Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And who would be there preaching if no one was sent out just like it’s been written: ‘It’s so wonderful that these people came and preached the good message.’?
OET-LV And how they_may_proclaim if not they_may_be_sent_out?
As it_has_been_written:
How beautiful are the feet of_the ones good_message_preaching good things.
SR-GNT Πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; Καθὼς γέγραπται, “Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά!” ‡
(Pōs de kaʸruxōsin ean maʸ apostalōsin; Kathōs gegraptai, “Hōs hōraioi hoi podes tōn euangelizomenōn agatha!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And how would they preach, unless they would be sent? Just as it is written, “How beautiful are the feet of the ones proclaiming good news of good things!”
UST And certainly people would not proclaim to other people who Jesus is unless someone sends them out! This is what Isaiah meant when he wrote in the Scriptures, “It is a beautiful thing when people go and declare to other people the good news about good things!”
BSB And how can they preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who bring good news!”[fn]
10:15 Literally good news of good things; BYZ and TR How beautiful are the feet of those who bring good news of peace, who bring good news of good things; Isaiah 52:7
BLB And how shall they preach unless they are sent? As it has been written: "How beautiful are the feet of those proclaiming good news of good things!"
AICNT And how will they preach unless they are sent? As it is written, “How beautiful are the feet of those who proclaim [the][fn] good news [[of peace, those who proclaim good news of the good things]].”[fn]
10:15, the: 𝔓46 ℵ(01) NA28[] SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) B(03) C(04) D(05)
10:15, of peace, those who proclaim good news of the good things: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB And how is anyone to proclaim him unless they are sent as his messengers? As scripture says – “How beautiful are the feet of those who bring good news!”
WEBBE And how will they preach unless they are sent? As it is written:
⇔ “How beautiful are the feet of those who preach the Good News of peace,
⇔ who bring glad tidings of good things!”
WMBB And how will they proclaim unless they are sent? As it is written:
⇔ “How beautiful are the feet of those who proclaim the Good News of peace,
⇔ who bring glad tidings of good things!”
NET And how are they to preach unless they are sent? As it is written, “ How timely is the arrival of those who proclaim the good news*.”
LSV And how will they preach, if they may not be sent? According as it has been written: “How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!”
FBV How can they go out and tell others unless they're sent? Just as Scripture says, “Those who come bringing the good news are truly welcome!”[fn]
10:15 Quoting Isaiah 52:7.
TCNT And how [fn]will they preach unless they are sent? As it is written, “How beautiful are the feet of those [fn]who preach the gospel of peace, who preach good news of good things!”
T4T And those who preach to them about Christ, ◄certainly cannot preach if they are not sent by God {if God does not send them} to preach!/how can they preach if they are not sent by God {if God does not send them} to preach?► [RHQ] His sending messengers to them would be just like it is written {like someone wrote} in the Scriptures, ‘The arrival [MTY] of those who preach the good message is wonderful!’ ”
LEB And how will they preach, unless they are sent? Just as it is written, “How timely are the feet of those who bring good news of good things.”[fn]
10:15 A quotation from Isa 52:7|link-href="None";Nah 1:15|link-href="None"
BBE And how will there be preachers if they are not sent? As it is said, How beautiful are the feet of those who give the glad news of good things.
Moff No Moff ROM book available
Wymth And how are men to preach unless they have been sent to do so? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of good!"
ASV and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
DRA And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things!
YLT and how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, 'How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!'
Drby and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things!
RV and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
Wbstr And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things?
KJB-1769 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
KJB-1611 [fn][fn]And how shall they preach, except they be sent? as it is written: How beautifull are the feete of them that preach the Gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
(And how shall they preach, except they be sent? as it is written: How beautifull are the feet of them that preach the Gospel of peace, and bring glad tidings of good things!)
10:15 Esa.52.7. naum.1.15
Bshps And howe shall they preache, except they be sent? As it is written: Howe beautifull are the feete of them whiche bryng good tydynges of peace, & bryng good tydynges of good thynges.
(And how shall they preache, except they be sent? As it is written: How beautifull are the feet of them which bring good tidings/news of peace, and bring good tidings/news of good things.)
Gnva And how shall they preach, except they be sent? as it is written, Howe beautifull are the feete of them which bring glad tidings of peace, and bring glad tidings of good things!
(And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautifull are the feet of them which bring glad tidings of peace, and bring glad tidings of good things! )
Cvdl But how shal they preach, excepte they be sent? As it is wrytte: How beutyfull are the fete of the yt preach peace, yt brynge good tidinges?
(But how shall they preach, except they be sent? As it is written: How beutyfull are the feet of the it preach peace, it bring good tidinges?)
TNT And how shall they preach except they be sent? As it is written: how beautifull are the fete of them which bringe glad tydynges of peace and bringe glad tydynges of good thinges.
(And how shall they preach except they be sent? As it is written: how beautifull are the feet of them which bring glad tidings/news of peace and bring glad tidings/news of good things. )
Wycl and hou schulen thei preche, but thei be sent? As it is writun, Hou faire ben the feet of hem that prechen pees, of hem that prechen good thingis.
(and how should they preche, but they be sent? As it is written, How fair been the feet of them that prechen peace, of them that prechen good things.)
Luth Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? wie denn geschrieben stehet: Wie lieblich sind die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!
(How sollen they/she/them but predigen, where they/she/them not sent become? like because written stands: How lovely/delightful are the feet derer, the the Frieden verkündigen, the the Gute verkündigen!)
ClVg quomodo vero prædicabunt nisi mittantur? sicut scriptum est: Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona ![fn]
(how vero prædicabunt nisi mittantur? like scriptum it_is: Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium good ! )
10.15 Quomodo vero prædicabunt nisi mittantur? Ecce apparet quod et ad gentes missi sunt prædicatores. Quam speciosi. Quia mundum illuminant, in quo apparet a Deo missos, alioquin hoc non poterant. Pacem. Reconciliationem inter populum et populum diruta maceria legalis ritus in Judæis, et idololatriæ in gentibus. Et inter Deum impios per fidem justificantem, et homines in eum credentes. Evangelizantium bona. Pacem super pacem, quia et regnum Dei pax est.
10.15 Quomodo vero prædicabunt nisi mittantur? Behold apparet that and to gentes missi are prælet_him_sayores. Quam speciosi. Because the_world illuminant, in quo apparet from Deo missos, alioquin this not/no poterant. Pacem. Reconciliationem between the_people and the_people diruta maceria legalis ritus in Yudæis, and idololatriæ in gentibus. And between God impios through faith justificantem, and homines in him credentes. Evangelizantium bona. Pacem over pacem, because and kingdom of_God pax it_is.
UGNT πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν? καθὼς γέγραπται, ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!
(pōs de kaʸruxōsin ean maʸ apostalōsin? kathōs gegraptai, hōs hōraioi hoi podes tōn euangelizomenōn ta agatha!)
SBL-GNT πῶς δὲ ⸀κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; ⸀καθὼς γέγραπται· Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν ⸀εὐαγγελιζομένων ⸀τὰ ἀγαθά.
(pōs de ⸀kaʸruxōsin ean maʸ apostalōsin; ⸀kathōs gegraptai; Hōs hōraioi hoi podes tōn ⸀euangelizomenōn ⸀ta agatha.)
TC-GNT Πῶς δὲ [fn]κηρύξουσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσι; [fn]Καθὼς γέγραπται, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες [fn]τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην, τῶν εὐαγγελιζομένων [fn]τὰ ἀγαθά.
(Pōs de kaʸruxousin ean maʸ apostalōsi; Kathōs gegraptai, Hōs hōraioi hoi podes tōn euangelizomenōn eiraʸnaʸn, tōn euangelizomenōn ta agatha. )
10:15 κηρυξουσιν ¦ κηρυξωσιν CT
10:15 καθως ¦ καθαπερ WH
10:15 των ευαγγελιζομενων ειρηνην 89.3% ¦ — CT 10.4%
10:15 τα ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν
how and ˱they˲_/may/_proclaim if not ˱they˲_/may_be/_sent_out
Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [And surely they would not preach unless they would be sent!]
Note 2 topic: writing-pronouns
κηρύξωσιν & ἀποσταλῶσιν
˱they˲_/may/_proclaim & ˱they˲_/may_be/_sent_out
In this verse they refers to the people who preach, as mentioned at the end of the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [would those who preach be able to preach … those preachers would be sent]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποσταλῶσιν
˱they˲_/may_be/_sent_out
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone sent them]
Note 4 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
See how you translated this phrase in 1:17.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Isaiah wrote this quotation. Alternate translation: [Just as Isaiah wrote]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!
how beautiful_‹are› the feet ˱of˲_the_‹ones› gospel_preaching (Some words not found in SR-GNT: πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν καθὼς γέγραπται ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά)
This sentence is a quotation of Isaiah 52:7. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες
how beautiful_‹are› the feet
Here, feet refers to the action of going to other people and telling them the good news. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [How beautiful is the going and preaching]