Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) and_these the_came_up from_Tel- melah Tel Ḩarshāʼ Kerub Addon and_ʼImmēr and_not they_were_able to_announce the_house ancestral_their and_descent_their if from_Yisrāʼēl/(Israel) they.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְאֵ֗לֶּה הָֽעוֹלִים֙
and=these the,came_up
As in 7:6, “went up” means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “Some others returned to Judah from Babylon”
Note 2 topic: translate-names
מִתֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְאִמֵּ֑ר
from,Tel- -melah Tel- -harsha Kərūⱱ/(Cherub) Addon and,Immer
These are the names of five towns in Babylonia. Alternate translation: “who had been living in the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer.”
וְלֹ֣א יָכְל֗וּ לְהַגִּ֤יד
and=not could to=announce
Alternate translation: “They had no records to prove”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
בֵּית־אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם אִ֥ם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם
house_of ancestral,their and,descent,their if from,Israel they
These two longer phrases mean similar things. The second phrase explains the meaning of the first for clarity and emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “that their ancestors had been Israelites,” otherwise “what clan they were from or who their ancestors were, whether they were really Israelites”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
בֵּית־אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם
house_of ancestral,their and,descent,their
These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that accurate records would be required to prove a person’s lineage. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “what their lineage was”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּית־אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם
house_of ancestral,their and,descent,their
Among the Israelites, the expression father’s house or house of the father originally described an extended clan. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. (For example, the two expressions are used interchangeably in Exodus 6:14, “These were the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi. These were the clan ancestors of Reuben.”) In this expression, the word house describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “what clan they were from”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וְזַרְעָ֔ם
and,descent,their
Here, seed means “ancestors.” In the Bible, the term often describes a person’s descendants. But here, “their seed” means “whose seed they were,” so the term is describing the ancestors of these people. Alternate translation: “or who their ancestors were”
7:61-62 they could not prove that they . . . were descendants of Israel: They had no genealogical records.
OET (OET-LV) and_these the_came_up from_Tel- melah Tel Ḩarshāʼ Kerub Addon and_ʼImmēr and_not they_were_able to_announce the_house ancestral_their and_descent_their if from_Yisrāʼēl/(Israel) they.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.