Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_he/it_said the_governor to/for_them (cmp) not they_will_eat of_most_sacred_of the_sacred_things until will_arise the_priest/officer with_urim and_thummim.
Note 1 topic: translate-unknown
הַתִּרְשָׁ֨תָא֙
the,governor
This was the formal Persian title of the governor. If it would be helpful in your language, you could state the title and then explain it. Alternate translation: “The Tirshatha, that is, the governor”
Note 2 topic: translate-unknown
וַיֹּ֤אמֶר הַתִּרְשָׁ֨תָא֙ לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים
and=he/it_said the,governor to/for=them which/who not eat of,most_sacred_of the,sacred_things
In this case, the holy of holies does not refer to the inmost part of the Temple. Rather, it refers to the most sacred part of the food offerings, which was reserved for the priests. Alternate translation: “told them that they would not be allowed to eat the most sacred food”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַכֹּהֵ֖ן לְאוּרִ֥ים וְתוּמִּֽים
until come the=priest/officer with,urim and,thummim
Here, stand is a figurative way of saying that a person has assumed the duties of their office. The priest means specifically the high priest, since he had the objects described. Alternate translation: “Until the high priest was once again on duty”
Note 4 topic: translate-unknown
לְאוּרִ֥ים וְתוּמִּֽים
with,urim and,thummim
This was a pair of objects that the high priest kept in the breastpiece of his robe. It is unknown exactly what type of objects they were, but they were used to answer yes-or-no questions and to decide between two alternatives. If the priest, without looking, pulled out the Urim, that meant one answer, while if he pulled out the Thummim, that meant the other answer. If it would be helpful in your language, you could describe these objects by their function rather than by their names. Alternate translation: “and could use the sacred objects to decide their cases.”
7:65 Urim and Thummim . . . sacred lots: See study notes on Exod 28:30; Lev 8:8.
OET (OET-LV) And_he/it_said the_governor to/for_them (cmp) not they_will_eat of_most_sacred_of the_sacred_things until will_arise the_priest/officer with_urim and_thummim.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.