Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 4:4 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) You_all are of the god, little_children, and you_all_have_overcome them, because greater is the one in you_all, than the one in the world.
OET (OET-RV) You new believers are in God and you have defeated the false prophets, because the one in you is more powerful than the one in the world.
Read 2:28–4:6 carefully.
Section Theme: In this section (after the main theme in 2:28–29), John is saying that in order not to be ashamed when we meet Christ we must do the following:
3:1–10 | We should live pure and righteous lives as Christ did. |
3:11–18 | We should love and help our fellow Christians. |
3:19–24 | We should obey God’s commands to believe in his Son and to love one another. |
4:1–6 | We should carefully test what teachers say so that we know whether they are speaking for the Holy Spirit. |
Read 4:4–6 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: Since John has just given his readers a warning, he now reassures them that they have the Holy Spirit in them, and so they will know who is truly speaking messages from the Holy Spirit.
You, little children, are from God
¶ But you, my children, are God’s people,
from God: (Meaning) The Greek phrase used here is the same as that used in 3:10a and other places meaning “children/people of God.”
and have overcome them,
and you have rejected all the false teachings of these people.
have overcome them: (Metaphor) This does not refer to a physical conflict. John is talking about how the Christians were not persuaded when these other people tried to convince them to accept their false teaching. They had been able to answer all the arguments of the false prophets.
them: (Pronoun Reference) This refers to the false prophets. It is clear from the whole book that they are the same people as the “enemies of Christ” (GNT) mentioned in 2:18–19. As the last reference to them was in 4:1, many translations refer to them here with a noun phrase meaning “false prophets.”
because greater is He who is in you than he who is in the world.
You(plur) have been able to do this because the power of the Holy Spirit, who is in you, is greater than the power of Satan, who rules the people of this world who do not know God
greater is: (Lexical Problem) It is clear from the rest of this verse that this means greater in respect to power and authority. See GNT, JBP, LB.
He who is in you: (Alternative Interpretations) There are two interpretations of who this refers to:
It probably means the Holy Spirit (see GNT), since the Holy Spirit is in focus in this passage.
Some think it means Christ, or God.
he who is in the world: (Alternative Interpretations) There are two interpretations of who this refers to:
It probably refers to the spirit and power of the antichrist as mentioned in 4:3 (GNT). See the note on 4:3b.
Some think it refers to Satan, or to the antichrist himself (JBP).
the world: (Multiple Senses) This is used here in the sense of “the people of the world who do not know God.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε
(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστέ τεκνία καί νενικήκατε αὐτούς ὅτι μείζων ἐστίν ὁ ἐν ὑμῖν ἤ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ)
The expression from God means something different in this verse than in the previous three verses, since it refers to believers rather than to the spirits that are inspiring prophets. It means the same thing as in [3:10](../03/10.md). See how you translated it there. Alternate translation: [You belong to God] or [You are living in relationship with God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τεκνία
little_children
See how you translated little children in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: [you dear believers who are under my care]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
νενικήκατε αὐτούς
˱you_all˲_˓have˒_overcome them
As in [2:13](../02/13.md) and [2:14](../02/14.md), John is using the word overcome. He is speaking of the believers’ refusal to believe the false prophets as if the believers had defeated these prophets in a struggle. Alternate translation: [you have refused to believe these false teachers]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτούς
them
The pronoun them refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: [these false teachers]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν
greater (Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστέ τεκνία καί νενικήκατε αὐτούς ὅτι μείζων ἐστίν ὁ ἐν ὑμῖν ἤ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ)
As in [3:24](../03/24.md), John is speaking as if God could be inside of believers. Alternate translation: [God, with whom you have a close relationship, is greater]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἐν τῷ κόσμῳ
the_‹one› in the_‹one› in the world
The phrase in the world here and in [4:5](../04/05.md) seems to have a different meaning than in [4:1](../04/01.md) and [4:3](../04/03.md). There, it refers to location, so when John says in [4:3](../04/03.md) that the spirit of the antichrist is “in the world,” it means “on this earth” or “circulating among people.” But here, John seems to be using the term world to mean the value system that is opposed to God. In that case, the phrase the one in the world would refer to the devil by association with the way that he inspires that system. Alternate translation: [the devil]
OET (OET-LV) You_all are of the god, little_children, and you_all_have_overcome them, because greater is the one in you_all, than the one in the world.
OET (OET-RV) You new believers are in God and you have defeated the false prophets, because the one in you is more powerful than the one in the world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.