Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 4:4

 1 YHN (1 JHN) 4:4 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y90
    11. 153248
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y90
    11. 153249
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 153250
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153251
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y90
    11. 153252
    1. τεκνία
    2. teknion
    3. little children
    4. -
    5. 50400
    6. N····VNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. Y90; F153255; F153262; F153294; F153303; F153308
    11. 153253
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 153254
    1. νενικήκατε
    2. nikaō
    3. you all have overcome
    4. -
    5. 35280
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ overcome
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ overcome
    9. -
    10. Y90; R153253
    11. 153255
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y90; R153177
    11. 153256
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y90
    11. 153257
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. greater
    4. -
    5. 31870
    6. S····NMS
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. Y90
    11. 153258
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 153259
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y90
    10. 153260
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 153261
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y90; R153253
    11. 153262
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y90
    10. 153263
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y90
    10. 153264
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 153265
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 153266
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y90
    11. 153267

OET (OET-LV)You_all are of the god, little_children, and you_all_have_overcome them, because greater is the one in you_all, than the one in the world.

OET (OET-RV)You new believers are in God and you have defeated the false prophets, because the one in you is more powerful than the one in the world.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:28–4:6: We should obey God’s commands in order to avoid being ashamed when we meet Christ

Read 2:28–4:6 carefully.

Section Theme: In this section (after the main theme in 2:28–29), John is saying that in order not to be ashamed when we meet Christ we must do the following:

3:1–10

We should live pure and righteous lives as Christ did.

3:11–18

We should love and help our fellow Christians.

3:19–24

We should obey God’s commands to believe in his Son and to love one another.

4:1–6

We should carefully test what teachers say so that we know whether they are speaking for the Holy Spirit.

Paragraph 4:4–6

Read 4:4–6 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: Since John has just given his readers a warning, he now reassures them that they have the Holy Spirit in them, and so they will know who is truly speaking messages from the Holy Spirit.

4:4a

You, little children, are from God

from God: (Meaning) The Greek phrase used here is the same as that used in 3:10a and other places meaning “children/people of God.”

4:4b

and have overcome them,

have overcome them: (Metaphor) This does not refer to a physical conflict. John is talking about how the Christians were not persuaded when these other people tried to convince them to accept their false teaching. They had been able to answer all the arguments of the false prophets.

them: (Pronoun Reference) This refers to the false prophets. It is clear from the whole book that they are the same people as the “enemies of Christ” (GNT) mentioned in 2:18–19. As the last reference to them was in 4:1, many translations refer to them here with a noun phrase meaning “false prophets.”

4:4c

because greater is He who is in you than he who is in the world.

greater is: (Lexical Problem) It is clear from the rest of this verse that this means greater in respect to power and authority. See GNT, JBP, LB.

He who is in you: (Alternative Interpretations) There are two interpretations of who this refers to:

  1. It probably means the Holy Spirit (see GNT), since the Holy Spirit is in focus in this passage.

  2. Some think it means Christ, or God.

he who is in the world: (Alternative Interpretations) There are two interpretations of who this refers to:

  1. It probably refers to the spirit and power of the antichrist as mentioned in 4:3 (GNT). See the note on 4:3b.

  2. Some think it refers to Satan, or to the antichrist himself (JBP).

the world: (Multiple Senses) This is used here in the sense of “the people of the world who do not know God.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστέ τεκνία καί νενικήκατε αὐτούς ὅτι μείζων ἐστίν ὁ ἐν ὑμῖν ἤ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ)

The expression from God means something different in this verse than in the previous three verses, since it refers to believers rather than to the spirits that are inspiring prophets. It means the same thing as in [3:10](../03/10.md). See how you translated it there. Alternate translation: [You belong to God] or [You are living in relationship with God]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τεκνία

little_children

See how you translated little children in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: [you dear believers who are under my care]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

νενικήκατε αὐτούς

˱you_all˲_˓have˒_overcome them

As in [2:13](../02/13.md) and [2:14](../02/14.md), John is using the word overcome. He is speaking of the believers’ refusal to believe the false prophets as if the believers had defeated these prophets in a struggle. Alternate translation: [you have refused to believe these false teachers]

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτούς

them

The pronoun them refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: [these false teachers]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν

greater (Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστέ τεκνία καί νενικήκατε αὐτούς ὅτι μείζων ἐστίν ὁ ἐν ὑμῖν ἤ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ)

As in [3:24](../03/24.md), John is speaking as if God could be inside of believers. Alternate translation: [God, with whom you have a close relationship, is greater]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ ἐν τῷ κόσμῳ

the_‹one› in the_‹one› in the world

The phrase in the world here and in [4:5](../04/05.md) seems to have a different meaning than in [4:1](../04/01.md) and [4:3](../04/03.md). There, it refers to location, so when John says in [4:3](../04/03.md) that the spirit of the antichrist is “in the world,” it means “on this earth” or “circulating among people.” But here, John seems to be using the term world to mean the value system that is opposed to God. In that case, the phrase the one in the world would refer to the devil by association with the way that he inspires that system. Alternate translation: [the devil]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y90
    11. 153248
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y90
    10. 153252
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y90
    10. 153249
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153250
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153251
    1. little children
    2. -
    3. 50400
    4. teknion
    5. N-····VNP
    6. little_children
    7. little_children
    8. -
    9. Y90; F153255; F153262; F153294; F153303; F153308
    10. 153253
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 153254
    1. you all have overcome
    2. -
    3. 35280
    4. nikaō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ overcome
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ overcome
    8. -
    9. Y90; R153253
    10. 153255
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y90; R153177
    10. 153256
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y90
    10. 153257
    1. greater
    2. -
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-····NMS
    6. greater
    7. greater
    8. -
    9. Y90
    10. 153258
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 153259
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y90
    10. 153260
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 153261
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y90; R153253
    10. 153262
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y90
    10. 153263
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y90
    10. 153264
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 153265
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153266
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y90
    10. 153267

OET (OET-LV)You_all are of the god, little_children, and you_all_have_overcome them, because greater is the one in you_all, than the one in the world.

OET (OET-RV)You new believers are in God and you have defeated the false prophets, because the one in you is more powerful than the one in the world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 4:4 ©