Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) You_all are of the god, little_children, and you_all_have_overcome them, because greater is the one in you_all, than the one in the world.
OET (OET-RV) You new believers are in God and you have defeated the false prophets, because the one in you is more powerful than the one in the world.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε
you_all of ¬the God are
The expression from God means something different in this verse than in the previous three verses, since it refers to believers rather than to the spirits that are inspiring prophets. It means the same thing as in 3:10. See how you translated it there. Alternate translation: “You belong to God” or “You are living in relationship with God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τεκνία
little_children
See how you translated little children in 2:1. Alternate translation: “you dear believers who are under my care”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
νενικήκατε αὐτούς
˱you_all˲_/have/_overcome them
As in 2:13 and 2:14, John is using the word overcome. He is speaking of the believers’ refusal to believe the false prophets as if the believers had defeated these prophets in a struggle. Alternate translation: “you have refused to believe these false teachers”
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτούς
them
The pronoun them refers to the false prophets whom John describes in 4:1. Alternate translation: “these false teachers”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν
greater is the_‹one› in you_all
As in 3:24, John is speaking as if God could be inside of believers. Alternate translation: “God, with whom you have a close relationship, is greater”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἐν τῷ κόσμῳ
the_‹one› in the_‹one› in the world
The phrase in the world here and in 4:5 seems to have a different meaning than in 4:1 and 4:3. There, it refers to location, so when John says in 4:3 that the spirit of the antichrist is “in the world,” it means “on this earth” or “circulating among people.” But here, John seems to be using the term world to mean the value system that is opposed to God. In that case, the phrase the one in the world would refer to the devil by association with the way that he inspires that system. Alternate translation: “the devil”
4:1-6 Those who belong to God (4:4) can distinguish spiritual truth from error, because the Spirit’s presence (3:23-24) teaches them (see 2:20, 27; John 14:15-26; 16:5-15). Yet John provides concrete tests for the believers to apply so that there will be no confusion. These tests are a starting point for true teachers, not an exhaustive set; they were designed to address the false teachings that were being promoted in the churches of John’s readers.
OET (OET-LV) You_all are of the god, little_children, and you_all_have_overcome them, because greater is the one in you_all, than the one in the world.
OET (OET-RV) You new believers are in God and you have defeated the false prophets, because the one in you is more powerful than the one in the world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.