Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 8 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_ all_of _gathered the_people as_man one to the_square which to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate_of the_waters and_they_said to_ˊEzrāʼ the_scribe to_bring DOM the_scroll_of the_law_of Mosheh which he_had_commanded YHWH DOM Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) All the people gathered together in the plaza near the Water Gate and asked Ezra the scribe to bring the scroll with Yahweh’s instructions to Israel given through Mosheh (Moses).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָל־הָעָם֙
all the,people
The word all is a generalization that indicates that everyone who was able and available came to Jerusalem for this occasion. By “the people,” Nehemiah means the groups he described in the previous verse who had come back to live in Judah and Jerusalem. Alternate translation: “The people of Judah”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּאָסְפ֤וּ & כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֔ד
and,gathered & as,man one(ms)
Verses 8 and 9 explain that the people had gathered for a festival, and 8:2 states that this was the first day of the seventh month, which means that the people had gathered in Jerusalem for the Festival of Trumpets. In the Law of Moses, Yahweh had commanded the people to observe this celebration on this date. If it would be helpful to your readers to know why the people came together on this day, you could say that specifically. Alternate translation: “gathered in Jerusalem in a huge crowd for a special celebration known as the Festival of Trumpets.”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֔ד
as,man one(ms)
As one man is an idiom that means “as if they were a single person,” that is, all in once place at the same time. Alternate translation: “gathered in a huge crowd”
Note 4 topic: translate-unknown
אֶל־הָ֣רְח֔וֹב
to/towards the,square
This means a “plaza” or “square” in the city where there were no buildings and so where public events like this could be held. Alternate translation: “in the square”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמָּ֑יִם
to=(the)_face_of/in_front_of/before gate_of the=waters
Here, face means the front of an object. Alternate translation: “in front of the Water Gate”
Note 6 topic: translate-names
שַֽׁעַר־הַמָּ֑יִם
gate_of the=waters
This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in 3:26. Alternate translation: “the Water Gate”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּֽאמְרוּ֙ לְעֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֔ר לְהָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה
and=they_said to,Ezra the,scribe to=bring DOM writing law_of Mosheh
They means the crowd, though they likely made this request to Ezra through their leaders. The implication is that they wanted him not just to bring the book forward, but to read to them from it out loud (as 8:3 indicates he did). This was because they wanted to learn what was in it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The crowd had asked Ezra the scribe to read to them from a scroll that contained the Law of Moses because they wanted to know what it commanded.”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּֽאמְרוּ֙ לְעֶזְרָ֣א
and=they_said to,Ezra
Since the rest of the chapter describes arrangements that the leaders must have made in advance, the crowd, once it gathered, did not start shouting spontaneously for Ezra to come forward and read. Rather, they had made this request in advance. Alternate translation: “And the crowd had asked Ezra”
Note 9 topic: writing-participants
לְעֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֔ר
to,Ezra the,scribe
This introduces Ezra as a new character in the story. The expression “the scribe” identifies him as a teacher who had carefully studied the Law of Moses. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man named Ezra, who was a teacher of the Law of Moses”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
לְעֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֔ר
to,Ezra the,scribe
The biblical book of Ezra indicates that this man returned to Jerusalem from exile in Babylon 13 years before Nehemiah did. He led many reforms in the community. But in this book, Nehemiah does not say whether Ezra had remained in the city all that time, or whether he had gone back to Babylon and had recently returned to Jerusalem again. Even if your language, in telling a story, ordinarily accounts for how a person came to be on the scene, it might be best not to try to address that question here in your translation. Even though Nehemiah seems to expect that his readers will know where Ezra had been, Nehemiah does not say specifically where he was, and so the answer is unknown.
Note 11 topic: translate-unknown
אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה
DOM writing law_of Mosheh
This book was most likely a scroll, and it most likely contained what is now known as the Torah or the “five books of Moses.” Alternate translation: “a scroll that contained the law of Moses”
אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל
which/who given YHWH DOM Yisrael
Alternate translation: “These were the commandments that Yahweh had told Israel to follow”
8:1 The Water Gate was located toward the middle of the eastern wall of Jerusalem, south of the Temple and east of the palace ruins (3:26; 12:37). There was plenty of open space so no one would be excluded.
OET (OET-LV) And_ all_of _gathered the_people as_man one to the_square which to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate_of the_waters and_they_said to_ˊEzrāʼ the_scribe to_bring DOM the_scroll_of the_law_of Mosheh which he_had_commanded YHWH DOM Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) All the people gathered together in the plaza near the Water Gate and asked Ezra the scribe to bring the scroll with Yahweh’s instructions to Israel given through Mosheh (Moses).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.