Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 9:1

 NEH 9:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בְ,יוֹם
    2. 325507,325508,325509
    3. and in/on/at/with day
    4. -
    5. 3117
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and,in/on/at/with,day
    8. -
    9. Y-445
    10. 225590
    1. עֶשְׂרִים
    2. 325510
    3. twenty
    4. -
    5. 6242
    6. S-Acbpa
    7. twenty
    8. -
    9. -
    10. 225591
    1. וְ,אַרְבָּעָה
    2. 325511,325512
    3. and four
    4. -
    5. 702
    6. S-C,Acmsa
    7. and,four
    8. -
    9. -
    10. 225592
    1. לַ,חֹדֶשׁ
    2. 325513,325514
    3. of the month
    4. -
    5. 2320
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. of_the,month
    8. -
    9. -
    10. 225593
    1. הַ,זֶּה
    2. 325515,325516
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 225594
    1. נֶאֶסְפוּ
    2. 325517
    3. they gathered
    4. -
    5. 622
    6. V-VNp3cp
    7. they_gathered
    8. -
    9. -
    10. 225595
    1. בְנֵי
    2. 325518
    3. the people
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 225596
    1. 325519
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225597
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 325520
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 225598
    1. בְּ,צוֹם
    2. 325521,325522
    3. in/on/at/with fasting
    4. -
    5. 6685
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,fasting
    8. -
    9. -
    10. 225599
    1. וּ,בְ,שַׂקִּים
    2. 325523,325524,325525
    3. and in/on/at/with sackcloth
    4. -
    5. 8242
    6. S-C,R,Ncmpa
    7. and,in/on/at/with,sackcloth
    8. -
    9. -
    10. 225600
    1. וַ,אֲדָמָה
    2. 325526,325527
    3. and dust
    4. -
    5. 127
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,dust
    8. -
    9. -
    10. 225601
    1. עֲלֵי,הֶֽם
    2. 325528,325529
    3. on them
    4. -
    5. P-R,Sp3mp
    6. on,them
    7. -
    8. -
    9. 225602
    1. 325530
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 225603

OET (OET-LV)and_in/on/at/with_day twenty and_four of_the_month the_this they_gathered the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_fasting and_in/on/at/with_sackcloth and_dust on_them.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-hebrewmonths

וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה

and,in/on/at/with,day twenty and,four of_the,month the=this

This month means the seventh month of that year according to the Hebrew calendar, as specified in 8:2 and 8:14. The Law of Moses said to observe the Festival of Tabernacles from the fifteenth through the twenty-second days of that month. The implication is that after that joyful celebration, the people were given one full day to rest and prepare for the gathering that this chapter describes. It had a different and more solemn purpose. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “On the twenty-fourth day of the seventh month of that year, two days after the joyful Festival of Tabernacles had ended”

Note 2 topic: translate-ordinal

וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה

and,in/on/at/with,day twenty and,four of_the,month the=this

Alternate translation: “On day 24 of month 7”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙

assembled sons_of Yisrael

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the people of Israel gathered together”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙

assembled sons_of Yisrael

The implication is that people from all the cities and towns the province of Judah gathered together again in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “people from all over Judah gathered together again in Jerusalem”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙

sons_of Yisrael

Sons here means “descendants.” In this context it includes both men and women, and it refers specifically to the Israelites who were now living in Judah. Alternate translation: “the people of Israel” or “people from all over Judah”

Note 6 topic: translate-symaction

וּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם

and,in/on/at/with,sackcloth and,dust on,them

The people did these things to show symbolically how sorry they were for their sins. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people refrained from eating, wore rough clothing, and put dust on their heads to show that they were sorry for their sins”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם

and,dust on,them

Them in this sentence refers to the people, but it does not mean that they covered themselves entirely in dust. The story is using the whole person to refer to one part of the person, the head, which is where people in this culture put dust to express sorrow. Alternate translation: “the people … put dust on their heads”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and in/on/at/with day
    2. -
    3. 1922,844,3256
    4. 325507,325508,325509
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-445
    8. 225590
    1. twenty
    2. -
    3. 5565
    4. 325510
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 225591
    1. and four
    2. -
    3. 1922,566
    4. 325511,325512
    5. S-C,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 225592
    1. of the month
    2. -
    3. 3570,2605
    4. 325513,325514
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 225593
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 325515,325516
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 225594
    1. they gathered
    2. -
    3. 711
    4. 325517
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 225595
    1. the people
    2. -
    3. 1033
    4. 325518
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 225596
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 325520
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 225598
    1. in/on/at/with fasting
    2. -
    3. 844,6454
    4. 325521,325522
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 225599
    1. and in/on/at/with sackcloth
    2. -
    3. 1922,844,7752
    4. 325523,325524,325525
    5. S-C,R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 225600
    1. and dust
    2. -
    3. 1922,123
    4. 325526,325527
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 225601
    1. on them
    2. -
    3. 5613
    4. 325528,325529
    5. P-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 225602

OET (OET-LV)and_in/on/at/with_day twenty and_four of_the_month the_this they_gathered the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_fasting and_in/on/at/with_sackcloth and_dust on_them.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 9:1 ©