Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) and_in/on/at/with_day twenty and_four of_the_month the_this they_gathered the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_fasting and_in/on/at/with_sackcloth and_dust on_them.
Note 1 topic: translate-hebrewmonths
וּבְיוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֗ה
and,in/on/at/with,day twenty and,four of_the,month the=this
This month means the seventh month of that year according to the Hebrew calendar, as specified in 8:2 and 8:14. The Law of Moses said to observe the Festival of Tabernacles from the fifteenth through the twenty-second days of that month. The implication is that after that joyful celebration, the people were given one full day to rest and prepare for the gathering that this chapter describes. It had a different and more solemn purpose. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “On the twenty-fourth day of the seventh month of that year, two days after the joyful Festival of Tabernacles had ended”
Note 2 topic: translate-ordinal
וּבְיוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֗ה
and,in/on/at/with,day twenty and,four of_the,month the=this
Alternate translation: “On day 24 of month 7”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙
assembled sons_of Yisrael
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the people of Israel gathered together”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙
assembled sons_of Yisrael
The implication is that people from all the cities and towns the province of Judah gathered together again in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “people from all over Judah gathered together again in Jerusalem”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙
sons_of Yisrael
Sons here means “descendants.” In this context it includes both men and women, and it refers specifically to the Israelites who were now living in Judah. Alternate translation: “the people of Israel” or “people from all over Judah”
Note 6 topic: translate-symaction
וּבְשַׂקִּ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עֲלֵיהֶֽם
and,in/on/at/with,sackcloth and,dust on,them
The people did these things to show symbolically how sorry they were for their sins. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people refrained from eating, wore rough clothing, and put dust on their heads to show that they were sorry for their sins”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַאֲדָמָ֖ה עֲלֵיהֶֽם
and,dust on,them
Them in this sentence refers to the people, but it does not mean that they covered themselves entirely in dust. The story is using the whole person to refer to one part of the person, the head, which is where people in this culture put dust to express sorrow. Alternate translation: “the people … put dust on their heads”
OET (OET-LV) and_in/on/at/with_day twenty and_four of_the_month the_this they_gathered the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_fasting and_in/on/at/with_sackcloth and_dust on_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.