Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As it was written: ‘I loved Yacob but I hated Esau.’
OET-LV As it_has_been_written:
- Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ) I_loved, but the Aʸsau/(ˊĒsāv) I_hated.
SR-GNT Καθὼς γέγραπται, “Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.” ‡
(Kathōs gegraptai, “Ton Yakōb aʸgapaʸsa, ton de Aʸsau emisaʸsa.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It is just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”
UST This is what God meant when he said in the Scriptures, “I love the younger son Jacob, but I emphatically reject the older son Esau.”
BSB So it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”[fn]
9:13 Malachi 1:2–3
BLB As it has been written: "Jacob I loved, but Esau I hated."
AICNT just as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”[fn]
9:13, Malachi 1:2-3
OEB The words of scripture are – “I loved Jacob, but I hated Esau.”
WEBBE Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
WMBB (Same as above)
NET just as it is written: “ Jacob I loved, but Esau I hated.”
LSV according as it has been written: “Jacob I loved, and Esau I hated.”
FBV As Scripture says, “I chose Jacob, but rejected Esau.”[fn]
9:13 Quoting Malachi 1:2-3.
TCNT As it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
T4T And this teaching is ◄supported/shown to be true► by what is written in the Scriptures {what a prophet recorded} that God said: “I favored Jacob, the younger son. I did not favor [HYP] Esau, the older son.”
LEB just as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”[fn]
¶
9:13 A quotation from Mal 1:2–3|link-href="None"
BBE Even as it is said, I had love for Jacob, but for Esau I had hate.
Moff No Moff ROM book available
Wymth This agrees with the other Scripture which says, "Jacob I have loved, but Esau I have hated."
ASV Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
DRA As it is written: Jacob I have loved, but Esau I have hated.
YLT according as it hath been written, 'Jacob I did love, and Esau I did hate.'
Drby according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau.
RV Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
Wbstr As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
KJB-1769 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
KJB-1611 [fn]As it is written, Iacob haue I loued, but Esau haue I hated.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
9:13 Mala. 1.2.
Bshps As it is written: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva As it is written, I haue loued Iacob, and haue hated Esau.
(As it is written, I have loved Yacob, and have hated Esau. )
Cvdl As it is wrytten: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT As it is written: Iacob he loved but Esau he hated.
(As it is written: Yacob he loved but Esau he hated. )
Wycl that the more schulde serue the lesse, as it is writun, Y louede Jacob, but Y hatide Esau.
(that the more should serve the lesse, as it is written, I loved Yacob, but I hatide Esau.)
Luth wie denn geschrieben stehet: Jakob habe ich geliebet, aber Esau habe ich gehasset.
(as because written stands: Yakob have I loved, but Esau have I gehasset.)
ClVg sicut scriptum est: Jacob dilexi, Esau autem odio habui.[fn]
(sicut scriptum it_is: Yacob dilexi, Esau however odio habui. )
9.13 Major serviet minori. Hoc ad litteram: quia Idumæi qui de Esau (qui et Edom dicitur), subditi fuerunt filiis Isræl; sed magis in hac prophetia intenditur, quod populus Judæorum major, id est in cultu unius Dei prior, minori, id est posteriori Christiano esset serviturus. Jacob dilexi, etc. In Jacob nihil invenit amandum, nisi misericordiæ suæ donum. In Esau nihil odit, nisi originale peccatum. Sed quo modo hoc recte, cum nihil egissent? Quia res est stupenda, sibi objicit: Quid ergo dicemus? Ex misericordia, est velle et currere; quod apparet in aliis ex eadem massa cui debita est perditio.
9.13 Mayor serviet minori. This to litteram: because Idumæi who about Esau (qui and Edom it_is_said), subditi fuerunt childrens Isræl; but magis in hac prophetia intenditur, that populus Yudæorum mayor, id it_is in cultu of_one of_God prior, minori, id it_is posteriori of_Christano was serviturus. Yacob dilexi, etc. In Yacob nihil invenit amandum, nisi misericordiæ suæ donum. In Esau nihil odit, nisi originale peccatum. But quo modo this recte, when/with nihil egissent? Because res it_is stupenda, sibi obyicit: Quid therefore dicemus? From misericordia, it_is velle and currere; that apparet in aliis from eadem massa cui debita it_is perditio.
UGNT καθὼς γέγραπται, τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
(kathōs gegraptai, ton Yakōb aʸgapaʸsa, ton de Aʸsau emisaʸsa.)
SBL-GNT ⸀καθὼς γέγραπται· Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
(⸀kathōs gegraptai; Ton Yakōb aʸgapaʸsa, ton de Aʸsau emisaʸsa.)
TC-GNT [fn]Καθὼς γέγραπται, Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ [fn]ἐμίσησα.
(Kathōs gegraptai, Ton Yakōb aʸgapaʸsa, ton de Aʸsau emisaʸsa. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:13 “I loved Jacob, but I rejected (literally hated) Esau”: Paul quotes Mal 1:2-3, where Jacob, whose other name is Israel (Gen 32:28), stands for the nation of Israel, and Esau stands for Edom. Here, Paul is referring to them as individuals. Just as love can sometimes express a choice, so hate can express rejection. The story of Jacob and Esau illustrates how the sovereign God chooses his own people.
Note 1 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
See how you translated this phrase in 1:17.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the prophet Malachi, and God is the person speaking. Alternate translation: “It is just as God had Malachi write”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα
¬The Jacob ˱I˲_loved ¬the but Esau ˱I˲_hated
This sentence is a quotation from Malachi 1:2–3. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: writing-pronouns
ἠγάπησα & ἐμίσησα
˱I˲_loved & ˱I˲_hated
The pronoun I here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, loved … I hated”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐμίσησα
˱I˲_hated
Paul quotes God using the word hated as an exaggeration to say that he did not love Esau and had completely rejected him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I completely rejected”