Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) in_the_day (the)_that it_was_read_aloud in/on/at/with_book of_Mosheh in/on/at/with_hearing the_people and_found written in/on/over_him/it (cmp) not he_will_come an_ˊAmmōnī and_Mōʼāⱱite in/on/at/with_assembly the_ʼElohīm until perpetuity.
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא
in_the=day (the)=that
As noted for 12:43 and 12:44, this is a flexible expression that can mean either “on that same day” or “around that time.” Either meaning might fit the context here, so you could choose to say either one in your translation.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
נִקְרָ֛א בְּסֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה
read in/on/at/with,book Mosheh
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we read from the scroll that contained the Law of Moses”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם
in/on/at/with,hearing the,people
Here, ears stand for hearing. Alternate translation: “out loud so that all the people could hear”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְנִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔וֹ
and,found written in/on/over=him/it
Found is an idiom that means “could be found there” or “was there.” The expression means that this was something that was in the law. And since Nehemiah and the other leaders were reading this out loud to the people, their purpose was to show them that this was in the law. Alternate translation: “and we showed them that it said”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔וֹ
and,found written in/on/over=him/it
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we showed them that it said”
Note 5 topic: translate-names
עַמֹּנִ֧י וּמֹאָבִ֛י
ˊAmmōnī and,Moabite
These are the names of the members of two people groups.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
יָב֨וֹא & בִּקְהַ֥ל הָאֱלֹהִ֖ים
enter & in/on/at/with,assembly the=ʼElohīm
The expression assembly of God can refer either to the entire Israelite community, as in 7:66 and 8:17, or to the community gathered for a legal proceeding, as in 5:7 and 5:13, or gathered for a religious ceremony, as in 8:2 and 8:18. The last meaning is probably in view here. This statement likely means that Ammonites and Moabites were not allowed to join the Israelites in their worship of Yahweh in the temple or on public occasions. For example, 9:2 describes how the Israelites did not allow any foreigners to take part in their ceremony of national repentance. (Later in this chapter, in 13:23–27, Nehemiah will describe how he took the further measure of expelling foreigners from the Israelite community itself.) Alternate translation: “could join with the Israelites when they worshiped Yahweh”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
עַד־עוֹלָֽם
until ever
This expression means that this was a permanent regulation in the Law of Moses. It was not a regulation that applied just to a specific period and that might change afterwards. Alternate translation: “This was a permanent rule.”
13:1-3 On the same day the Temple workers were appointed (12:44), the text from Deut 23:3-6 was read. It said that no Ammonite or Moabite should ever be permitted to enter the assembly of God. Nehemiah later discovered (Neh 13:4-14) that these teachings were no longer being observed.
OET (OET-LV) in_the_day (the)_that it_was_read_aloud in/on/at/with_book of_Mosheh in/on/at/with_hearing the_people and_found written in/on/over_him/it (cmp) not he_will_come an_ˊAmmōnī and_Mōʼāⱱite in/on/at/with_assembly the_ʼElohīm until perpetuity.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.