpretation (1).
He: (Pronoun Reference) This refers to God. See GNT.
first: (Multiple Senses) This is used here in the sense of “before/previously.” John means that God loved us before we loved him or others.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν ὅτι αὐτός πρῶτος ἠγάπησεν ἡμάς)
This verse summarizes the idea of verse [10](../04/10.md). See how you translated there. If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because God first loved us, we love]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡμεῖς ἀγαπῶμεν
(Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν ὅτι αὐτός πρῶτος ἠγάπησεν ἡμάς)
If you need to say who it is that We love, there are two possibilities, and John probably intended both here. If you must choose, then we recommend option (1) below, but if your translation can include both possibilities as in the UST, that would be best. Alternate translation: (1) [We love God] or (2) [We love others]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν ὅτι αὐτός πρῶτος ἠγάπησεν ἡμάς)
The pronoun he refers to God. Alternate translation: [God first loved us]
4:19 God loved us first, while we were sinners, not only after we gave sin up (Rom 8:5-11). God started the process; when he loved us he enabled us to respond to him in love and to extend that love to others.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.