Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) and_it_became (the)_cry_of_distress the_people and_wives_their great against brothers_their the_Yəhūdī/(Jewish).
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
וַתְּהִ֨י
and=it_became
Nehemiah now relates something else that was happening even while the Jews were trying to rebuild the wall and defend themselves against their enemies. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Around this same time”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה
outcry the,people and,wives,their great
Outcry is an abstract noun that refers to the complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Since Nehemiah says this was a “great” outcry, involving many serious grievances, you could intensify the verb with an adverb such as “bitterly.” Alternate translation: “many of the men and their wives complained bitterly”
הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם
the,people and,wives,their
Here, the people seems to indicate certain men who lived in Jerusalem, since Nehemiah also mentions their wives. Alternate translation: “many of the men and their wives”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲחֵיהֶ֖ם
brothers,their
Here, brother does not seem to mean biological brothers, but to refer to other members of the same people group. Alternate translation: “their fellow Jews”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים
brothers,their the,Jewish
These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how inappropriate it was for people to treat members of their own group in the ways described. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “their fellow Jews”
5:1-13 Although severe financial problems threatened to derail the wall’s completion (5:1-5), Nehemiah worked out a solution (5:6-13).
OET (OET-LV) and_it_became (the)_cry_of_distress the_people and_wives_their great against brothers_their the_Yəhūdī/(Jewish).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.