Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 10:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 10:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]And who would be there preaching if no one was sent out just like it’s been written: ‘It’s so wonderful that these people came and preached the good message.’?


10:15: Isa 52:7.OET logo mark

OET-LVAnd how they_may_proclaim if not they_may_be_sent_out?
As it_has_been_written:
How beautiful are the feet of_the ones good_message_preaching good things.
OET logo mark

SR-GNTΠῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; Καθὼς γέγραπται, “Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά!”
   (Pōs de kaʸruxōsin ean maʸ apostalōsin; Kathōs gegraptai, “Hōs hōraioi hoi podes tōn euangelizomenōn agatha!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd how would they preach, unless they would be sent? Just as it is written, “How beautiful are the feet of the ones proclaiming good news of good things!”

USTAnd certainly people would not proclaim to other people who Jesus is unless someone sends them out! This is what Isaiah meant when he wrote in the Scriptures, “It is a beautiful thing when people go and declare to other people the good news about good things!”

BSBAnd how can they preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful [are] the feet of those who bring good news!”[fn]


10:15 Literally good news of good things; BYZ and TR How beautiful are the feet of those who bring good news of peace, who bring good news of good things; Isaiah 52:7

MSBAnd how will they preach[fn] unless they are sent? As it is written: “How beautiful [are] the feet of those who bring good news of peace,[fn] who bring good news of good things!”[fn]


10:15 CT can they preach

10:15 CT does not include who bring good news of peace.

10:15 Isaiah 52:7

BLBAnd how shall they preach unless they are sent? As it has been written: "How beautiful are the feet of those proclaiming good news of good things!"


AICNTAnd how will they preach unless they are sent? As it is written, “How beautiful are the feet of those who proclaim [the][fn] good news [[of peace, those who proclaim good news of the good things]].”[fn]


10:15, the: 𝔓46 ℵ(01) NA28[] SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) B(03) C(04) D(05)

10:15, of peace, those who proclaim good news of the good things: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBAnd how is anyone to proclaim him unless they are sent as his messengers? As scripture says – “How beautiful are the feet of those who bring good news!”

WEBBEAnd how will they preach unless they are sent? As it is written:
 ⇔ “How beautiful are the feet of those who preach the Good News of peace,
 ⇔ who bring glad tidings of good things!”

WMBBAnd how will they proclaim unless they are sent? As it is written:
 ⇔ “How beautiful are the feet of those who proclaim the Good News of peace,
 ⇔ who bring glad tidings of good things!”

NETAnd how are they to preach unless they are sent? As it is written, “ How timely is the arrival of those who proclaim the good news*.”

LSVAnd how will they preach, if they may not be sent? According as it has been written: “How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!”

FBVHow can they go out and tell others unless they're sent? Just as Scripture says, “Those who come bringing the good news are truly welcome!”[fn]


10:15 Quoting Isaiah 52:7.

TCNTAnd how [fn]will they preach unless they are sent? As it is written, “How beautiful are the feet of those [fn]who preach the gospel of peace, who preach good news of good things!”


10:15 will ¦ can CT

10:15 who preach the gospel of peace, 89.3% ¦ — CT 10.4%

T4TAnd those who preach to them about Christ, certainly cannot preach if they are not sent by God {if God does not send them} to preach!/how can they preach if they are not sent by God {if God does not send them} to preach?► [RHQ] His sending messengers to them would be just like it is written {like someone wrote} in the Scriptures, ‘The arrival [MTY] of those who preach the good message is wonderful!’ ”

LEBAnd how will they preach, unless they are sent? Just as it is written, “How timely are the feet of those who bring good news of good things.”[fn]


10:15 A quotation from Isa 52:7|link-href="None";Nah 1:15|link-href="None"

BBEAnd how will there be preachers if they are not sent? As it is said, How beautiful are the feet of those who give the glad news of good things.

MoffAnd how can men preach unless they are sent?--as it is written, How pleasant is the coming of men with glad, good news!

WymthAnd how are men to preach unless they have been sent to do so? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of good!"

ASVand how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!

DRAAnd how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things!

YLTand how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, 'How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!'

Drbyand how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things!

RVand how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
   (and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings/news of good things! )

SLTAnd how shall they proclaim, except they be sent? as has been written, How beautiful the feet of them announcing good news, peace, of them announcing good things!

WbstrAnd how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things?

KJB-1769And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
   (And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings/news of good things! )

KJB-1611And how shall they preach, except they be sent? as it is written: How beautifull are the feete of them that preach the Gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd howe shall they preache, except they be sent? As it is written: Howe beautifull are the feete of them whiche bryng good tydynges of peace, & bryng good tydynges of good thynges.
   (And how shall they preache, except they be sent? As it is written: How beautiful are the feet of them which bring good tidings/news of peace, and bring good tidings/news of good things.)

GnvaAnd how shall they preach, except they be sent? as it is written, Howe beautifull are the feete of them which bring glad tidings of peace, and bring glad tidings of good things!
   (And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them which bring glad tidings/news of peace, and bring glad tidings/news of good things! )

CvdlBut how shal they preach, excepte they be sent? As it is wrytte: How beutyfull are the fete of the yt preach peace, yt brynge good tidinges?
   (But how shall they preach, except they be sent? As it is written: How beutyfull are the feet of the it preach peace, it bring good tidings/news?)

TNTAnd how shall they preach except they be sent? As it is written: how beautifull are the fete of them which bringe glad tydynges of peace and bringe glad tydynges of good thinges.
   (And how shall they preach except they be sent? As it is written: how beautiful are the feet of them which bring glad tidings/news of peace and bring glad tidings/news of good things. )

Wycland hou schulen thei preche, but thei be sent? As it is writun, Hou faire ben the feet of hem that prechen pees, of hem that prechen good thingis.
   (and how should they preach, but they be sent? As it is written, How fair been the feet of hem that preaching peace, of hem that preaching good things.)

LuthWie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? wie denn geschrieben stehet: Wie lieblich sind die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!
   (How should they/she/them but preaching, where they/she/them not sent become? as/like because/than written stands: How lovely/delightful are the feet those/of_those, the the peace announce, the the goodness announce!)

ClVgquomodo vero prædicabunt nisi mittantur? sicut scriptum est: Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona ![fn]
   (how indeed/however beforedicabunt except mittantur? like written it_is: How speciosi feet evangelizantium peace, evangelizantium good(s) ! )


10.15 Quomodo vero prædicabunt nisi mittantur? Ecce apparet quod et ad gentes missi sunt prædicatores. Quam speciosi. Quia mundum illuminant, in quo apparet a Deo missos, alioquin hoc non poterant. Pacem. Reconciliationem inter populum et populum diruta maceria legalis ritus in Judæis, et idololatriæ in gentibus. Et inter Deum impios per fidem justificantem, et homines in eum credentes. Evangelizantium bona. Pacem super pacem, quia et regnum Dei pax est.


10.15 How/In_what_manner indeed/however beforedicabunt except mittantur? Behold appears that and to people/nations sent are preachers. How speciosi. Because the_world illuminant, in/into/on where appears from to_God sents, otherwise this not/no they_could. Pacem. Reconciliationem between the_people and the_people diruta maceria legalis rite/ritual in/into/on To_the_Jews, and idolatry in/into/on nations. And between God wicked through faith justificantem, and people/men in/into/on him believers. Evangelizantium good(s). Pacem over peace, because and kingdom of_God peace it_is.

UGNTπῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν? καθὼς γέγραπται, ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!
   (pōs de kaʸruxōsin ean maʸ apostalōsin? kathōs gegraptai, hōs hōraioi hoi podes tōn euangelizomenōn ta agatha!)

SBL-GNTπῶς δὲ ⸀κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; ⸀καθὼς γέγραπται· Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν ⸀εὐαγγελιζομένων ⸀τὰ ἀγαθά.
   (pōs de ⸀kaʸruxōsin ean maʸ apostalōsin; ⸀kathōs gegraptai; Hōs hōraioi hoi podes tōn ⸀euangelizomenōn ⸀ta agatha.)

RP-GNTΠῶς δὲ κηρύξουσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; Καθὼς γέγραπται, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην, τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά.
   (Pōs de kaʸruxousin ean maʸ apostalōsin; Kathōs gegraptai, Hōs hōraioi hoi podes tōn euangelizomenōn eiraʸnaʸn, tōn euangelizomenōn ta agatha.)

TC-GNTΠῶς δὲ [fn]κηρύξουσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσι; [fn]Καθὼς γέγραπται, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες [fn]τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην, τῶν εὐαγγελιζομένων [fn]τὰ ἀγαθά.
   (Pōs de kaʸruxousin ean maʸ apostalōsi; Kathōs gegraptai, Hōs hōraioi hoi podes tōn euangelizomenōn eiraʸnaʸn, tōn euangelizomenōn ta agatha. )


10:15 κηρυξουσιν ¦ κηρυξωσιν CT

10:15 καθως ¦ καθαπερ WH

10:15 των ευαγγελιζομενων ειρηνην 89.3% ¦ — CT 10.4%

10:15 τα ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:5–15: Salvation for everyone is by faith not works

In this section Paul spoke about righteousness based on the Law of Moses and righteousness based on faith. The righteousness which comes from the Law is based on doing what the Law says. The righteousness which comes from faith is not based on what a person does but is instead a matter of the heart.

God rescues the person who believes in Jesus and announces that Jesus is his Lord. Paul said that this is true for both Jews and people who are not Jews. Jesus is Lord of all of them. and blesses them very much.

Paul then asked several questions for the believers in Rome to think about. He implied that someone must be sent and preach, and people must hear, believe, and call on Jesus. Paul ended the section with a quote from the Old Testament about how it is good to preach the good news.

Here are other possible headings for this section:

God saves anyone, Jew or Gentile, who believes in Jesus

Salvation by faith and the need for preaching near and far

10:15a

And how can they preach unless they are sent?

And how can they preach unless they are sent?: This is a rhetorical question. It invites the reader to ponder how preachers would preach to a new group of people if no one has sent them. It implies that someone must first send the preachers so that they can preach to this new group of people. Translate with that meaning. Here are some ways:

they are sent: The Greek word that the BSB translates as “preach” clearly implies that someone with authority sends them with a message to tell others. The preachers do not go on their own. In some languages that must be made clear. For example:

they are sent by their leader/Lord

This clause is passive. Some languages must translate it as an active clause. For example:

their leader/Lord sends them

General Comment on 10:14a–15a

The normal order is sending, preaching, hearing, believing, calling. Paul spoke of them in reverse order, probably to connect the quote of Isaiah 52:7a in Romans 10:15c to preaching at the end of his list (10:15a). In many languages the order that Paul spoke in can be translated naturally and be easily understood. In some languages it is much more natural to follow the normal order of things. For example:

14–15How then are they to preach unless they are sent? And how are they to hear without someone preaching? And how are they to believe in him of whom they have never heard? And how will they call on him in whom they have not believed? As it is written, “How beautiful are the feet of those who preach the good news!”

14–15So then, if someone is not sent, how can he preach the Lord’s message? And if he does not preach, how can they hear? And if they do not hear, how can they believe in him? And if they do not believe, how can they call on him? As it is written, “How beautiful are the feet of those who preach the good news!”

10:15b

As it is written:

As it is written: This phrase introduces a quote from the Old Testament. Paul quoted what God said to the nation of Israel. See how you translated this phrase in 1:17 or 9:33.

10:15c

“How beautiful are the feet of those who bring good news!”

These words are similar to the words in the first part of Isaiah 52:7. They are similar enough that the English versions put quote marks around it.

How beautiful are the feet of those who bring good news: There is a textual issue in 10:15c: (1) Some Greek manuscripts have the words announce-good-news of-good (things) (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the words announce-good-news of-peace and announce-good-news of-good (things) (KJV only). It is recommended that you follow option (1). Here the word How does not make this clause a question. It implies that the feet are very beautiful. Here are other ways to translate this clause:

it is a beautiful sight/thing when someone walks bringing good news

The coming of one who brings good news exceedingly causes-happiness!Kankanaey Back Translation on TW.

How beautiful are the feet of those: Here the word feet indicate that these people have traveled a long way on foot to bring good news. In some languages a literal translation would not indicate that. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:

The people who come on foot bringing good news are beautiful

beautiful: This is a figure of speech. It indicates that the arrival of such news is a blessing to the hearers. Here are other ways to translate this word:

wonderful (GNT)

welcome (REB)

are a blessing

See also the examples above.

bring good news: This is a quote from the Old Testament, so here the words good news do not refer to the gospel of Jesus. Do not use your key term for “gospel” here if it only refers to the gospel about Jesus. In some languages, not capitalizing the term is enough (good news versus “Good News”) to indicate the difference. In other languages, dropping the word “the” may help indicate the difference. For example:

preach good news (RSV)

The Greek can be translated literally as “announce-good-news of-good (things).” The verb “announce-good-news” here refers generally to any good news. The phrase “of-good (things)” also refers generally to any good news. Here is another way to translate these words:

comes with a good message/news


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν

how (Some words not found in SR-GNT: πῶς Δέ κηρύξωσιν ἐάν μή ἀποσταλῶσιν Καθώς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά)

Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [And surely they would not preach unless they would be sent!]

Note 2 topic: writing-pronouns

κηρύξωσιν & ἀποσταλῶσιν

˱they˲_˓may˒_proclaim & ˱they˲_˓may_be˒_sent_out

In this verse they refers to the people who preach, as mentioned at the end of the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [would those who preach be able to preach … those preachers would be sent]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποσταλῶσιν

˱they˲_˓may_be˒_sent_out

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone sent them]

Note 4 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: πῶς Δέ κηρύξωσιν ἐάν μή ἀποσταλῶσιν Καθώς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά)

See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: πῶς Δέ κηρύξωσιν ἐάν μή ἀποσταλῶσιν Καθώς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Isaiah wrote this quotation. Alternate translation: [Just as Isaiah wrote]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!

(Some words not found in SR-GNT: πῶς Δέ κηρύξωσιν ἐάν μή ἀποσταλῶσιν Καθώς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά)

This sentence is a quotation of [Isaiah 52:7](../isa/52/07.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες

(Some words not found in SR-GNT: πῶς Δέ κηρύξωσιν ἐάν μή ἀποσταλῶσιν Καθώς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά)

Here, feet refers to the action of going to other people and telling them the good news. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [How beautiful is the going and preaching]

BI Rom 10:15 ©