Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) gird_yourselves and_lament the_priests wail Oh_you_all_who_serve_of (of)_the_altar come spend_the_night in/on/at/with_sackcloth Oh_you_all_who_serve_of god_of_my if/because it_has_been_withheld from_house_of god_of_your_all’s grain_offering and_drink_offering.
OET (OET-RV) Get dressed in sackcloth and sing dirges, you priests.
⇔ ≈Wail, you servants of the altar.
⇔ Come, spend the night in sackcloth, servants of my God,
⇔ because the grain offering and the drink offering have been withheld from the house of your God.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
חִגְר֨וּ
put_on_sackcloth
Joel assumes that his listeners will know that by Dress, he means “Dress in sackcloth.” You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Dress in sackcloth]
Note 2 topic: translate-symaction
לִ֣ינוּ בַשַּׂקִּ֔ים
spend_the_night in/on/at/with,sackcloth
To lodge in sackcloth is a symbolic action that expresses deep mourning and repentance. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [spend the night wearing sackcloth to show your deep sorrow and repentance]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נִמְנַ֛ע & מִנְחָ֥ה וָנָֽסֶךְ
withheld & donation/offering and,drink_offering
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the locusts have taken away the grain offering and the drink offering]
Note 4 topic: writing-pronouns
אֱלֹהָ֑י
God_of,my
Since Joel and the people he is addressing worship the same God, it may be more natural in your language to say “our” instead of my. Languages that mark the distinction should use the inclusive form of “our.” Alternate translation: [our God]
Note 5 topic: writing-pronouns
אֱלֹהֵיכֶ֖ם
God_of,your_all's
Since Joel and the people whom he is addressing worship the same God, it may be more natural in your language to say “our” instead of your. Languages that mark the distinction should use the inclusive form of “our.” Alternate translation: [our God]
1:13-14 The priests were to lead all the people in public rites of mourning at the Temple. Their outward actions must be matched by authentic inward change (see 2:13).
OET (OET-LV) gird_yourselves and_lament the_priests wail Oh_you_all_who_serve_of (of)_the_altar come spend_the_night in/on/at/with_sackcloth Oh_you_all_who_serve_of god_of_my if/because it_has_been_withheld from_house_of god_of_your_all’s grain_offering and_drink_offering.
OET (OET-RV) Get dressed in sackcloth and sing dirges, you priests.
⇔ ≈Wail, you servants of the altar.
⇔ Come, spend the night in sackcloth, servants of my God,
⇔ because the grain offering and the drink offering have been withheld from the house of your God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.