Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Alas for_the_day if/because is_near the_day_of YHWH and_as_destruction from_almighty[fn] it_will_come.
1:15 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) What a terrible day,
⇔ because Yahweh’s day is near,
⇔ and it will come as destruction from the powerful one.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אֲהָ֖הּ לַיּ֑וֹם
alas for_the,day
Joel is using this phrase as an exclamation to express a strong feeling. There may be an equivalent phrase in your language that you could use in your translation to convey this strong feeling. If not, you could say what Joel was feeling. Alternate translation: [Oh, what a terrible day] or [What a distressing day]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲהָ֖הּ לַיּ֑וֹם
alas for_the,day
Joel is using the term day to mean “this particular time of trouble,” by association with the way a day is a specific period of time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Alas for this time]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
י֣וֹם יְהוָ֔ה
day YHWH
Joel is using the term day to mean the time when Yahweh will judge and punish his enemies, by association with the way days make up specific periods of time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the time when Yahweh will judge and punish his enemies]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּכְשֹׁ֖ד מִשַׁדַּ֥י יָבֽוֹא
and,as,destruction from,Almighty come
If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when Shaddai will destroy many things]
Note 5 topic: translate-names
מִשַׁדַּ֥י
from,Almighty
The word Shaddai is another name for God. Some versions choose to translate the name as “the Almighty,” as in the UST.
1:15 The locust plague was not simply a natural event, but a sign that the day of the Lord was near. Beginning with Amos in the 700s BC (Amos 5:18), the prophets had spoken of a future time when God would intervene in human history to judge the wicked and vindicate the righteous.
• destruction . . . from the Almighty: The Hebrew text highlights the similar sounds of the word destruction (shod) and the title the Almighty (shadday).
OET (OET-LV) Alas for_the_day if/because is_near the_day_of YHWH and_as_destruction from_almighty[fn] it_will_come.
1:15 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) What a terrible day,
⇔ because Yahweh’s day is near,
⇔ and it will come as destruction from the powerful one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.